How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks
349,966 views ・ 2015-10-23
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Christina Hang A Kim
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
"배고파" "아파" 같은 말을
할 수 없다고 상상해보세요.
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"고마워"나 "사랑해"도요.
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
말을 들을 수 없는
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
육신에 갇혀있는 것을요.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
사람들에 둘러싸여 있지만,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
너무나 고독한 것을요.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
누군가에게 다가가 관계를 맺고,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
위로하고, 참여하기를 바라면서요.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
13년 동안 이게 제 현실이었습니다.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
9
39520
5536
대부분의 사람들은 소통하는 것에
대해 깊이 생각해보지 않습니다.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
하지만 저는 많은 생각을 해보았죠.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
생각할 시간도 많았습니다.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
12살까지 저는
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
평범하고 행복하고
건강한 소년이었습니다.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
그런데 모든 게 바뀌었습니다.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
제 뇌가 감염되었습니다.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
의사들은 어떤 병인지
확실하게는 몰랐지만,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
저를 치료하기 위해 최선을 다했습니다.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
하지만, 제 상태는 계속 악화되었죠.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
19
67440
4176
결국, 전 몸의 움직임을
통제하는 능력과,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
눈을 마주치는 능력,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
끝내 말하는 능력까지도 잃었습니다.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
병원에 있으면서,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
정말 절실하게 집에 가고 싶었습니다.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
저는 엄마에게 "언제 집?"
이라고 물었습니다.
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
그게 제 목소리로 말한
마지막 단어였습니다.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
26
88920
3816
나중에는 모든 정신인지능력 테스트를
통과하지 못하게 되었습니다.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
27
92760
2816
부모님은 제가 죽은거나
다름없다는 이야기를 들었습니다.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
28
95600
4616
3개월 된 아기의 지능을 가진
식물인간이었죠.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
29
100240
3656
병원에서는 저를 집으로 데려가서
편안하게 해주라고 했습니다.
01:43
until I died.
30
103920
1200
제가 죽을 때까지요.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
31
106000
3536
제 부모님, 그리고 사실상
제 가족 모두의 인생이
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
32
109560
4296
아는 만큼 최선을 다해 저를
보살피는 데 매달리게 되었습니다.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
그들의 친구들도 떨어져 나갔습니다.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
1년이 2년이 됐고,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
2년은 3년이 됐습니다.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
36
120240
4416
옛날의 제가 사라져가는 것 같았습니다.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
어릴 때 좋아했던 레고와
전자회로는 치워지고
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
38
129600
4456
저는 제 방에서 좀 더
실용적인 방으로 옮겨졌습니다.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
저는 유령이 되었습니다.
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
40
135800
4375
한 때 사람들이 알았고 사랑했던
희미해진 기억 속의 소년과 같았죠.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
41
140199
4257
그 동안 제 정신은 스스로
치유하고 있었습니다.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
서서히 의식이 돌아오기 시작했습니다.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
43
147520
3336
그렇지만 아무도 제가 다시 살아난 걸
알아차리지 못했습니다.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
저는 모든 것을 느낄 수 있었습니다.
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
평범한 사람들처럼요.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
모든 걸 보고 이해할 수 있었습니다.
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
47
157080
2840
하지만 아무에게도 그걸
알릴 수 없었습니다.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
48
160560
3976
제 자아는 겉보기엔 침묵하는
신체에 파묻혀 있었고
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
49
164560
3720
살아있는 정신은 보이지 않게
번데기 속에 숨겨져 있었습니다.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
50
168920
2736
제가 여생을 혼자서
내면에 갇힌 채 살게 될 거라는
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
잔인한 현실이
02:54
totally alone.
52
174360
1696
덮쳐왔습니다.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
53
176080
3616
저는 머릿속 생각만이 저의
유일한 친구인 채로 갇혀있었습니다.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
나는 영원히 구조되지 않을거야.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
아무도 내게 친절을 베풀지 않을거야.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
나는 영원히 친구한테
말도 못 해볼거야.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
아무도 나를 사랑하지 않을거야.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
58
189920
4136
저는 꿈도 희망도 기대도 없었습니다.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
즐거울 만한 게 없었죠.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
두려움 속에서 살았고
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
직설적으로 표현하자면,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
62
199520
3056
저를 해방시켜 줄 죽음을 기다렸습니다.
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
요양 시설에서 혼자
죽게 되리라 예상하면서요.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
64
206520
3376
소통을 할 수 없는 게 어떤 느낌인지
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
65
209920
2816
말로 표현하는 게
가능할 지 모르겠습니다.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
자아가 짙은 안개 속으로
사라지는 것 같고
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
모든 감정과 욕구가 내면에
고요히 속박되고 억압되어 있습니다.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
68
222000
4496
제게 있어서 최악은 무기력함을
느끼는 것이었습니다.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
저는 그냥 존재만 했습니다.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
어떻게 보면 사라진 상태이기에
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
사람이 있기에는 너무 어두운 곳입니다.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
72
235000
3216
다른 사람들이 제 인생의
모든 걸 통제했습니다.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
언제 무엇을 먹을지,
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
옆으로 누워있을지,
휠체어에 묶여 있을지를요.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
75
244560
3376
저는 주로 텔레비전 앞에서
바니 재방송을 보면서
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
하루를 보냈습니다.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
77
250440
2896
바니는 매우 행복하고 즐거운데
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
저는 전혀 그렇지 않아서
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
그게 저를 더 비참하게
만들었던 것 같습니다.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
80
257800
3416
제 인생에서 무언가를,
저에 대한 사람들의 인식을
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
바꾸기에 저는 너무 무기력했습니다.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
82
263720
3576
전 아무도 보고 있지 않다고 사람들이
생각할 때 어떻게 행동하는지 보는
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
보이지 않는 조용한 관찰자였습니다.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
유감스럽게도, 저는 관찰자이기만
한 것이 아니었습니다.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
85
273440
3976
소통할 방법 없이
저는 완전히 피해자였습니다.
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
사람들이 자신의 가장 어두운 욕망을
표출하는 데 사용되는
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
87
281440
3736
아무것도 못 느끼는 것처럼 보이는
무방비의 사물이었습니다.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
88
285200
3656
10년 넘게, 저를 돌보는 일을
맡은 사람들은
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
89
288880
3160
저를 육체적, 언어적,
성적으로 학대했습니다.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
그들은 제가 못 느낀다고 생각했겠지만
저는 느꼈습니다.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
처음으로 그 일이 일어났을 때,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
저는 믿어지지 않았고
충격을 받았습니다.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
어떻게 나한테 이럴 수 있지?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
혼란스러웠습니다.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
내가 뭘 했기에
이런 일을 당하는거지?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
96
307440
4056
저의 일부는 울고 싶었고
다른 일부는 싸우고 싶었습니다.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
97
311520
3736
상처받고, 슬프고, 화나는 감정이
저를 덮쳐왔습니다.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
쓸모없는 사람처럼 느껴졌습니다.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
위로해 줄 사람은 아무도 없었습니다.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
100
320080
3256
하지만 제 부모님은 두 분 다
이런 일이 일어나는 걸 몰랐습니다.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
101
323360
4056
저는 이게 반복되리란 걸 알았기에
공포 속에서 살았습니다.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
언제 일어날지는 몰랐죠.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
103
329560
2760
아는 거라곤 저는 예전과 절대
같지 못하리라는 것이었습니다.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
휘트니 휴스턴의 노래를
들었던 때가 생각납니다.
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"그들이 내게서 무엇을 빼앗아가든
내 존엄성까지 뺏을 순 없어."
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
106
341880
2920
저는 속으로 생각했습니다.
"내기할래?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
107
347120
3736
제 부모님이 알아내서
도와줄 수도 있었겠죠.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
하지만 저를 수 년 동안 계속
돌봐온 것과
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
109
353160
2896
저를 뒤집어 주기 위해 2시간마다
일어나야 했던 생활이
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
110
356080
3376
아들을 잃은 것에 대한 슬픔과 겹치면서
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
부모님을 몹시 힘들게 했습니다.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
112
362840
3576
여기에 부모님이 격한 말다툼이 뒤따랐고
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
절망과 자포자기 속에서
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
114
369080
3320
어머니는 저에게 제가
죽어야한다고 말씀하셨습니다.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
115
374160
3136
저는 충격을 받았지만 어머니께서 하신
말씀에 대해 생각해보면서
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
116
377320
4016
저는 어머니에 대한 큰 연민과
사랑으로 가득찼습니다.
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
그렇지만 저는 아무것도
할 수 없었습니다.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
제가 포기하고
어두운 나락으로 빠져들었던
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
순간이 많이 있었습니다.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
특히나 바닥을 느꼈던 순간이
하나 생각납니다.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
아버지가 저를 혼자 차에 두고
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
122
394880
3576
잠깐 가게에 무언가를
사러가셨었습니다.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
처음 보는 사람이 지나가면서
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
저를 보고는 미소를 지었습니다.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
왜 미소를 지었는지 모르지만
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
그 단순한 행동이, 찰나의 교감이,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
제 감정을 바꾸어놓았습니다.
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
저를 계속해서 나아가고 싶게
만들었습니다.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
저는 단조로움에 고통받았습니다.
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
현실은 종종 감당하기에
너무 벅찼습니다.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
저는 머릿 속에서 혼자
개미들이 바닥을 기어다니는
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
복잡한 상상을 했습니다.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
그림자로 시간을 아는 방법도 터득했죠.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
134
434440
4136
하루의 시간이 흐르면서 그림자가
어떻게 움직이는지 터득했고
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
그렇게 집에 갈 때까지 시간이
얼마나 남았는지 알 수 있었습니다.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
136
443280
3256
아빠가 저를 데리러 문으로
들어오시는 걸 보는 게
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
하루 중 가장 행복한 시간이었습니다.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
제 정신은 사용할 수 있는 도구가 되어
07:31
to either close down
to retreat from my reality
139
451960
2816
현실에서 도망치기 위해 마음을 닫거나
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
제 상상으로 채울 수 있는
거대한 공간을 만들 수 있었습니다.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
제 상황이 변해서 누군가가
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
142
461800
2856
제가 깨어났다는 것을
알아주길 바랐습니다.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
143
464680
2696
하지만 저는 바다에 너무
가깝게 지어진 모래성처럼
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
쓸려간 상태였고,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
145
469560
4176
제 자리에는 사람들이 제게
기대하는 모습만이 남았습니다.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
누군가에겐 저는 욕과 무시와
심지어 학대를 받아 마땅한
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
147
477560
4416
빈 껍데기이자 식물인간인
마틴이었습니다.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
148
482000
2936
다른 이에겐 성인이 되어버린
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
비극적으로 머리를 다친 소년이었습니다.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
친절히 대하고
돌봐주어야 하는 소년이요.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
좋든 나쁘든, 저는 빈 도화지였고
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
152
492920
3320
그 위에 각기 다른 모습의
제가 그려졌습니다.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
153
497160
3296
저를 다른 시각으로 보기 위해선
새로운 사람이 필요했습니다.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
154
500480
4256
일주일에 한 번씩 향 요법 치료사가
요양원을 방문하기 시작했습니다.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
155
504760
2976
그녀의 관찰력이 좋아서였는지
직감으로 알았는지 모르지만
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
다른 사람은 눈치채지 못했던 것을
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
157
509800
4136
그녀는 제가 말을 이해할 수
있다고 확신하게 되었습니다.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
158
513960
3496
그녀는 제 부모님께 전문가에게
대체 의사소통 시스템으로
08:37
in augmentative
and alternative communication.
159
517480
3296
진단을 받아보라고 강력히 설득했습니다.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
1년도 지나지 않아서
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
161
522040
4056
저는 컴퓨터 프로그램으로
소통하기 시작했습니다.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
162
526120
3736
어떤 때는 짜증도 났지만
정말 신나는 일이었습니다.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
마음 속에 하고픈 말이 너무 많아서
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
164
531880
2816
얘기하고 싶어 참을 수 없었습니다.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
165
534720
4736
가끔은 아무 이유없이
저 자신에게 말을 하기도 했습니다.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
제 자신은 준비된 관객이었습니다.
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
167
542120
3136
그리고 저는 제 생각과
바람을 표현하면
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
다른 이들도 들을 거라고 믿었습니다.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
하지만 더 많이 말할수록
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
170
549320
3176
이건 새로운 목소리를 만드는 것의
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
시작 단계일 뿐이라는 걸
깨닫게 되었습니다.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
저는 제 역할이 무엇인지
모르는 세상에 던져졌습니다.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
저는 요양원에 가는 걸 그만두고
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
174
561520
3856
복사하는 일을
첫 직업으로 얻었습니다.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
175
565400
3456
단순한 일처럼 들리지만
매우 놀라웠습니다.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
새로운 세상은 너무 신났습니다.
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
177
570920
2816
하지만 가끔은 많이 벅차고 두려웠죠.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
저는 어린이같은 어른이었어요.
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
해방감도 자주 느꼈지만
09:37
I struggled.
180
577720
1736
힘든 일도 있었습니다.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
181
579480
3536
그리고 저를 오랜 세월
알고 지낸 많은 이들이
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
그들 머릿속의 마틴을
버리질 못한다는 것도 알게 되었습니다.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
만난 지 얼마 되지 않은 사람들은
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
휠체어에 앉은 벙어리 남자의
이미지 너머를 보는 걸 힘들어했습니다.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
185
594000
2736
어떤 사람들은 제가
그들이 예상한 말을 했을 때에만
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
186
596760
3016
듣는다는 것도 깨달았습니다.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
그렇지 않으면 무시당했고
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
그들은 자신이 최선이라고
생각하는 대로 행동했습니다.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
저는 진정한 의미의 소통은
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
190
606560
3816
물리적으로 메시지를 전달하는 것
이상이라는 걸 알게 되었습니다.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
191
610400
2960
메시지를 사람들이 들어주고
존중받는 것이었습니다.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
그래도 일은 잘 풀리고 있었습니다.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
제 몸은 점점 더 강해졌고
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
제가 너무나 좋아하는
전산일을 하고 있었습니다.
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
오랫동안 키우고 싶었던
강아지 코잭도 가지게 되었습니다.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
196
627240
3936
하지만 저는 제 인생 이야기를
누군가와 공유하고 싶었습니다.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
아버지가 직장에서 집으로 데려다주실 때
제 안에는 사랑이 넘쳐나는데
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
198
635640
4696
나눠줄 사람은 없다는 생각을 하면서
창 밖을 내다보던 기억이 납니다.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
남은 일생을 독신으로
살아야겠다고 포기한 순간
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
조안을 만났습니다.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
201
646640
3456
그녀는 제 인생에서 가장 큰 축복이자
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
제가 스스로에 대해 갖고 있던 편견을
깨뜨리는 것을 도와준 사람입니다.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
203
655040
4616
조안은 제가 하는 말을 듣고
사랑에 빠졌다고 말했습니다.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
하지만 제가 겪어 온 일들에도 불구하고
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
아무도 저를 장애를 넘어
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
206
664240
3216
제대로 볼 수 없고
나를 그대로 받아들일 수 없다는
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
생각을 여전히 떨칠 수 없었습니다.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
제가 성인이라는 사실도
받아들이기 힘들었습니다.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
209
674280
2816
저를 처음으로 누군가가
성인으로 칭했을 때
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
저는 가던 길을 멈추고
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
주위를 둘러보며 "누구? 나?"
하고 묻고 싶었습니다.
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
하지만 이 모든 게
조안을 만나고서 바뀌었습니다.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
우리는 서로 잘 맞았습니다.
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
저는 터놓고 진솔하게 대화하는 것의
중요성을 배웠습니다.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
215
692560
4936
안심이 됐고, 제 생각 그대로
말하는 자신감을 주었습니다.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
216
697520
4296
다시 완전하고, 사랑받을 자격이 있는
사람처럼 느껴지기 시작했습니다.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
제 운명을 바꾸기 시작했고
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
직장에서 더 목소리를 냈습니다.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
219
706560
4376
주위 사람들에게는 저에게 독립이
필요하다고 고집했습니다.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
220
710960
3856
의사소통의 수단이 생긴 것이
모든 걸 바꾸어 놓았습니다.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
221
714840
4216
저는 말과 의지의 힘으로
주변 사람들과 제 자신이 갖고 있던
11:59
of those around me
and those I had of myself.
222
719080
3576
선입견에 도전했습니다.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
소통이 우리를 인간답게 합니다.
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
224
725400
2296
우리 주변의 사람들과
가장 깊은 수준으로
12:07
with those around us --
225
727720
1936
이어지게 하죠.
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
우리의 이야기를 들려주고,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
욕구, 필요, 그리고 욕망을 표출하거나
12:14
or hearing those of others
by really listening.
228
734920
3136
정말로 귀 기울이며
다른 사람의 것을 들으면서요.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
229
738080
3336
이 모든 것이 세상이 우리가
어떤 사람인지를 아는 방법입니다.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
그러니까 이게 없으면
우린 대체 뭐가 되나요?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
진정한 소통은 이해를 돕고
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
232
747680
3040
더 배려하고 인정있는
세계를 만듭니다.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
233
751800
3096
한때 저는 무생물로 여겨졌습니다.
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
휠체어에 앉아있는 소년의
영혼없는 유령으로요.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
현재 저는 그 이상입니다.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
남편이자 아들이자 친구이고,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
237
762960
4256
형제이자, 사업가이고
우등 졸업생이며
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
열정적인 아마추어 사진가입니다.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
239
769600
3840
소통할 수 있는 능력이
이 모든 걸 가져다 주었습니다.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
240
774320
3696
말보다 행동이 중요하다고 하죠.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
그렇지만 궁금하군요.
13:00
do they?
242
780000
1200
정말 그런가요?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
우리가 어떤 방식으로 소통하든 간에
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
말도 그만큼 강력합니다.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
245
787680
2736
우리 목소리로 직접 말하든
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
눈으로 글자를 치든,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
대신 말해주는 사람에게
소리 없이 전달하든
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
말은 가장 강력한 도구 중 하나입니다.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
249
800400
2816
저를 보살펴주는 사람들과
언어의 도움으로
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
저는 끔찍한 어둠을 빠져나와
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
여러분에게 왔습니다.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
252
807720
4016
여러분이 오늘 제 말을 들어주는 행동이
절 빛으로 더 가까이 이끌어줍니다.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
우리는 여기서 함께 빛나고 있습니다.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
254
814080
4296
제가 소통하는 방식에서
가장 힘든 장애물이 하나 있다면,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
제가 가끔은 소리도 지르고 싶고
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
256
820360
4296
사랑이나 감사의 말을 그저
속삭이고 싶을 때도 있는데
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
항상 똑같은 소리를 낸다는 겁니다.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
하지만 가능하시다면,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
259
828400
3760
제가 지금 말할 단어를 최대한
따뜻하게 상상해주세요.
13:54
Thank you.
260
834480
1200
감사합니다.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.