How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views

2015-10-23 ・ TED


New videos

How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Sonja Žarić
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Zamislite da ne možete reći: "Gladan sam", "Boli me",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Hvala ti" ili "Volim te."
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Zamislite da ste zatočeni u vlastitom tijelu,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
u tijelu koje ne reagira na zapovjedi.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Okruženi ljudima,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
a potpuno sami.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Želite potražiti pomoć,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
povezati se s drugima, utješiti, sudjelovati.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Trinaest godina to je bila moja stvarnost.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Većina nas uopće ne obraća pažnju na govor i komunikaciju.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Ja sam puno razmišljao o tome.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Imao sam puno vremena za to.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Prvih dvanaest godina života
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
bio sam normalan, sretan, zdrav dječak.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
I onda se sve promijenilo.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Zaradio sam upalu mozga.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Doktori nisu bili sigurni što je to,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
ali liječili su me najbolje što su mogli,
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
no bilo mi je sve gore.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Naposljetku sam izgubio kontrolu nad vlastitim pokretima,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
očima
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
i sposobnošću govora.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Dok sam bio u bolnici,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
očajnički sam htio kući.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Rekao sam majci: "Kad kući?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
To su bile zadnje riječi koje sam izrekao svojim glasom.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Kasnije sam pao na svakom testu mentalne svijesti.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Mojim su roditeljima rekli da je to kao da me nema.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Biljka, inteligencije tromjesečnog djeteta.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Rekli su im da me odvedu kući i da paze da imam sve što mi treba
01:43
until I died.
30
103920
1200
dok ne umrem.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Živote mojih roditelja i cijele moje obitelji
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
obuzeli su pokušaji pružanja mi najbolje njege.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Prijatelji su im nestali.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Godina se pretvorila u dvije,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dvije u tri.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Činilo se kao da je osoba kakva sam nekoć bio, počela nestajati.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Maknuli su lego-kocke i elektroničke sklopove koje sam kao dijete obožavao.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Iselili su me iz moje sobu u praktičniju sobu.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Postao sam duh,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
izblijedjelo sjećanje na dječaka kojeg su poznavali i voljeli.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
U međuvremenu se moj um počeo ponovno spajati.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
S vremenom se moja svijest počela vraćati,
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
ali nitko nije shvatio da sam se vratio među žive.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Bio sam svjestan svega,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
baš poput normalne osobe.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Mogao sam vidjeti i razumjeti sve,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
ali nisam znao kako druge izvijestiti o tome.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Moja je osobnost bila zatočena u naizgled tihom tijelu,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
rezonantan um, skriven pred nosom, u kukuljici.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Shvatio sam da ću provesti
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
ostatak života zaključan u sebi,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
potpuno sam.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Bio sam zarobljen i samo su mi vlastite misli pravile društvo.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Nikad neću biti spašen.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Nitko mi nikada neće pokazati nježnost.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Nikad neću razgovarati s prijateljem.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Nitko me nikada neće voljeti.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Nisam imao ni snova ni nade, niti išta što bih iščekivao,
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
barem ne ništa pozitivno.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Živio sam u strahu
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
i, grubo rečeno,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
čekao sam da me smrt konačno oslobodi
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
očekujući da ću umrijeti sam u domu za njegu.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Ne znam je li moguće riječima izraziti
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
kako je to ne moći komunicirati.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Vaša osobnost nestaje pod gustom maglom
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
i sve se vaše emocije i želje sužavaju, guše i prigušuju u vama.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Meni je najgori bio osjećaj strašne nemoći.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Samo sam postojao.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Mračno je to stanje u kojem se zateknete
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
jer ste na neki način nestali.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Drugi ljudi kontrolirali su svaki aspekt mog života.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Odlučivali su što ću jesti i kada.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Odlučivali su hoću li ležati na boku ili ću biti u kolicima.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Često sam svoje dane provodio pred TV-om
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
gledajući reprize Barneya,
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
vjerojatno zato što je Barney bio toliko sretan, veseo,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
a ja nimalo.
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
Zbog toga je sve bilo još gore.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Bio sam potpuno nemoćan promijeniti bilo što u svom životu
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ili način na koji me drugi vide.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Tiho, nevidljivo sam promatrao kako se ljudi ponašaju
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
kad misle da ih nitko ne gleda.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Nažalost, nisam bio samo promatrač.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Budući da nisam imao kako komunicirati, postao sam savršena žrtva:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
bespomoćan objekt naizgled lišen osjećaja
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
kojeg su ljudi koristili kako bi ostvarili svoje najmračnije želje.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Više od deset godina ljudi koji su bili zaduženi za brigu o meni
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
zlostavljali su me fizički, verbalno i seksualno.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Unatoč svemu što su oni mislili, ja ipak jesam osjećao.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Kad se prvi put dogodilo,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
bio sam u strašnom šoku i nevjerici.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Kako su mi to mogli učiniti?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Bio sam zbunjen.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Čime sam to zaslužio?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Dio mene htio je plakati, a drugi se htio boriti.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Ispunili su me bol, tuga i ljutnja.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Osjećao sam se bezvrijedno.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Nisam imao nikoga da me utješi.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Moji roditelji nisu znali da se to događa.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Živio sam u strahu znajući da će se to neprestano ponavljati,
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
samo što nisam znao kada.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Znao sam samo da više nikada neću biti isti.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Sjećam se da sam jednom prilikom slušao Whitney Houston kako pjeva:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Neka mi uzmu sve što hoće, ali dostojanstvo mi uzeti neće."
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
I pomislih: "Jesi sigurna?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Možda su moji roditelji i mogli sve otkriti i pomoći mi,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
ali godine pružanja konstantne skrbi,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
to što su se morali svaka dva sata buditi da me okrenu,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
u kombinaciji s onim što je zapravo bilo oplakivanje sina
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
ostavilo je posljedice na mami i tati.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Nakon još jedne žučne rasprave između mojih roditelja,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
u trenutku očaja i očajavanja,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
mama mi je prišla i rekla mi da bih trebao umrijeti.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Bio sam u šoku, ali razmislio sam o tome što je rekla.
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
Osjetio sam snažno suosjećanje i ljubav prema majci,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
a nisam joj nikako mogao pomoći.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Često sam odustajao
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
i padao u ponor.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Sjećam se jednog posebno mračnog trenutka.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Tata me ostavio samog u autu
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
i nabrzinu otišao po nešto u trgovinu.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Pored auta prošao je neki stranac,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
pogledao me i nasmiješio se.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Možda nikad neću znati zašto, ali taj jednostavan čin,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
taj prolazni trenutak povezanosti s drugima
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
promijenio je moje raspoloženje,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
poželio sam ne odustati.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Moje postojanje pratila je monotonija,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
stvarnost koju je često bilo teško podnositi.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Sam sa svojim mislima, stvarao sam zamršene fantazije
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
o mravima koji trče po podu.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Naučio sam se pogađati koliko je sati primjećujući položaj sjena.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Učeći pokrete sjena dok su prolazili sati,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
znao sam koliko još moram izdržati prije nego me roditelji pokupe i odvezu kući.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Prizor mog oca kako me dolazi pokupiti
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
bio mi je najbolji dio dana.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Moj je um postao alat koji sam mogao koristiti
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
ili da se zatvorim, da pobjegnem od svoje stvarnosti
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
ili da ga pretvorim u ogroman prostor koji bih napunio svojim maštarijama.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Nadao sam se promjeni moje stvarnosti,
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
da će netko primijetiti da sam se vratio u život,
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
no isprali su me poput kule u pijesku
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
sagrađene preblizu valovima,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
a umjesto mene postavljena je osoba koju su ljudi očekivali da predstavljam.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Za neke sam bio Martin, prazna ljuštura, biljka
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
vrijedna grubih riječi, odbijanja, pa čak i zlostavljanja.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Za druge sam bio dječak s tragičnom pričom o poremećaju mozga
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
koji je odrastao u muškarca.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Netko prema kome su bili dragi i za koga su brinuli.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Dobar ili loš, bio sam prazna ploča
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
na koju su se projicirale različite verzije mene.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Da bih bio viđen u drugačijem svjetlu, trebala je nova osoba.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
U Dom za njegu jednom tjedno počela je dolaziti aromaterapeutkinja
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
koja je ili pomoću intuicije ili pomoću oka za detalje
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
uočila ono što je drugima promicalo
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
te je postala uvjerena da ja razumijem što se govori.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Nagovorila je moje roditelje da me daju na stručno testiranje
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
augmentativne i alternativne komunikacije.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Tijekom godine dana
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
počeo sam koristiti računalni program za komunikaciju
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Bilo je uzbudljivo, ali ponekada i frustrirajuće.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
U mom umu bilo je toliko riječi
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
koje sam jedva čekao podijeliti s nekim.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Ponekad bih si govorio nešto samo zato što sam mogao.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
U sebi sam imao publiku
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
i vjerovao sam da ću izražavajući svoje misli i želje
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
i druge navesti da slušaju.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
No, kako sam počeo sve više komunicirati,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
shvatio sam da je to tek početak
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
stvaranja mog novog glasa.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Bačen sam u svijet u kojem nisam znao funkcionirati.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Prestao sam ići u Dom za njegu
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
i dobio prvi posao u kopiraonici.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Zvuči jednostavno, ali bilo je sjajno.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Moj novi svijet bio je uistinu uzbudljiv,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
ali često mi je to bilo i malo preteško i zastrašujuće.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Bio sam dijete muškarac
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
i koliko god je to ponekad bilo oslobađajuće,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
mučio sam se.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Također sam shvatio da mnogi koji su me dugo poznavali
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
nikako nisu mogli napustiti ideju Martina koju su stvorili u svojim glavama,
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
no oni koje sam tek upoznao
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
teško da su vidjeli dalje od šutljivog muškarca u kolicima.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Shvatio sam da će me neki ljudi slušati
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
jedino ako kažem nešto u okviru onoga što oni od mene očekuju.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
U protivnom su me ignorirali
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
i radili ono što su mislili da je najbolje.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Shvatio sam da je istinska komunikacija
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
više od fizičkog prijenosa poruke -
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
poruka se mora čuti i poštovati.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
No, sve je išlo dobro.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Moje je tijelo polako bivalo sve jače.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Imao sam posao u računarstvu koji sam obožavao,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
a čak sam imao i Kojaka, psa o kojem sam godinama sanjao.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Međutim, umirao sam od želje da svoj život podijelim s nekim.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Jednom sam gledao kroz prozor dok me tata vozio s posla
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
i razmišljao o tome koliko ljubavi imam koju nemam kome dati.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Baš kad sam se pomirio s tim da ću biti sam do kraja života,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
upoznao sam Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Joan, ne samo da je najbolja stvar koja mi se ikad dogodila
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
već mi je i pomogla razbiti vlastite zablude koje sam imao o sebi.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Rekla je da se u mene zaljubila kroz moje riječi,
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
no nakon svega što sam prošao,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
teško mi je bilo povjerovati
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
da bi itko mogao vidjeti dalje od mog invaliditeta
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
i prihvatiti me takvog kakav jesam.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Također mi je bilo teško shvatiti da sam muškarac.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Kad su me prvi put oslovili kao muškarca,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
smrznuo sam se.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Poželio sam pogledati uokolo i pitati: "Tko, ja?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Sve se to promijenilo kad sam upoznao Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Imamo nevjerojatnu povezanost
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
i naučio sam koliko je važno komunicirati otvoreno i iskreno.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Osjećao sam se sigurno, a to mi je dalo hrabrost da govorim što zaista mislim.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Ponovno sam se počeo osjećati potpuno, kao muškarac vrijedan ljubavi.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Počeo sam preoblikovati svoju sudbinu.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Počeo sam se više zauzimati za sebe na poslu,
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
ljudima oko sebe izrazio sam svoju potrebu za neovisnošću.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
To što sam dobio sredstvo komuniciranja promijenilo je sve.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Pomoću moći riječi i volje razbijao sam predrasude
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
koje su imali ljudi oko mene, pa čak i ja sam.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Komunikacija nas čini ljudima,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
omogućava nam da se povezujemo na najvišoj razini
12:07
with those around us --
225
727720
1936
s onima oko nas -
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
pričajući vlastite priče,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
izražavajući želje, potrebe i težnje
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
ili slušajući druge, zaista slušajući.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Tako svijet zna tko smo mi.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Tko smo mi bez nje?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Istinska komunikacija povećava razumijevanje
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
i stvara brižniji i suosjećajniji svijet.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Nekoć su na mene gledali kao na neživo biće,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
nesvjesnog fantoma dječaka u kolicima.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Danas sam puno više -
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
muž, sin, prijatelj,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
brat, vlasnik poduzeća, diplomirani student počasne prve klase,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
vješt fotograf amater.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Moja sposobnost komunikacije pružila mi je sve to.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Govore nam da djela govore više od riječi,
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
ali ja se pitam
13:00
do they?
242
780000
1200
je li to uistinu tako.
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Naše riječi, bez obzira na to kako ih prenosimo.
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
jednako su moćne.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Bez obzira na to izgovaramo li ih vlastitim glasom,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
istipkamo ih očima
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
ili ih prenosimo neverbalno nekome tko ih izgovara za nas,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
riječi su jedno od naših najmoćnijih alata.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Došao sam vam kroz strašnu tamu
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
iz koje su me izvukle brižne duše
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
i sam jezik.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
To što me vi danas slušate još me više približava svjetlu.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Ovdje zajedno svijetlimo.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Jedina preostala poteškoća u mom načinu komunikacije
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
jest to što ponekad želim vikati,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
a ponekad želim samo prošaptati riječ ljubavi ili zahvalnosti.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Sve zvuči isto.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
No, molim vas,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
zamislite sljedeće dvije riječi najtoplije što možete:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Hvala vam.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7