How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views

2015-10-23 ・ TED


New videos

How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Sebastian Betti
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Imaginen que no pueden decir: "tengo hambre", "tengo dolor"
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"gracias" o "te amo".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Que están atrapados en el interior de su cuerpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
un cuerpo que no obedece sus órdenes.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Rodeados de gente,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
sin embargo, completamente solos.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Deseando poder comunicarse,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
conectarse, confortar, participar.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Durante 13 largos años, esa era mi realidad.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Generalmente nunca pensamos en el hablar, en la comunicación.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
He pensado mucho en ello.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
He tenido mucho tiempo para pensar.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Durante los primeros 12 años de mi vida,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
era un niño feliz, normal y saludable.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Luego todo cambió.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Contraje una infección cerebral.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Los médicos no estaban seguros sobre qué tenía,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
pero me trataron lo mejor que pudieron.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Sin embargo, progresivamente empeoró.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Con el tiempo, perdí la capacidad de controlar mis movimientos,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
hacer contacto visual,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
y, por último, mi capacidad de hablar.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Mientras estaba en el hospital,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
quería ir a casa desesperadamente.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Le dije a mi madre: "¿Cuándo casa?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Esas fueron las últimas palabras que dije con mi propia voz.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Con el tiempo fallé en todas las pruebas de conciencia mental.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Les dijeron a mis padres que ya no estaba ahí.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Era un vegetal, con la inteligencia de un bebé de 3 meses.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Les dijeron que me llevaran a casa y trataran de mantenerme cómodo
01:43
until I died.
30
103920
1200
hasta que muriera.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Mis padres, de hecho la vida de toda mi familia,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
se consumió por cuidar de mí lo mejor que pudieron.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Sus amigos se alejaron.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Un año se convirtió en dos,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dos se volvieron tres.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Parecía que la persona que una vez fui empezaba a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Quitaron mis Legos y mis circuitos electrónicos que había amado de niño.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Me pasaron de mi habitación a otra más práctica.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Me había convertido en un fantasma,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
un recuerdo de un muchacho al que la gente una vez conoció y amó.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Mientras tanto, mi mente comenzó a ensamblarse a sí misma de nuevo.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Poco a poco, mi conciencia empezó a regresar.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Pero nadie se dio cuenta de que había vuelto a la vida.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Estaba al tanto de todo,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
como cualquier persona normal.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Podía ver y entender todo,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
pero no podía encontrar una manera de que alguien lo supiera.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Mi personalidad estaba sepultada dentro de un cuerpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
una mente vibrante oculta dentro de una crisálida.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
La cruda realidad me golpeó al imaginar que iba a pasar
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
el resto de mi vida encerrado en mí mismo,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
totalmente solo.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Estaba atrapado con mis pensamientos como única compañía.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Nunca me rescatarían.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Nadie podría demostrarme ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Nunca podría hablar con un amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Nadie podría amarme.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
No tenía sueños, ni esperanza, ni nada que esperar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Bueno, nada agradable.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Vivía con miedo,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
y, para decirlo sin rodeos,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
esperaba la muerte para finalmente liberarme,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
esperaba morir solo un hogar de cuidado.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
No sé si es realmente posible expresar con palabras
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
qué es no poder comunicarse.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Tu personalidad parece desvanecerse en una densa niebla,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
todas tus emociones y deseos se contraen, se sofocan y se silencian.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Para mí, lo peor era la sensación de total impotencia.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Simplemente existía.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Es un lugar muy oscuro para encontrarse
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
porque en cierto sentido, uno ha desaparecido.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Otras personas controlaban todos los aspectos de mi vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Decidían qué comía y cuándo.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Si habría de estar acostado o en mi silla de ruedas.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
A menudo me pasaba los días frente al televisor
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
viendo repeticiones de Barney.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Creo que como Barney es muy feliz y alegre,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
y yo definitivamente no,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
eso lo hizo mucho peor.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Era completamente impotente para cambiar nada en mi vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
o la percepción de la gente de mí.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Era un observador silencioso e invisible de cómo se comportaban las personas
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
cuando pensaban que nadie estaba mirando.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Por desgracia, no era solo un observador.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Sin manera de comunicarme, me convertí en la víctima perfecta:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
un objeto indefenso, aparentemente desprovisto de sentimientos
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
que las personas usaban para sacar sus deseos más oscuros.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Durante más de 10 años, las personas que me cuidaban
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
abusaron de mí física, verbal y sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
A pesar de lo que pensaban, yo sentía.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
La primera vez que sucedió,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
me quedé muy sorprendido y lleno de incredulidad.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
¿Cómo pudieron hacerme esto?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Estaba confundido.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
¿Qué había hecho para merecer esto?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Una parte de mí quería llorar y otra parte quería luchar.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Dolor, tristeza e ira corrían a través de mí.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Me sentía inútil.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
No había nadie que me consolara.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Pero mis padres no sabían lo que estaba sucediendo.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Vivía con terror, sabiendo que sucedería una y otra vez.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Nunca sabía cuándo.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Todo lo que sabía era que nunca volvería a ser el mismo.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Recuerdo que una vez escuchando a Whitney Houston cantar:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"No importa lo que me quiten, no me pueden quitar mi dignidad",
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
me dije a mí mismo: "¿quieres apostar?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Tal vez mis padres pudieran haberlo descubierto y me habrían ayudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Pero los años de cuidado constante,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
tener que despertarse cada 2 horas para darme vuelta,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
combinado con el duelo por la pérdida de su hijo,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
habían hecho mella en mi madre y mi padre.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Presenciando una acalorada discusión entre mis padres,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
en un momento de desesperación,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
mi madre se volvió hacia mí y me dijo que debería morir.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Me quedé conmocionado, pero mientras pensaba en lo que había dicho,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
estaba lleno de una enorme compasión y amor por mi madre,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
pero no podía hacer nada al respecto.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Hubo muchos momentos en los que me di por vencido,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
hundiéndome en un abismo oscuro.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Recuerdo un momento particularmente bajo.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mi padre me dejó solo en el coche
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
mientras iba rápidamente a comprar algo en la tienda.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Un extraño pasó por delante,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
me miró y sonrió.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Nunca sabré por qué, pero ese simple acto,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
ese momento fugaz de conexión humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
transformó cómo me sentía,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
dándome ganas de seguir adelante.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Mi existencia era torturada por la monotonía,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
una realidad que a menudo era demasiado difícil de soportar.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
A solas con mis pensamientos, construí fantasías intrincadas
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
sobre hormigas que corrían por el suelo.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Me enseñé a leer la hora notando dónde estaban las sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Mientras aprendía cómo las sombras se movían a lo largo del día,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
comprendí cuánto tiempo pasaría antes de que me recogieran y me llevaran a casa.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Ver a mi padre caminar a través de la puerta para recogerme
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
era el mejor momento del día.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mi mente se convirtió en una herramienta que podía usar
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
para ya sea cerrarme y evadirme de mi realidad
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
o para llenar un espacio gigantesco con fantasías.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Esperaba que mi realidad cambiara
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
y alguien pudiera ver que había vuelto a la vida.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Pero me habían desvanecido como un castillo de arena
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
construido demasiado cerca de las olas,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
y en mi lugar estaba la persona que esperaban que fuera.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Para algunos era Martin, una cáscara vacía, un vegetal,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
merecedor de palabras duras, rechazo e incluso abuso.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Para otros, era el desgraciado chico con daño cerebral
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
que había crecido hasta convertirse en un hombre.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Alguien por quién preocuparse y cuidar.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Para bien o para mal, era un lienzo en blanco
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
sobre el que se proyectaron diferentes versiones de mí mismo.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Se necesitó de alguien nuevo para verme de una manera diferente.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Una aromaterapista comenzó a venir a la casa a cuidarme una vez a la semana.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Ya sea por intuición o atención a los detalles
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
que los demás no podían ver,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
se convenció de que podía entender lo que decían.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Instó a mis padres a que me vieran expertos
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
en la comunicación aumentativa y alternativa.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Y en un año,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
estaba empezando a usar un programa de computadora para comunicarme.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Era emocionante, pero a veces frustrante.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Tenía tantas palabras en mi mente,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
que no podía esperar para poder compartirlas.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
A veces, me diría cosas a mí mismo, simplemente porque podía.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
En mí mismo, tenía un público listo,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
y creí que al expresar mis pensamientos y deseos,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
los demás también escucharían.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Pero cuando comencé a comunicarme más,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
me di cuenta de que en realidad era solo el comienzo
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
de crear una voz nueva para mí.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Me sumergí en un mundo que no sabía muy bien cómo funciona.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Dejé de ir al hogar de cuidado
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
y logré conseguir mi primer trabajo haciendo fotocopias.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Tan simple como esto puede sonar, fue increíble.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Mi nuevo mundo era muy emocionante
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
pero a menudo bastante abrumador y aterrador.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Era como un hombre-niño,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
y liberador como a menudo era,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
luché.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
También aprendí que muchos de quienes conocía de mucho tiempo
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
les era imposible abandonar la idea del Martin que tenían en sus cabezas.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Mientras que aquellos que apenas acababa de conocer
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
luchaban para ver más allá de un hombre silencioso en una silla de ruedas.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Me di cuenta de que algunas personas solo me escucharían
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
si lo que dijera era acorde a lo que esperaban.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
De lo contrario, lo ignorarían
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
y harían lo que consideraban lo mejor.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Descubrí que la verdadera comunicación
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
es algo más que simplemente transmitir físicamente un mensaje.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Se trata de hacer que el mensaje sea escuchado y respetado.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Aún así, las cosas iban bien.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Mi cuerpo estaba poniéndose lentamente más fuerte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Tenía un trabajo en informática que me encantaba,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
e incluso tenía a Kojak, el perro con el que había estado soñando durante años.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Sin embargo, deseaba compartir mi vida con alguien.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Recuerdo mirar por la ventana cuando mi padre me llevaba de regreso del trabajo
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
y pensar que tengo tanto amor dentro de mí y nadie a quién darlo.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Cuando ya me había resignado a estar solo el resto de mi vida,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
conocí a Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
No solo es lo mejor que me ha pasado,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
sino que Joan me ayudó a desafiar mis propias ideas falsas sobre mí.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan dijo que era a través de mis palabras que se enamoró de mí.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Sin embargo, después de todo lo que he pasado,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
aún no podía quitarme la creencia
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
de que nadie realmente podía ver más allá de mi discapacidad
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
y aceptarme por lo que soy.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
También me costó comprender que era un hombre.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
La primera vez que alguien se refirió a mí como un hombre,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
me detuve en seco.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Pensaba en mirar alrededor y preguntar: "¿Quién, yo?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Todo eso cambió con Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Tenemos una conexión increíble
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
y he aprendido lo importante que es la comunicación abierta y honesta.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Me sentí seguro y me dio la confianza para decir realmente lo que pensaba.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Empecé a sentir de nuevo todo, un hombre digno de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Empecé a remodelar mi destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Hablé un poco más en el trabajo.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Afirmé mi necesidad de independencia con las personas que me rodean.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Con un medio de comunicación cambió todo.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Usé el poder de la palabra y de la voluntad para desafiar los prejuicios
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
de los que me rodean y los que tenía de mí mismo.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
La comunicación es lo que nos hace humanos,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
lo que permite conectarnos a un nivel más profundo
12:07
with those around us --
225
727720
1936
con los que nos rodean,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
contar nuestras propias historias,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
expresar deseos, necesidades y deseos,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
o escuchar las de los demás al realmente escuchar.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Así es como el mundo sabe quiénes somos.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Así que ¿quiénes somos nosotros sin ella?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
La verdadera comunicación aumenta la comprensión
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
y crea un mundo más solidario y compasivo.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Una vez, me percibían como un objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
el fantasma sin mente de un niño en una silla de ruedas.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Hoy, soy mucho más.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Un marido, un hijo, un amigo,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
un hermano, un empresario, un graduado con honores,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
un fotógrafo amateur.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Es mi capacidad de comunicar la que me ha dado todo esto.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Se nos dice que las acciones hablan más que las palabras.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Pero me pregunto,
13:00
do they?
242
780000
1200
¿de verdad?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Nuestras palabras, como sea que las comuniquemos
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
son muy poderosas.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Si decimos las palabras con nuestras propias voces,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
las escribimos con nuestros ojos,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
o las comunicamos no verbalmente a alguien que las diga por nosotros,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
las palabras se encuentran entre nuestras herramientas más poderosas.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
He venido a Uds. a través de una terrible oscuridad,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
arrebatado de ella por almas solidarias
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
y por el lenguaje mismo.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
El acto de que me escuchen hoy lleva más lejos hacia la luz.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Estamos brillando aquí juntos.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Si hay un obstáculo difícil en mi forma de comunicación,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
es que a veces me dan ganas de gritar
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
y otras veces simplemente susurrar una palabra de amor o gratitud.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Todo suena igual.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Pero, por favor,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
imaginen esta próxima palabra tan cálidamente como puedan:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Gracias.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7