How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Harry Chen 審譯者: Hayley Kang
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
想像一下無法表達「我餓了」、 「我很不舒服」、
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
「謝謝」或者「我愛妳」,
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
被困在無法執行大腦指令的軀殼裡
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
被困在無法執行大腦指令的軀殼裡
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
被人群包圍
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
卻極度地孤寂。
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
一心指望自己能與外界接觸、
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
和人有連結、給人慰藉、一同參與,
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
那是我長達 13 年的遭遇。
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
大多數人都把表達與溝通視為理所當然,
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
我卻已經想過不知幾回了,
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
我有很長的時間可以思考。
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
在我生命的頭 12 年裡
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
我是個平凡、快樂、健康的小男孩,
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
後來所有事情都改變了 ,
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
我的大腦受了感染,
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
醫生們不確定那是什麼東西,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
不過他們竭盡所能治療我。
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
然而我的狀況日漸惡化,
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
最後,我失去行為能力,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
眼神交集,和說話
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
的能力。
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
在醫院時,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
我極度渴望回家。
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
我跟母親說:「何時、家?」,
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
這是我迄今以我自己的聲音 最後說出的詞彙,
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
我通過不了 所有對心智感知的測試。
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
他們告訴我的父母, 我就像不存在一樣,
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
一個有著三個月大嬰兒智力的植物人,
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
他們請我的父母帶我回家,
01:43
until I died.
30
103920
1200
儘量保持我舒適,直到死亡。
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
我的父母,我的家庭生活,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
都被他們如何能更好地照顧我這件事影響。
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
他們的朋友逐漸疏遠他們。
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
一年變成兩年,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
兩年變成三年。
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
就像曾經的我逐漸消失;
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
我喜愛的樂高積木和電子迴路被拿走,
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
我從原本的臥房 搬到一個對我來說更實際的房間,
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
我成了一個鬼魂,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
一個人們曾經認識、喜愛的孩子的影子。
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
同時,我的神智正開始自我縫合,
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
我的認知逐漸恢復,
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
但是沒有人知道我已經回魂。
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
我意識到每一件事,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
像正常人一樣,
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
我看見及懂得每一件事,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
但是我無法讓別人知道。
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
我的人格被埋藏在看似沉默的軀殼裡,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
活力充沛的思考虛掩在蛹繭裡。
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
我終於意識到,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
我將會困鎖在自己的軀殼裡度過餘生,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
全然孤獨。
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
只有我的想法陪伴我,
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
我將永遠無法獲救,
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
沒有人會再對我顯現溫柔。
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
我將永遠不能跟朋友說話。
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
沒有人會愛我。
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
我沒有夢想、希望、期許的東西,
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
沒有任何喜樂。
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
我活在恐懼裡,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
簡單來說,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
等著死亡來釋放我,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
等著全然孤寂的死於安養所。
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
我不知道是否真的有可能
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
把無力溝通的經歷化為文字,
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
那就像你的人格消失在大霧中,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
你所有的情緒和欲望, 都被限制、窒息、閉鎖在內心。
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
我認為,最糟的是無力可施的感受,
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
僅僅只是苟活在世。
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
這是一種很黑暗的感受,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
某個程度上說,你已經消失了。
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
其他人掌握著我各方面的生活 -
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
他們決定我何時吃以及吃些什麼,
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
我該側躺還是綁在輪椅裡。
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
我經常被擺置在電視前
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
看「小博士邦尼」的重播。
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
而「小博士邦尼」是如此快樂愉悅,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
就像在諷刺我,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
簡直是雪上加霜。
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
我全然無力改變生活裡的任何事,
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
或是旁人對我的認知。
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
我是人們以為沒人看到的時候,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
那個沈默,隱形的觀察者。
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
不幸地,我不只是個觀察者。
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
無法表達讓我成了最好下手的目標,
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
一個無法自保的受害者,看似缺乏知覺,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
用來宣洩人們最陰暗的慾望。
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
長達十年以上的時光, 負責照料我的人
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
傷害我的身體,責罵、性侵,
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
或許他們不知道,但我是有知覺的。
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
這些事第一次發生時
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
我既吃驚且不可置信,
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
他們怎麼能夠對我做這些事呢?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
我感到困惑,
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
我造了什麼孽而活該如此?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
我一方面很想哭出來, 另一方面又想要挺身而戰,
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
疼痛、悲傷和憤怒淹沒了我。
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
我感到卑賤,
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
沒有人來慰藉我,
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
我的雙親並不知道這些事,
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
我活在恐懼裡, 知道它會一而再、再而三的發生,
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
我只是永遠不知道是什麼時候,
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
我知道的一切就是 我將永遠不再是原樣了。
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
我記得曾經聽過惠妮.休士頓唱道:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
「不論他們從我這帶走什麼, 他們無法帶走我的尊嚴」,
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
我想:「妳要賭一下嗎?」。
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
或許我的雙親能夠發現、可以幫上忙,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
不過長年下不間斷的照護
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
每兩個鐘頭起床一次幫我翻身,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
加上失去兒子的痛苦,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
對我父母造成無可挽回的傷害。
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
在某個激烈的爭吵中,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
一個絕望和衝動的時刻,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
我母親轉向我,告訴我我該死,
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
我很吃驚。但是當我認真思考她的話,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
我對我母親充滿了無盡的憐憫和愛意,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
然而我卻無能為力。
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
許多次我放棄了自己,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
陷入黑暗的深淵。
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
我記得一個特別低潮的時候,
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
當我父親衝進商店買個東西,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
把我單獨留在車內,
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
一個奇怪的陌生人路過
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
看著我,然後微笑,
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
我也許永遠不知道為什麼, 不過這個簡單的動作,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
這一閃即逝的交流,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
改變了我當時的感受,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
讓我想堅持下去。
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
我的生活被百無新意所荼害,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
一個不可承受之重的現實。
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
在我的思緒中, 我架構出錯綜複雜的幻想,
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
像是螞蟻橫越地板。
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
我教我自己透過 注意陰影的位置來分辨時間,
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
當我學會當時間一小時一小時經過 影子如何移動時,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
我搞懂了在我被人接走 還有帶回家前還有多長的時間,
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
看著我的父親走進門來接我
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
是每天最棒的時刻。
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
我的心思變成一個工具,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
我可以封閉自己,逃避現實,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
也可以放大到 填塞我幻想之寬闊浩大的天地。
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
我希望我的現實將會改變,
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
會有人知道我已經恢復神智了,
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
但是我就像個蓋得太靠近浪邊的沙堡,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
輕易地被沖走,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
而在我原來的位置上, 是人們對我的想像。
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
對有些人而言我是馬丁, 一個空蕩蕩的外殼、植物人、
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
本該受冷言酸語、漠視、甚至是虐待。
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
對其他人而言, 我是兒時損傷了大腦,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
悲慘地成長為男人的男孩。
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
他們所善待以及照顧的某人。
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
無論好壞,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
我是一片上頭投射了 不同版本的空白畫布。
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
需要新的眼光,才能看到不同的我。
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
一位香薰治療師, 開始一週一次來到安養所,
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
不論是透過直覺,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
或是對他人忽略細節的觀察入微,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
她開始認為我能理解別人的話。
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
她鼓勵我的雙親讓我接受專家測試,
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
以擴大與替代性的溝通方法。
08:40
And within a year,
160
520800
1216
不到一年,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
我開始用電腦程式做溝通,
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
多麼令人亢奮, 雖然有時也很惱人。
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
我的腦海裡有這麼多文字,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
我等不及有一天能分享它們;
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
有時我跟自己說話, 只是因為我能,
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
在我自己內部早有個現成的聽眾,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
我相信透過表達我的想法和心願,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
其他人也會聽見。
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
不過當我開始表達更多,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
我發現這只是為自己
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
創造一個新聲音的開始。
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
我被猛推進了一個 我不確定該如何運作的世界,
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
我不再去安養所,
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
有了我的第一份工作 - 影印,
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
或許聽起來很簡單, 但實在太棒了。
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
我的新世界如此刺激,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
但也很恐怖,有時難以承受。
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
我像個大人模樣的小孩,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
在獲得解脫的同時
09:37
I struggled.
180
577720
1736
我也在掙扎努力。
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
我也發現許多認識我有段時間的人,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
根本無法他們腦海裡對馬丁的概念。
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
而那些初次遇見的人
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
也很難跨越我在輪椅上沈默的男子的形象。
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
我明白到有些人只有在我所言之物
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
符合他們的預期時才會聽著我說。
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
不然那些話只會被當成耳邊風,
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
仍然依照他們認為適當的方式去做。
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
我發現真正的溝通,
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
不只是傳達字面訊息,
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
更是讓其中的意義被聽見,被尊重。
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
就算如此,一切都發展的很好。
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
我的身體慢慢地變得強壯。
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
我做著喜歡的電腦運算的工作,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
甚至還有了我多年來 夢寐以求的小狗 - 「寇賈」。
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
然而我渴求和某人分享我的生活。
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
我記得在父親載我下班回家時, 我凝望窗外,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
想著在我內心裡有著如此之多的愛, 卻沒有給予的對象,
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
正當我認命我將形單影隻度過餘生時,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
我遇見了瓊恩。
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
她不但是我生命中最美好的事,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
瓊恩更幫助我重新思考我對自己的誤解。
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
瓊恩,她是透過我的文字愛上我的。
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
然而,在我歷經這一切之後,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
我無法相信
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
有人能忽略我的殘疾,
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
真正地看見我、接納我。
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
我很難接受,我是個男人的事實。
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
第一次有人這樣稱呼我,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
我停下手邊的事,
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
感覺就像在四下張望, 並詢問:「誰?我嗎?」
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
一切都因為瓊恩改變了。
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
我們不但心靈相通,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
而且我領會到開放、 誠實地溝通有多麼重要,
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
我覺得安全, 安全感讓我能自信誠實地說出想法。
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
我再次感覺完整, 一個值得被愛的男人。
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
我開始重新塑造我的命運,
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
在工作上表達更多想法。
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
我對周遭的人堅定說出 我對獨立自強的需求,
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
一旦有了溝通的意義,一切都改變了。
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
我運用文字的力量和意志來質疑
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
那些在我週遭的人 以及我對自己的成見。
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
溝通讓我們成為一個人,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
讓我們能與身邊的人
12:07
with those around us --
225
727720
1936
深入對談,相互理解 -
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
訴說我們的故事,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
表達欲望、需求和渴求;
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
或是真心聆聽別人的故事、 欲望、需求和渴求,
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
這就是世界認識我們的方法。
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
要是不能溝通我們又是誰呢?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
真正的溝通增進理解,
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
創造一個更溫暖,更有同理心的世界。
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
曾經,我被當作一件沒有生命的物體,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
一個沒有靈魂的鬼影, 附身於輪椅上的小男孩。
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
今天,我改頭換面,
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
我是一位丈夫、兒子、朋友、
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
兄弟、企業家、一級榮譽學位畢業生、
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
熱情的業餘攝影師。
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
我的溝通能力讓我獲得這些。
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
我們常聽人講「說的比做的容易」,
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
但我懷疑,
13:00
do they?
242
780000
1200
是這樣嗎?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
我們的文字, 無論我們用什摩方法來溝通,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
都是飽含力量的。
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
不論我們是用自己的聲音說,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
還是用眼睛打字,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
又或是用言語以外的方法, 讓他人幫助我們說,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
文字是我們最有力的工具之一。
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
我來到你的面前, 穿越恐怖的黑暗,
被關愛我的靈魂和語言本身,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
從黑暗中被拉了出來。
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
僅僅只是你的聆聽, 讓我離光明更近,
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
我們在這裡,一起發光。
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
在我溝通的方式裡最困難的是,
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
有時我想要大叫,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
有時我只是想要輕聲表達愛與感恩,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
卻只能發出同樣的一種聲音。
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
但如果你能,
13:46
But if you will,
258
826960
1416
請以最溫暖溫柔的方式, 想像以下的兩個字:
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
謝謝。
13:54
Thank you.
260
834480
1200
(掌聲)
13:56
(Applause)
261
836280
10800
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7