How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Sintija Jakubovska Reviewer: Ilze Garda
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Iedomājieties, ka nespējat pateikt "esmu izsalcis", "man sāp",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"paldies" vai "es tevi mīlu".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Ka esat iesprostoti savā ķermenī,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
ķermenī, kas nepakļaujas komandām.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Starp cilvēkiem,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
tomēr pilnīgi vieni.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Vēloties, kaut varētu uzrunāt,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
sazināties, mierināt, piedalīties.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
13 garus gadus tā bija mana realitāte.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Vairums no mums nekad neaizdomājas par sarunāšanos un saziņu.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Es par to esmu domājis daudz.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Man bija daudz laika pārdomām.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Pirmos 12 dzīves gadus
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
es biju normāls, laimīgs un veselīgs mazs zēns.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Pēc tam viss mainījās.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Es saslimu ar smadzeņu infekciju.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Ārsti nebija pārliecināti, kas man kaiš,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
bet viņi mani ārstēja, kā vien spēja.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Tomēr man kļuva arvien sliktāk.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Galu galā es zaudēju spēju kontrolēt savas kustības,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
veidot acu kontaktu
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
un visbeidzot – spēju runāt.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Esot slimnīcā,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
es izmisīgi vēlējos doties mājās.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Es jautāju savai mātei: "Kad mājās?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Tie bija pēdējie vārdi, ko izrunāju pats savā balsī.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Galu galā es neizturēju nevienu apziņas testu.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Maniem vecākiem teica, ka manis tikpat kā nav.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Dārzenis ar trīs mēnešus veca zīdaiņa prāta spējām.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Viņiem teica, lai ved mani mājās un cenšas nodrošināt man ērtu dzīvi,
01:43
until I died.
30
103920
1200
līdz es nomiršu.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Manu vecāku un patiesībā visas manas ģimenes dzīvi
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
aizņēma rūpēšanās par mani tik labi, cik vien viņi spēja.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Viņu draugi attālinājās.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Viens gads pārvērtās par diviem,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
divi – par trīs.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Šķita, ka cilvēks, kas reiz biju, sāka izzust.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Lego klucīši un elektroshēmas, kas man patika bērnībā, tika aizvākti.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
No manas guļamistabas mani pārcēla uz citu, praktiskāku istabu.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Es biju kļuvis par spoku,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
blāvām atmiņām par zēnu, ko cilvēki reiz pazina un mīlēja.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Tikmēr manas prāta spējas sāka pamazām atgriezties.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Mana apziņa pakāpeniski atgriezās.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Tomēr neviens nesaprata, ka esmu atgriezies dzīvē.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Es visu apzinājos –
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
gluži kā jebkurš normāls cilvēks.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Es spēju visu redzēt un saprast,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
bet nezināju, kā lai to pavēstu citiem.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Mana personība bija ieslēgta šķietami klusējošā ķermenī,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
kūsājošais prāts paslēpts kūniņā turpat acu priekšā.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Es aptvēru skarbo realitāti –
ka pavadīšu atlikušo dzīvi, ieslodzīts savā ķermenī,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
02:54
totally alone.
52
174360
1696
pilnīgi viens.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Es biju kā slazdā, un mani vienīgie draugi bija manas domas.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Mani nekad neizglābs.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Neviens man nekad neizrādīs maigumu.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Es nekad nesarunāšos ar draugiem.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Neviens nekad mani nemīlēs.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Man nebija ne sapņu, ne cerību, nebija nekā, ko gaidīt.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Nu, vismaz nekā patīkama.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Es dzīvoju bailēs
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
un, godīgi sakot,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
gaidīju, kad nāve mani beidzot atbrīvos,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
domādams, ka nomiršu aprūpes namā pilnīgi viens.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Es nezinu, vai patiešām ir iespējams izteikt vārdos,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
kā ir nespēt sazināties.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Tava personība šķiet pazūdam biezā miglā,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
un visas tavas emocijas un vēlmes ir ierobežotas, apspiestas un apslāpētas.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Visneciešamākā man šķita pilnīgās bezspēcības sajūta.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Es vienkārši eksistēju.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Ir drausmīgi nokļūt tādā situācijā,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
jo zināmā mērā tu esi izgaisis.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Ikvienu manas dzīves aspektu kontrolēja citi cilvēki.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Viņi izlēma, ko un kad es ēdu.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Vai es gulēju uz sāna vai biju piesiets ratiņkrēslam.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Es bieži vien pavadīju laiku nosēdināts pie televizora,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
skatoties "Bārnija" atkārtojumus.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Šķiet, tāpēc ka Bārnijs ir tik laimīgs un priecīgs,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
bet es nepavisam tāds nebiju,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
tas visu padarīja daudz sliktāku.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Es biju pilnībā bezspēcīgs jebko savā dzīvē mainīt,
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
mainīt cilvēku domas par mani.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Es klusi un neredzami vēroju cilvēku uzvedību,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
kad viņiem šķita, ka neviens neskatās.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Diemžēl es nebiju tikai vērotājs.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Nespējot sazināties, es kļuvu par ideālu upuri –
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
es nespēju aizsargāties, man šķietami nebija jūtu,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
un cilvēki to izmantoja, lai piepildītu savas nekrietnākās vēlmes.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Vairāk nekā 10 gadus cilvēki, kam bija uzticēts mani aprūpēt,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
mani fiziski un vārdiski aizskāra un seksuāli izmantoja.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Neraugoties uz to, ko domāja viņi, es jutu.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Pirmoreiz, kad tas notika,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
es biju satriekts un neticības pilns.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Kā viņi varēja man to nodarīt?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Es biju apmulsis.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Par ko es to biju pelnījis?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Daļa manis vēlējās raudāt, bet daļa – cīnīties.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Mani pārpludināja sāpes, skumjas un dusmas.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Es jutos nevērtīgs.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Nebija neviena, kas mani mierinātu.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Mani vecāki nezināja par notiekošo.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Es dzīvoju šausmās, zinot, ka tas notiks atkal un atkal.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Es tikai nezināju, kad.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Es zināju tikai to, ka vairs nekad nebūšu, kāds biju.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Es atceros, ka reiz klausījos, kā Vitnija Hjūstone dzied:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Lai ko man atņemtu, man neatņems godu."
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Es nodomāju pie sevis: "Gribi saderēt?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Iespējams, mani vecāki būtu varējuši uzzināt un palīdzēt.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Tomēr gadiem ilgā manis aprūpēšana,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
mošanās, lai ik pēc divām stundām mani pagrieztu,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
un sēras par dēla zaudējumu
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
negatīvi ietekmēja manu māti un tēvu.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Pēc vēl viena karsta strīda vecāku starpā,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
izmisuma un bezcerības brīdī,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
mana māte pagriezās pret mani un teica, ka vēlas, kaut es nomirtu.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Es biju satriekts, bet, apdomājot viņas teikto,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
mani pārņēma milzīga līdzjūtība un mīlestība pret savu māti,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
tomēr es neko nespēju izdarīt.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Es daudzkārt padevos,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
iegrimstot tumšā bezdibenī.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Es atceros kādu īpaši smagu brīdi.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mans tēvs atstāja mani mašīnā vienu,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
bet pats uz brīdi iegāja veikalā, lai kaut ko nopirktu.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Garām gāja kāds svešinieks –
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
viņš paskatījās uz mani un pasmaidīja.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Es nezinu, kāpēc, bet šī vienkāršā rīcība,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
šī gaistošā mirkļa cilvēciskā saikne
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
mainīja manas sajūtas,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
radot manī vēlmi nepadoties.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Manu eksistenci mocīja monotonija,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
realitāte, kuru bieži vien bija pārāk grūti izturēt.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Vienatnē ar savām domām es radīju sarežģītas fantāzijas
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
par skudrām, kas skrien pa grīdu.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Es iemācījos noteikt laiku pēc ēnu atrašanās vietas.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Iegaumējot, kā ēnas pārvietojas, diennakts stundām ritot,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
es zināju, pēc cik ilga laika man atbrauks pakaļ un aizvedīs mājās.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Redzēt savu tēvu ienākam pa durvīm, lai vestu mani mājās,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
bija dienas labākais brīdis.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mans prāts kļuva par rīku, ko es varēju izmantot,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
lai noslēgtos, izbēgtu no realitātes
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
vai izplestos milzīgā telpā, ko varēju piepildīt ar fantāzijām.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Es cerēju, ka mana realitāte mainīsies
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
un kāds pamanīs, ka esmu atgriezies dzīvē.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Tomēr es biju aizskalots kā smilšu pils,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
kas uzcelta pārāk tuvu viļņiem,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
un manā vietā bija cilvēks, par kādu mani uzskatīja.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Dažiem es biju Mārtins, tukša čaula, dārzenis,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
kas pelnījis skarbus vārdus, noraidījumu un pat vardarbību.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Citu acīs es biju zēns ar traģisku smadzeņu bojājumu,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
kas izaudzis par vīrieti.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Es biju kāds, pret ko viņi izturējās laipni un par ko rūpējās.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Labs vai slikts, es biju tukšs audekls,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
uz kura tika projicētas dažādas versijas par mani.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Bija jāuzrodas jaunam cilvēkam, lai uz mani paraudzītos citādi.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Uz aprūpes namu reizi nedēļā sāka nākt aromterapeite.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Vai nu viņas intuīcija,
vai arī spēja ievērot detaļas, ko citi neievēroja,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
radīja viņā pārliecību, ka es saprotu sacīto.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Viņa mudināja manus vecākus aizvest mani uz pārbaudēm
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
pie pastiprinošās un alternatīvās komunikācijas speciālistiem.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Gada laikā
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
es sāku saziņai izmantot datorprogrammu.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Tas mani ļoti iepriecināja, bet reizēm arī kaitināja.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Man prātā bija tik daudz vārdu,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
ka nevarēju vien sagaidīt, kad varēšu tos izteikt.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Reizēm es pats sev kaut ko teicu vienkārši tāpēc, ka es to varēju.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Es pats sev biju gatavs klausītājs,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
un es ticēju – ja izteikšu savas domas un vēlmes,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
manī ieklausīsies arī citi.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Bet, sākot sazināties arvien vairāk,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
es sapratu, ka tas patiesībā ir tikai sākums,
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
lai izveidotu sev jaunu balsi.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Es biju iesviests pasaulē, kurā īsti nepratu funkcionēt.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Es vairs neapmeklēju aprūpes namu
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
un atradu savu pirmo darbu – es izgatavoju fotokopijas.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Lai gan tas izklausās ļoti vienkārši, tas bija lieliski.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Mana jaunā pasaule bija patiesi aizraujoša,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
bet visai bieži tā bija pārāk piesātināta un biedējoša.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Es vienlaikus biju vīrietis un bērns –
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
lai gan tas bieži vien atviegloja dzīvi,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
man gāja grūti.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Es sapratu arī to, ka daudzi, kas mani pazinuši ilgu laiku,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
nespēj atteikties no tās idejas par Mārtinu, kas mita viņu galvās.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Savukārt nesen iepazītiem cilvēkiem
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
bija grūti manī ieraudzīt ko vairāk nekā klusējošu vīrieti ratiņkrēslā.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Es apjautu, ka daži cilvēki manī klausījās tikai tad,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
ja manis teiktais atbilda viņu gaidām.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Citādi viņi mani neņēma vērā
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
un rīkojās tā, kā viņiem šķita labāk.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Es sapratu, ka patiesa saziņa
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
nav tikai fiziska ziņas nodošana.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Saziņa ir ziņas uzklausīšana un cienīšana.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Lai vai kā, gāja labi.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Mans ķermenis lēnām kļuva stiprāks.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Man bija darbs datorsistēmu jomā, kas man patika,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
un pat Kodžaks – suns, par kuru es biju sapņojis gadiem ilgi.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Tomēr es ilgojos pēc kāda, ar ko dalīt savu dzīvi.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Es atceros, kā lūkojos pa logu, kad tētis veda mani mājās no darba,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
un domāju – manī ir tik daudz mīlestības, bet nav neviena, kam to sniegt.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Tiklīdz biju padevies un nolēmis, ka būšu viens visu atlikušo dzīvi,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
es satiku Džoanu.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Viņa ir ne vien labākais, kas ar mani jebkad noticis,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
bet Džoana arī palīdzēja man
atbrīvoties no paša maldīgajiem priekšstatiem par sevi.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Džoana teica, ka tieši mani vārdi lika viņai manī iemīlēties.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Tomēr pēc visa pārciestā es joprojām nespēju tikt vaļā no pārliecības,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
ka neviens nespēj paraudzīties pāri manai invaliditātei
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
un pieņemt mani tādu, kāds esmu.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Man bija arī grūti aptvert, ka esmu vīrietis.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Pirmoreiz, kad kāds runāja par mani kā vīrieti,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
es pavisam samulsu.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Es gandrīz vai gribēju jautāt: “Jūs par mani?”
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Kopā ar Džoanu viss mainījās.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Mums ir brīnišķīga saikne,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
un es esmu sapratis, cik liela nozīme ir atvērtai un godīgai saziņai.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Es jutos drošībā, un tas man deva drosmi teikt, ko patiešām domāju.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Es atkal jutos pilnvērtīgs – kā vīrietis, kas pelnījis mīlestību.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Es sāku mainīt savu likteni.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Darbā biežāk izteicu savu viedokli.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Es paziņoju apkārtējiem, ka man vajadzīga neatkarība.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Spēja sazināties mainīja visu.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Es izmantoju vārdu spēku un gribu, lai apstrīdētu priekšstatus,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
kas par mani bija radušies apkārtējiem un man pašam.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Saziņa padara mūs par cilvēkiem,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
ļaujot izveidot patiesi dziļu saikni ar apkārtējiem,
12:07
with those around us --
225
727720
1936
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
ļaujot atklāt savus stāstus,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
izteikt savu gribu, vajadzības un vēlmes
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
un, patiesi ieklausoties, sadzirdēt citus.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Tā pasaule uzzina, kas mēs esam.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Kas gan mēs būtu bez saziņas?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Patiesa saziņa palielina sapratni
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
un padara pasauli laipnāku un iejūtīgāku.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Mani reiz uzskatīja par nedzīvu priekšmetu,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
domāt nespējošu zēna rēgu ratiņkrēslā.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Šodien es esmu tik daudz kas vairāk.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Esmu vīrs, dēls, draugs,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
brālis, uzņēmuma īpašnieks, absolvents-izcilnieks,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
aizrautīgs amatierfotogrāfs.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
To visu man sniegusi spēja sazināties.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Runā, ka rīcība pasaka vairāk nekā vārdi.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Tomēr es prātoju –
13:00
do they?
242
780000
1200
vai tiešām tā ir?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Mūsu vārdi, lai kā mēs tos izteiktu,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
ir vienlīdz nozīmīgi.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Vienalga, vai mēs vārdus izrunājam pašu balsī,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
rakstām tos ar acīm
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
vai nododam neverbāli kādam, kas tos izsaka mūsu vietā,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
vārdi ir viens no mūsu spēcīgākajiem ieročiem.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Es esmu nonācis pie jums caur briesmīgu tumsu,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
no kuras mani izvilka gādīgi cilvēki
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
un pati valoda.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Tas, ka šodien manī klausāties, ved mani vēl tuvāk gaismai.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Mēs šeit mirdzam kopā.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Vislielākais šķērslis manā saziņas veidā
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
ir tas, ka reizēm es vēlos kliegt,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
bet citreiz vienkārši čukstēt mīlestības vai pateicības pilnus vārdus.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Tas viss izklausās vienādi.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Tomēr, ja varat,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
lūdzu, iztēlojieties nākamo vārdu cik vien iespējams sirsnīgu:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Paldies.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7