How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Immaginate di non poter dire: "ho fame", "sento male",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"grazie" o "ti amo".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Intrappolati nel vostro corpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
un corpo che non reagisce ai comandi.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Circondati da persone,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
eppure completamente solo.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Provando a chiedere aiuto,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
per creare legami, trovare conforto, partecipare.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Per 13 lunghi anni, questa è stata la mia realtà.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Molti di noi non pensano due volte prima di parlare, di comunicare.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Io ci ho pensato molto.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Ho avuto tanto tempo per pensarci.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Nei primi 12 anni della mia vita,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
ero un bambino normale, felice e in salute.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Poi tutto cambiò.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Contrassi un'infezione al cervello.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
I medici non erano sicuri di cosa fosse,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
ma mi curarono come meglio poterono.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Tuttavia, peggiorai progressivamente.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Alla fine, persi la capacità di controllare i movimenti,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
di creare un contatto visivo,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
e alla fine, la capacità di parlare.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Mentre ero in ospedale,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
volevo disperatamente andare a casa.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Dicevo a mia madre: "Quando casa?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Queste furono le ultime parole che dissi con la mia voce.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Non superai i test di consapevolezza mentale.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Dissero ai miei genitori che era come se non ci fossi.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Un vegetale, con l'intelligenza di un bambino di tre mesi.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Dissero loro di portarmi a casa e mettermi a mio agio
01:43
until I died.
30
103920
1200
fino alla morte.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
La vita dei miei genitori e di tutta la mia famiglia,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
furono logorate dal prendersi cura di me come meglio possibile.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Gli amici si allontanarono.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Un anno diventò due,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
due diventarono tre.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
La persona che ero stato cominciò a sparire.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
I Lego, i circuiti elettronici che amavo furono messi da parte.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Ero stato trasferito in una stanza più pratica della mia camera da letto.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Ero diventato un fantasma,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
il lontano ricordo di un ragazzo, una volta tanto amato.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Nel frattempo, la mente cominciò a riprendersi.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Gradualmente, la consapevolezza cominciò a tornare.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Ma nessuno si rese conto che ero tornato a vivere.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Ero consapevole di tutto.
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
Come una persona normale.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Vedevo e capivo tutto,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
ma non riuscivo a comunicarlo.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
La mia personalità era seppellita in un corpo apparentemente silenzioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
una mente vivace celata sotto gli occhi di tutti all'interno di una crisalide.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
La cruda realtà, che avrei trascorso
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
il resto della mia vita rinchiuso dentro me stesso,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
completamente solo, mi colpì.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Ero intrappolato con i soli pensieri a tenermi compagnia.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Non sarei mai stato salvato.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Nessuno mi avrebbe mai mostrato tenerezza.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Non avrei mai parlato a un amico.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Nessuno mi avrebbe mai amato.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Non avevo sogni, speranze, niente a cui ambire.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Niente di piacevole.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Vivevo nella paura,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
per dirla senza giri di parole,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
aspettavo che fosse la morte a salvarmi,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
aspettandomi di morire, solo, in una casa di cura.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Non so se sia possibile esprimere a parole
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
cosa voglia dire non essere in grado di comunicare.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
La personalità sembra svanire in una fitta nebbia,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
tutte le emozioni e i desideri sono costretti, soffocati
e attenuati al vostro interno.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
La cosa peggiore era la sensazione di assoluta impotenza.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Esistevo e basta.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
È un posto molto buio in cui trovarsi
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
perché, in un certo senso, si svanisce.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Altri controllavano ogni aspetto della mia vita.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Decidevano cosa mangiavo e quando.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Se dovevo stare disteso sul fianco o costretto sulla sedia a rotelle.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Trascorrevo spesso le giornate davanti alla TV
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
a guardare le repliche di Barney.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Credo che vedere Barney così felice e allegro,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
mentre io non lo ero affatto,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
rese tutto più difficile.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Non avevo alcun potere di cambiare la mia vita
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
o la percezione che gli altri avevano di me.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Ero un osservatore invisibile e silenzioso di come gli altri si comportavano
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
quando pensavano che nessuno stesse guardando.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Sfortunatamente non ero solo un osservatore.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Senza poter comunicare, diventai la vittima perfetta:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
un oggetto indifeso, apparentemente privo di sentimenti,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
che la gente usava per mettere in scena i desideri più cupi.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Per più di 10 anni la gente che si prendeva cura di me
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
abusò di me fisicamente, verbalmente e sessualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Io sentivo tutto, nonostante quello che credevano.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
La prima volta che accadde,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
ero sconvolto e incredulo.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Come potevano farmi una cosa del genere?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Ero confuso.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Cosa avevo fatto per meritarmelo?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Una parte di me voleva piangere e un'altra lottare.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Dolore, tristezza e rabbia mi inondarono.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Mi sentivo inutile.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Non c'era nessuno a darmi conforto.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Ma i miei genitori non sapevano quel che stava succedendo.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Vivevo nel terrore, sapendo che sarebbe successo di nuovo.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Ma non potevo sapere quando.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Sapevo che non sarei mai stato lo stesso.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Ricordo una volta di aver ascoltato Whitney Houston cantare:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Non importa cosa mi portino via, non potranno portarmi via la dignità".
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
E pensai: "Vuoi scommettere?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Forse i miei genitori avrebbero potuto scoprirlo
e avrebbero potuto aiutarmi.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Ma gli anni di cura costante,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
doversi alzare ogni due ore per girarmi,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
insieme al dover piangere la perdita del figlio,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
avevano inciso pesantemente su mio madre e mio padre.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Dopo l'ennesimo litigio tra i miei genitori,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
in un momento di angoscia e disperazione,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
mia madre si rivolse a me dicendomi che avrei dovuto morire.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Ero sconvolto, ma pensando a quel che aveva detto,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
provai forte compassione e amore per mia madre,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
eppure non potevo fare niente.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Mi arresi tante volte,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
affondando nel buio dell'abisso.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Ricordo un momento in particolare.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mio padre mi lasciò solo in macchina
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
mentre andava rapidamente in un negozio a comprare qualcosa.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Uno sconosciuto mi passò accanto,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
mi guardò e sorrise.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Non saprò mai perché, ma quel gesto semplice,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
quel fugace momento di sintonia umana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
mi trasformò,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
facendomi volere andare avanti.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
La mia esistenza era torturata dalla monotonia,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
una realtà spesso difficile da sopportare.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Solo con i miei pensieri, creavo fantasie complesse
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
di formiche che correvano sul pavimento.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Imparai a leggere l'ora notando le ombre.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Imparando come si spostavano le ombre con il passare delle ore,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
capii quanto ci sarebbe voluto prima di essere riportato a casa.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Vedere mio padre che entrava a prendermi
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
era il momento più bello della giornata.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
La mia mente diventò uno strumento da utilizzare
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
per chiudermi in me stesso, per allontanarmi dalla mia realtà,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
o per aprire un enorme spazio da riempire con fantasie.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Speravo che la mia realtà sarebbe cambiata
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
e qualcuno avrebbe visto che ero tornato alla vita.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Ma ero stato spazzato via come un castello di sabbia
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
costruito troppo vicino al mare,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
e al mio posto c'era la persona che la gente pensava che fossi.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Per alcuni ero Martin, una conchiglia vuota, un vegetale,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
che meritava parole dure, rifiuto e addirittura abuso.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Per altri, ero il ragazzo dai tragici danni cerebrali
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
che era diventato un uomo.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Qualcuno con cui essere gentili e di cui prendersi cura.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Nel bene o nel male, ero una tela bianca
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
su cui erano proiettate diverse versioni di me stesso.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Ci volle qualcuno di nuovo per vedermi in modo diverso.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Una aromaterapista cominciò a venire alla casa-famiglia una volta a settimana.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Che fosse per intuizione o per attenzione ai dettagli
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
che altri non avevano notato,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
si convinse che capivo quello che si diceva.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Esortò i miei genitori a farmi analizzare dagli esperti
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
per la comunicazione accrescitiva e alternativa.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Nel giro di un anno,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
iniziai a usare un computer per comunicare.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Era esaltante e frustrante nello stesso tempo.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Avevo tante parole in testa,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
da non vedere l'ora di condividerle.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Talvolta, dicevo cose a me stesso, semplicemente perché potevo.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Dentro di me, avevo un pubblico pronto,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
e credevo che esprimendo i miei pensieri e i miei desideri,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
altri avrebbero ascoltato.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Ma cominciando a comunicare di più,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
mi resi conto che stavo solo iniziando
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
a creare una nuova voce per me stesso.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Ero stato gettato in un mondo in cui non sapevo come funzionare.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Smisi di andare alla casa di cura
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
e trovai il mio primo lavoro a fare fotocopie.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Per quanto semplice, era meraviglioso.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Il mio nuovo mondo era davvero emozionante
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
ma spesso travolgente e spaventoso.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Ero come un uomo-bambino,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
e per quanto liberatorio fosse,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
facevo fatica.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Imparai anche che molti di coloro che mi conoscevano da tempo
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
trovarono impossibile abbandonare l'idea di Martin che si erano fatti.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Mentre chi avevo appena conosciuto
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
faticava a vedere l'immagine
di un uomo silenzioso su una sedia a rotelle.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Mi resi conto che alcuni mi ascoltavano
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
solo se ciò che dicevo era compatibile con quello che si aspettavano.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Altrimenti, venivo ignorato
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
e facevano quel che pensavano fosse meglio.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Scoprii che la vera comunicazione
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
va oltre il trasmettere un messaggio fisicamente.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Si tratta di far sentire e rispettare il messaggio.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Ma tutto procedeva bene.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Il mio corpo lentamente si rinforzava.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Avevo un lavoro in informatica che mi piaceva,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
e avevo anche Kojak, il cane che avevo sognato per anni.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Tuttavia, desideravo condividere la vita con qualcuno.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Ricordo che guardavo fuori dal finestrino
mentre mio padre mi riportava a casa dal lavoro,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
pensando di avere così tanto amore e nessuno a cui offirlo.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Proprio mentre mi rassegnavo all'idea di restare solo tutta la vita,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
incontrai Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Non solo è la cosa più bella che mi sia mai successa;
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
Joan mi aiutò a mettere in discussione i miei pregiudizi su me stesso.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan disse che si innamorò di me attraverso le mie parole.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Tuttavia, dopo tutto quel che avevo passato,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
ancora non riuscivo a disfarmi della convinzione
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
che nessuno potesse vedere veramente oltre la mia disabilità
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
e accettarmi per chi ero.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Facevo anche fatica a capire di essere un uomo.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
La prima volta che qualcuno si riferì a me come un uomo,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
rimasi di sasso.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Mi guardai intorno e chiesi: "Chi, io?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Con Joan cambiò tutto.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Abbiamo una sintonia meravigliosa
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
e ho imparato quanto sia importante comunicare apertamente e onestamente.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Mi sentivo al sicuro, mi dava la fiducia di dire quel che pensavo.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Cominciai a sentirmi di nuovo intero, un uomo meritevole di amore.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Cominciai a ridare forma al mio destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Mi facevo rispettare di più al lavoro.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Affermavo il mio bisogno di indipendenza alla gente intorno a me.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Con un mezzo di comunicazione a disposizione cambia tutto.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Usavo il potere delle parole e della volontà per sfidare i pregiudizi
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
miei e della gente intorno a me.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
La comunicazione è ciò che ci rende umani,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
che ci permette di entrare in sintonia al livello più profondo
12:07
with those around us --
225
727720
1936
con chi ci circonda,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
di raccontare le nostre storie,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
esprimere volontà, bisogni e desideri,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
o sentire quelli degli altri ascoltando veramente.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Così il mondo sa chi siamo.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Chi saremmo senza?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
La vera comunicazione aumenta la comprensione
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
e crea un mondo più attento e compassionevole.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Una volta, ero percepito come un oggetto inanimato,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
il fantasma senza mente di un ragazzo in sedia a rotelle.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Oggi, sono molto di più.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Un marito, un figlio, un amico,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
un fratello, un imprenditore, un laureato a pieni voti.
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
un fotografo amatoriale.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
La capacità di comunicare mi ha dato tutto questo.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Ci viene detto che le azioni valgono più delle parole.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Ma mi chiedo,
13:00
do they?
242
780000
1200
è veramente così?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Le nostre parole, in qualsiasi modo le si comunichi,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
sono altrettanto potenti.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Che parliamo con la nostra voce,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
le scriviamo con gli occhi,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
o comunichiamo in modo non verbale a qualcuno che parla per noi,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
le parole sono tra i nostri strumenti più potenti.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Sono arrivato qui passando attraverso un'oscurità terribile,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
salvato da anime benevole
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
e dalla lingua stessa.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Il fatto che voi mi ascoltiate oggi mi porta ancor più vicino alla luce.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Splendiamo qui insieme.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Se c'è un ostacolo alla mia comunicazione,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
è che talvolta voglio urlare
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
e altre semplicemente sussurrare una parola d'amore o gratitudine.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Sembrano tutte uguali.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Ma se volete,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
per favore, immaginate queste parole nel tono più caloroso possibile:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Grazie.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7