How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks
349,966 views ・ 2015-10-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Claire Ghyselen
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
想像してみて下さい
「お腹が空いた」「痛いよ」
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
「有難う」「愛してる」
ということが出来ず
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
身体の中に閉じ込められ
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
身体を思いのままに動かすことが
できない自分を
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
周りに人々がいるのに
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
完全な孤独です
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
外界と接触し
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
人と繋がり、慰め、社会への関与を
望むのです
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
それが13年間の私の現実でした
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
9
39520
5536
大抵の人は話すことや人とコミュニケーション
することを深く考えませんが
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
私は何度もこのことについて考えました
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
時間がたくさんあったからです
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
生まれてから最初の12年間は
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
普通の幸せで健康的な少年でした
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
それから全てが変わってしまったのです
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
脳感染症を患いました
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
医者達はその病名を
突き止められませんでした
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
懸命に治療に当たってくれましたが
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
病状はどんどん悪化し
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
19
67440
4176
ついに私はいかなる動きも
コントロールすることができなくなり
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
目で合図することも
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
ついには話すことすらできなくなりました
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
入院中には
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
家に帰りたくて仕方がありませんした
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
母に「家 いつ?」と尋ねたのが
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
私の口から発せられた最後の言葉でした
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
26
88920
3816
ついに意識を確認する
全てのテストで反応しなくなり
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
27
92760
2816
私は意識を失ったものと
両親は伝えられました
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
28
95600
4616
植物人間 生後3か月の知性しか
持たない赤子扱いです
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
29
100240
3656
医師は私を帰宅させ
死ぬまでそっとしておきなさいと
01:43
until I died.
30
103920
1200
伝えました
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
31
106000
3536
両親だけでなく家族は
その全ての時間を
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
32
109560
4296
私に最善の介護を施すことに
費やしたため
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
友人を失っていきました
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
1年経ち 2年経ち さらに
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
3年の時間が経ちました
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
36
120240
4416
存在していた私と言う人格が
失われていくようでした
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
大好きなレゴ・ブロックや
電子回路が片付けられて行きました
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
38
129600
4456
自分の寝室から
もっと介護しやすい場所に移動させられました
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
かつては人々に知られ 愛されていた
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
40
135800
4375
1少年としての記録が忘れられ
亡霊と化したのです
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
41
140199
4257
しばらくして 私の心は蘇り
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
徐々に意識を取り戻してきました
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
43
147520
3336
しかし私が生を取り戻したことを
誰も気づきませんでした
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
私は正常な人並みに
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
全てのことを認識していました
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
何もかもが目に入り 理解できるのに
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
47
157080
2840
それを人に伝えることが出来なかったのです
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
48
160560
3976
私の人格は ものを語らぬ人体に
閉じ込められ
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
49
164560
3720
身体は外界に晒されながらも
息づく心は繭の中に隠されていたのです
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
50
168920
2736
厳しい現実に直面しました
残りの人生を
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
自分自身の内側に閉じ込められたまま
完全な孤独の中で
02:54
totally alone.
52
174360
1696
過ごすことになるのかと
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
53
176080
3616
私と同居するのは
自分の思考だけで
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
そこから救い出されることもなく
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
誰にも親切にされることもなく
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
友人と話すこともできず
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
誰にも愛されることが無いのでしょう
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
58
189920
4136
夢も望みもなく
何も期待できませんでした
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
喜びとなるものは何もなく
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
恐怖の中に生き
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
正直言えば
03:19
was waiting for death
to finally release me,
62
199520
3056
いっそ死んで
解放されることを待ち望んでいました
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
ケアホーム(簡易介護施設)での
孤独の死を願っていました
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
64
206520
3376
人とコミュニケートできないことが
どういうことか
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
65
209920
2816
上手く言葉で表せないかもしれません
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
人格が濃霧の中に消え失せ
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
全ての感情と望みが 抑制され 消され
自分の中で弱められていく
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
68
222000
4496
最も辛かったのは
完全な無力感でした
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
単に存在しているだけでした
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
全くの闇の中で
自分自身を見出すことができません
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
ある意味 消失しまったのですから
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
72
235000
3216
他の人たちが
私の生活を管理していました
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
何をいつ食べるといったこととか
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
横向きに寝るとか
車いすに固定するといったことです
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
75
244560
3376
しばしばテレビの前に座らされ
『バーニー』の再放送を見て
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
一日を過ごすこともよくありました
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
77
250440
2896
バーニーはあまりにも
幸せで楽しそうであり
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
私は逆なので
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
より陰鬱な気持ちになりました
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
80
257800
3416
自分の人生を変えたり
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
他人に気づいてもらうことに関し
全く無力でした
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
82
263720
3576
私が見ているなどと思いもせず
行動する人々を
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
私は無口なまま 観察していたのでした
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
不幸なことに
私は観察者であっただけでなく
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
85
273440
3976
コミュニケートする手段のない
完全な犠牲者になったのです
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
防御することのない物体
感情すらもないと思われたので
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
87
281440
3736
人々の悪い側面が
露わになりました
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
88
285200
3656
10年以上の間
私の介護役を担っていた人々は
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
89
288880
3160
肉体的 性的 それに言葉で
私を虐待しました
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
彼らはそう思っていなかったでしょうが
私は感じていたのです
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
初めて虐待を受けた時
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
私はショックを受け
信じることができませんでした
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
なぜこんなことが出来るのか?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
私は混乱しました
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
なぜこんな仕打ちをうけなければ
ならないのか?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
96
307440
4056
泣き叫びたくなる私と
戦おうとする私がいました
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
97
311520
3736
苦痛、悲しみそれに怒りが
私の心を渦巻いていました
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
私は存在価値が無いのでは?
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
私を慰めてくれる人はいません
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
100
320080
3256
両親すら私が苦しんでいることを
知りません
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
101
323360
4056
虐待が繰り返されるだろうという
恐怖の中に生きていました
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
それがいつ起こるかだけが
知り得ぬことでした
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
103
329560
2760
この虐待は自分を変えてしまうのだと
思いました
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
ホイットニー・ヒューストンが
こう歌っていました
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
105
337000
4856
『私から全てを取り上げようとしても
尊厳だけは奪えないのよ』
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
106
341880
2920
私はこう言いたかった
「本当かどうか賭けてみる?」
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
107
347120
3736
もしかしたら両親が 気が付いて
救い出してくれるかもしれない
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
しかし 2時間ごとに起きて
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
109
353160
2896
私が寝る向きを変えるといった
介護が何年も続いてきたことが
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
110
356080
3376
息子を失った悲しみの上に重なって
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
両親にとって心の重荷になりました
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
112
362840
3576
絶望とやけになった気持ちから
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
両親は激しく口論した後
母は私の方を振り向いて
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
114
369080
3320
「あんたなんか死んでしまえばいいのよ」
と言ったのです
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
115
374160
3136
ショックでした
しかし母の言葉について考えるにつれ
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
116
377320
4016
強烈な憐れみと 母への愛で
心が満たされたのでした
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
しかし やはり何もすることができません
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
何度もあきらめの境地に至り
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
深い心の闇へと落ちていくのでした
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
ある出来事が思い出されます
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
父が車に私を一人残して
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
122
394880
3576
店で急いで何かを買いに行ったとき
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
ある見知らぬ人が横を通り過ぎて
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
私のことを見て微笑んだのです
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
なぜ微笑んだのかは分りませんが
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
人との繋がりを感じたほんの一瞬が
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
私の感情を変え
もっと繋がりが欲しいと
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
願うようになったのでした
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
日々が単調さによって苦しめられ
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
何度も堪えられない気持ちになりました
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
自分の思考しかない中で
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
床を横切る蟻を見て
複雑な幻想を描いてみたり
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
影の動きを見て
時刻を知ろうとしました
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
134
434440
4136
日中の影の動きを学んだのです
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
それを見て帰宅のお迎えまでの
時間が分りました
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
136
443280
3256
父がドアを開けて入り
私を連れ帰ってくれる時が
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
一日で最高の瞬間でした
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
私は自らの心を操り
07:31
to either close down
to retreat from my reality
139
451960
2816
現実から逃避することも
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
幻想で満たされた広大な世界へと
入っていくことも出来るようになりました
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
現実の方が変わって
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
142
461800
2856
私が意識を取り戻したのだと
誰かに気づいて欲しいと願いました
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
143
464680
2696
私の願いは
波にあまりにも近い所に築かれた
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
砂の城のように
すぐに流されてしまうので
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
145
469560
4176
誰かが私を見ても
いつも変わらぬ私の姿しか見えません
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
あるものにとって 私は口を閉ざした
空っぽの貝や植物であり
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
147
477560
4416
辛辣な言葉、追放それに
虐待さえも受けるに値するマーティンで
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
148
482000
2936
別の者にとっては 不幸にも少年の時に
脳損傷を受けて
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
そのまま大人になった人間でした
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
彼らは私に優しく接し面倒を見てくれました
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
良かれ悪しかれ
私は真っ白なキャンバスで
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
152
492920
3320
そこには様々な私自身が
映し出されるのでした
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
153
497160
3296
そこに違った目で私を見る人が
現れました
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
154
500480
4256
1人のアロマセラピストが
週に1回 ケアホームに来るようになったのです
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
155
504760
2976
彼女の本能的な力か
他の人では不可能な
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
注意深い観察力によって
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
157
509800
4136
私が彼女の言葉を理解していると
確信したのです
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
158
513960
3496
拡大・代替コミュニケーションの専門家に
08:37
in augmentative
and alternative communication.
159
517480
3296
検査をしてもらうように両親に強く勧めました
08:40
And within a year,
160
520800
1216
1年も経たないうちに
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
161
522040
4056
私はコミュニケーション用のソフトを
使えるようになりました
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
162
526120
3736
それは大きな喜びでした
時には言いたいことが沢山あって
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
それを直ぐに伝えられず
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
164
531880
2816
イライラすることもありました
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
165
534720
4736
話せるようになったので
たびたび独り言を言いました
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
今や自分自身という聞き手がいるのだから
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
167
542120
3136
自分の考えや望みを
聞いてくれる人々もいるだろうと
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
信じました
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
コミュニケーションが増えるにつれて
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
170
549320
3176
自分の新しい「声」を作りだす試みの
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
始まりに過ぎないと気付きました
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
どのように機能しているか知らない
世界に飛び込んでいきました
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
ケアホームに行くことを止め
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
174
561520
3856
コピーを取るという初めての職を得ました
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
175
565400
3456
単純なことに思えるかもしれませんが
素晴らしいことでした
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
ワクワクするような新しい世界でした
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
177
570920
2816
しかし時にはひどく圧倒され
怖いこともありました
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
私は子供のまま大人になったので
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
自由を感じる一方
09:37
I struggled.
180
577720
1736
苦悶もしました
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
181
579480
3536
そこで学んだことは
長い間私のことを知っていた人達は
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
その記憶の中にあるマーティンの
イメージから抜け出せないことです
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
一方 初めて出会ったばかりの人達は
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
無口なまま車いすに座っていた
男性のイメージを払拭できません
09:54
I realized that some people
would only listen to me
185
594000
2736
中には彼らが期待する通りのことを
私が話すときだけ
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
186
596760
3016
耳を傾ける人達がいることにも
気づきました
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
それ以外の話には注意を払わず
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
彼らが良かれという方法で振舞います
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
真のコミュニケーションとは
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
190
606560
3816
単にメッセージを物理的に
伝えるだけではなく
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
191
610400
2960
耳を傾けてもらい 敬意が払われるような
ものであるべきだと悟りました
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
状況はどんどん良くなってきました
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
身体は徐々に力を取り戻し
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
大好きなコンピュータの仕事を得ました
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
何年もの間夢見ていた愛犬も手にしました
コジャックです
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
196
627240
3936
しかし人生を共にする
人がいたらと願いました
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
仕事を終えて父の運転する車で
帰宅の途上 窓から外を眺めながら
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
198
635640
4696
人を愛する気持ちがこんなにあるのに
それを与える好きな相手がいないと思いました
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
ついに残りの人生を一人で過ごすことから
解放される時がきました
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
ジョアンと出会ったのです
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
201
646640
3456
彼女との出会いはそれまでの私の人生で
最高の出来事であっただけではなく
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
私の私自身に対する誤解を解こうと
彼女は手を差し伸べてくれたのです
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
203
655040
4616
ジョアンは あなたの語る言葉に
惚れたのよ と言いました
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
そう言われても
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
自信が持てません
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
206
664240
3216
誰も私が障害者である事実を乗り越えて
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
1人の人間として受け入れることは
できないだろうと思ったからです
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
私は本当に一人前の男性なのかと
理解するのに苦しみました
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
209
674280
2816
初めて男性としての扱いを受け
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
私はその場で硬直しました
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
周りを見渡して「誰?僕の事?」
と言いたくなるような感じです
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
ジョアンは全てを変えてくれました
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
素晴らしい絆です
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
心を開いて正直に話すことの
大切さを学びました
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
215
692560
4936
心の安心を得て 自信をもって
自分の思ったままに語ることができました
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
216
697520
4296
私だって人に愛される価値があるのだと
感じ始めました
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
私は自らの運命を変えていこうとしました
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
仕事について少し要求を出しました
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
219
706560
4376
周りで手伝ってくれに人に対し
自分一人でやる必要性を訴えたのです
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
220
710960
3856
コミュニケーション手段を与えられたことが
全てを変えました
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
221
714840
4216
言葉と意思によって
周囲の人々 さらには
11:59
of those around me
and those I had of myself.
222
719080
3576
私自身がもつ先入観に挑みました
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
コミュニケーションによって
周りの人々と
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
224
725400
2296
深いレベルで繋がることで
12:07
with those around us --
225
727720
1936
人間が人間たるものになります
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
出来事を語ったり
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
欲すること、必要とすること
願いを表現したり
12:14
or hearing those of others
by really listening.
228
734920
3136
他人が話すことに
注意深く耳を傾けることです
12:18
All this is how the world
knows who we are.
229
738080
3336
こうやって世界の人々は
自分たちが何であるかを知り得るのです
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
もしこれが無かったら?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
真のコミュニケーションは理解を深め
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
232
747680
3040
思いやりや憐れみで満たされた
世界を作り上げます
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
233
751800
3096
私は 一度は植物状態にあって
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
車いすに縛られた 意識のない亡霊と
みなされていました
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
今はそうではありません
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
夫であり、息子であり、友人であり
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
237
762960
4256
兄弟であり、事業主であり、
大学を成績優秀で卒業し
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
熱心なアマチュア写真家でもあります
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
239
769600
3840
全てコミュニケーション能力のおかげです
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
240
774320
3696
動作は言葉よりも
多くを語ると言いますが
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
疑問です
13:00
do they?
242
780000
1200
本当にそうでしょうか?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
言葉はコミュニケーション手段として
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
とてもパワフルなのです
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
245
787680
2736
口を使って言葉で話したり
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
目でものを語ったり
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
言葉を使わず 代弁者を通して
コミュニケーションすることもできますが
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
言葉はその中でも
もっとも強力な手段です
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
249
800400
2816
私はひどい暗闇の世界から
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
人々の介護により助け出され
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
言葉のおかげで
皆さんにお会いすることが出来たのです
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
252
807720
4016
本日 皆さんにご清聴頂いたおかげで
私はさらに光の差す世界へと入っていけます
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
皆さんと一緒に輝くことができます
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
254
814080
4296
私がコミュニケーションする上で
最大の障害があるとすれば
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
愛や感謝の言葉を
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
256
820360
4296
大声で言ってみたり
囁くことができないことです
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
いつも同じ調子ですから
13:46
But if you will,
258
826960
1416
でも できましたら
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
259
828400
3760
次の2語を
出来る限り温かく受け止めてほしいのです
13:54
Thank you.
260
834480
1200
サンク・ユー(有難う)
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。