How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Pinto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Imaginem serem incapazes de dizer: "Tenho fome", "Estou a sofrer".
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Obrigado" ou "Amo-te.
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Estarem encurralados dentro do corpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
um corpo que não responde a ordens.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Rodeados por pessoas,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
e, apesar disso, completamente sós.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Desejando poderem aproximar-se,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
ligarem-se, confortarem, participarem.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Durante 13 longos anos, essa foi a minha realidade.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
A maior parte de nós nunca pensa duas vezes sobre falar, sobre comunicar.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Eu pensei muito nisso.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Tive muito tempo para pensar.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Nos primeiros 12 anos da minha vida,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
eu era um miúdo normal, feliz e saudável.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Depois, tudo mudou.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Tive uma infeção cerebral.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Os médicos não tinham a certeza do que era,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
mas trataram-me o melhor que puderam.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
No entanto, eu piorava progressivamente.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Acabei por perder a capacidade de controlar os meus movimentos,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
de estabelecer contato visual,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
e finalmente, a minha capacidade para falar.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
No hospital,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
eu queria desesperadamente ir para casa.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Perguntei à minha mãe: "Quando... casa?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Aquelas foram as últimas palavras que disse com a minha voz.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Acabei por falhar todos os testes de consciência mental.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Disseram aos meus pais que era como se eu não estivesse ali.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Um vegetal, com a inteligência de um bebé de três meses.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Disseram-lhes para me levarem para casa e tentarem pôr-me confortável,
01:43
until I died.
30
103920
1200
até que eu morresse.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
A vida dos meus pais. aliás, a vida da minha família inteira
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
foi consumida a tomarem conta de mim da melhor maneira que podiam.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Os amigos deles afastaram-se.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Um ano passou a dois,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dois passaram a três.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Parecia que a pessoa que eu tinha sido, começou a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Os Legos e os circuitos eletrónicos de que eu tanto gostava, foram guardados.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Tiraram-me do meu quarto e passaram-me para outro mais prático.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Tinha-me tornado num fantasma,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
uma fraca memória de um rapaz que as pessoas tinham conhecido e amado.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Entretanto, a minha mente começou a unir-se de novo.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Gradualmente, a minha consciência começou a regressar.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Mas ninguém se apercebeu que eu estava a voltar à vida.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Eu estava consciente de tudo,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
como qualquer pessoa normal.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Via e entendia tudo,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
mas não encontrava maneira de dizer aos outros.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
A minha personalidade estava sepultada num corpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
uma mente vibrante escondida à vista de todos, dentro de uma crisálida.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Choquei com a dura realidade
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
de que iria passar o resto da minha vida fechado dentro de mim,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
completamente só.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Estava encurralado, acompanhado apenas pelos meus pensamentos.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Nunca seria resgatado.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Ninguém jamais me mostraria ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Nunca falaria com um amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Ninguém me amaria jamais.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Não tinha sonhos, esperança, nada a que pudesse aspirar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Bom, nada agradável.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Vivia com medo,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
e, pondo as coisas friamente,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
estava à espera que a morte finalmente me libertasse,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
na expetativa de morrer sozinho num lar.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Não sei se é realmente possível exprimir em palavras
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
como é não ser capaz de comunicar.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
A nossa personalidade parece desvanecer-se num denso nevoeiro,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
todas as emoções e desejos
estão contraídos, sufocados, mudos dentro de nós.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Para mim, o pior era o sentimento de uma enorme impotência.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Eu simplesmente existia.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Damos connosco num sítio muito escuro
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
porque, de certa forma, desaparecemos.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Eram outras pessoas que controlavam todos os aspetos da minha vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Eles decidiam o que eu comia e quando.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Se me deitava de lado ou se ficava amarrado na cadeira de rodas.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Muitas vezes passava os meus dias à frente da TV
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
a ver episódios seguidos do Barney.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Creio que era porque o Barney é tão alegre e feliz,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
e eu não era, de todo.
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
Tornava tudo muito pior,.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Eu era completamente incapaz de mudar qualquer coisa na minha vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ou a perceção que as pessoas tinham de mim.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Era um observador silencioso e invisível do comportamento das pessoas
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
quando elas pensavam que ninguém as observava.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Infelizmente, eu não era só um observador.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Sem forma de comunicar, tornei-me a vítima perfeita,
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
um objeto sem defesa, aparentemente desprovido de sentimentos
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
que as pessoas usavam para satisfazer os seus desejos mais obscuros.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Durante mais de 10 anos, as pessoas que tomavam conta de mim
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
abusaram de mim, física, verbal e sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Apesar do que eles pensavam, eu sentia.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
A primeira vez que aconteceu,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
fiquei chocado e não queria acreditar.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Como podiam fazer-me aquilo?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Estava confuso.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
O que é que eu fizera para merecer aquilo?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Parte de mim queria chorar e outra parte queria lutar.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Dor, tristeza e zanga inundavam-me.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Sentia-me inútil.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Não havia ninguém para me confortar.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Mas os meus pais não sabiam que isto estava a acontecer.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Vivia em terror, sabendo que aquilo aconteceria vezes sem conta.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Eu só nunca sabia quando.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
O que eu sabia é que nunca mais seria o mesmo.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Lembro-me de uma vez ouvir Whitney Houston a cantar:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Não importa o que me tiram, não podem tirar-me a dignidade."
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Pensei para mim mesmo: "Vai uma aposta?"
(Risos)
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Talvez os meus pais pudessem ter descoberto e ajudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Mas os anos constantes a tomarem conta de mim,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
a terem de acordar de duas em duas horas, para me virar,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
combinado com o luto que eles faziam pela perda do filho,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
tiveram um alto preço para os meus pais.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Na sequência de mais uma discussão entre os meus pais,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
num momento de desespero,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
a minha mãe virou-se para mim e disse-me que eu devia morrer.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Fiquei chocado mas, enquanto pensava no que ela tinha dito,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
senti uma enorme compaixão e amor pela minha mãe.
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
Apesar disso, eu nada podia fazer.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Houve muitos momentos em que desisti,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
afundando-me num abismo escuro.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Lembro-me de um momento em que eu estava particularmente em baixo.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
O meu pai tinha-me deixado sozinho no carro,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
enquanto foi rapidamente comprar qualquer coisa à loja.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Um estranho passou por acaso,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
olhou para mim e sorriu.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Posso nunca saber porquê, mas aquele simples ato,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
o momento fugaz duma ligação humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
transformou o que eu estava a sentir,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
e deu-me vontade de continuar.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
A minha existência era torturada pela monotonia,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
uma realidade que era muitas vezes demasiada para suportar.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Sozinho com os meus pensamentos, construía fantasias intrincadas
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
sobre formigas que corriam pelo chão.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Aprendi a saber as horas, vendo onde estavam as sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Conforme aprendia como se moviam as sombras
à medida que as horas passavam,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
sabia quanto tempo faltava para que me viessem buscar e levar para casa.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Ver o meu pai passar pela porta para me ir buscar
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
era o melhor momento do dia.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
A minha mente tornou-se um instrumento que eu podia usar
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
para me fechar, retirar-me da minha realidade
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
ou para aumentar um espaço gigante que eu podia encher de fantasias.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Tinha esperança que a minha realidade mudasse
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
e que alguém visse que eu voltara para a vida.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Mas eu tinha sido desfeito como um castelo de areia
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
construído demasiado perto das ondas.
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
No meu lugar estava a pessoa que os outros esperavam que eu fosse.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Para alguns, eu era o Martin, uma concha vazia, o vegetal,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
merecedor de palavras duras, rejeição e mesmo abuso.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Para outros, eu era o rapaz danificado mentalmente.
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
que tinha crescido e era agora um homem.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Alguém de quem eles gostavam e com quem eram amáveis.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Bom ou mau, eu era uma tela em branco
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
sobre a qual eram projetadas várias versões de mim.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Foi preciso uma pessoa nova para me ver de maneira diferente.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Uma aromaterapeuta começou a ir ao lar, uma vez por semana.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Fosse por intuição ou pela sua atenção aos detalhes
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
que outros não tinham notado,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
ela estava convencida que eu compreendia o que se dizia.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Insistiu com os meus pais para que eu fosse examinado
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
por especialistas em comunicação aumentativa e alternativa.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Ao fim de um ano,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
eu estava a usar um programa de computador para comunicar.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Foi emocionante, mas frustrante às vezes.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Tinha tantas palavras na minha mente,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
que não conseguia esperar para poder partilhá-las.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Às vezes, dizia coisas a mim mesmo, simplesmente porque podia.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Em mim, tinha um público pronto,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
e acreditava que, exprimindo os meus pensamentos e desejos,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
os outros também ouviriam.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Mas quando comecei a comunicar mais,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
percebi que era, de facto, apenas o princípio
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
para criar uma nova voz para mim.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Fui empurrado para um mundo, no qual não sabia funcionar bem.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Deixei de ir para o lar
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
e consegui o meu primeiro emprego, a fazer fotocópias.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Por muito simples que isto pareça, era maravilhoso.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
O meu novo mundo era realmente excitante
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
mas muitas vezes esmagador e assustador.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Eu era como um homem-criança.
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
Por muito libertador que tantas vezes fosse,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
eu debatia-me.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Aprendi também que muitos dos que me conheciam há muito tempo
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
achavam impossível libertar-se da ideia do Martin que tinham na cabeça,
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
enquanto que aqueles que eu conhecia há pouco
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
lutavam para olhar para lá da imagem de um homem calado numa cadeira de rodas.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Compreendi que algumas pessoas apenas me ouviriam
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
se o que eu dissesse estivesse alinhado com o que esperavam.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Caso contrário, era ignorado
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
e eles faziam o que achavam melhor.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Descobri que a verdadeira comunicação
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
é mais do que meramente passar uma mensagem, fisicamente.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
É receber a mensagem, ouvi-la e respeitá-la.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Apesar disso, as coisas corriam bem.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Devagar, o meu corpo ia ficando mais forte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Tinha um emprego nos computadores que eu adorava,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
e até tinha o Kojak, o cão com que sonhava há anos.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
No entanto, ansiava partilhar a minha vida com alguém.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Lembro-me de olhar pela janela,
quando o meu pai me levava do emprego para casa,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
pensando que tinha tanto amor dentro de mim e ninguém a quem o dar.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Mesmo quando já me tinha resignado a ficar solteiro para o resto da vida,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
conheci a Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Ela é a melhor coisa que me aconteceu na vida,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
e também me ajudou a desafiar
as ideias erradas que eu tinha acerca de mim mesmo.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
A Joan disse que foi através das minhas palavras
que se apaixonou por mim.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
No entanto, depois de tudo o que passei,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
ainda não me tinha livrado da crença
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
de que ninguém conseguia ver, verdadeiramente,
para lá da minha incapacidade
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
e aceitar-me como sou.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Também lutei muito para perceber que eu era um homem.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
A primeira vez que alguém se referiu a mim como um homem,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
fiquei bloqueado.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Deu-me vontade de olhar à volta e perguntar: "Quem, eu?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Tudo isto mudou com a Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Temos uma ligação fantástica
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
e aprendi a importância de comunicar aberta e honestamente.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Sentia-me seguro, o que me deu confiança para dizer o que sentia.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Voltei a sentir-me inteiro de novo, um homem merecedor de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Comecei a mudar o meu destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Falava mais quando estava no trabalho.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Afirmei a minha necessidade de independência aos que me rodeavam.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Quando me deram um meio de comunicação, tudo mudou.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Usei o poder das palavras e da vontade
para desafiar os preconceitos dos que me rodeavam
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
e os meus próprios preconceitos.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
É a comunicação que nos torna humanos,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
facilitando uma ligação ao nível mais profundo
12:07
with those around us --
225
727720
1936
com os que nos rodeiam,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
contando as nossas próprias histórias,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
exprimindo necessidades e desejos
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
ou ouvindo os dos outros, escutando realmente.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
É assim que o mundo sabe quem nós somos.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
E quem somos nós sem isto?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Uma verdadeira comunicação aumenta a compreensão
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
e cria um mundo mais carinhoso e compassivo
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Já fui considerado um objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
um fantasma sem mente de um rapaz numa cadeira de rodas.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Hoje, sou muito mais do que isso.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Marido, filho, amigo,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
irmão, dono de um negócio, pós-graduado com distinção,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
um fotógrafo amador entusiasta.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Foi a minha capacidade de comunicar que me deu tudo isto.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Diz-se que as ações falam mais alto que as palavras.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Mas eu pergunto:
13:00
do they?
242
780000
1200
"Será mesmo assim?"
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
As nossas palavras, seja como for que as comuniquemos,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
são também muito poderosas.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Quer nós usemos as palavras com a nossa própria voz,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
ou as escrevamos com os olhos
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
ou as comuniquemos de uma forma não-verbal a alguém que as diz por nós,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
as palavras estão entre os nossos instrumentos mais poderosos.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Cheguei até vocês através de uma escuridão terrível,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
fui arrancado dela por almas carinhosas
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
e pela própria linguagem.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
O ato de vocês me ouvirem hoje traz-me ainda mais para a luz.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Estamos aqui a brilhar juntos.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Se há um obstáculo mais difícil na minha maneira de comunicar,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
é que às vezes quero gritar
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
e outras vezes simplesmente sussurrar uma palavra de amor ou gratidão.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Mas tudo soa ao mesmo.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Mas, se não se importarem,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
por favor, imaginem estas próximas duas palavras, ditas calorosamente:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Muito obrigado.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7