How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Замислите да не можете да кажете „гладан сам“, „боли ме“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
„хвала“ или „волим те“,
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
да сте заробљени у сопственом телу,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
телу које не реагује на команде,
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
окружени људима,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
а ипак потпуно сами,
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
да желите да допрете ван,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
да се повежете, утешите, учествујете.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Током дугих 13 година, то је била моја реалност.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Већина нас и не размишља о причању, о комуникацији.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Ја сам размишљао пуно о томе.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Имао сам пуно времена за размишљање.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
У току првих 12 година свог живота,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
био сам нормалан, срећан, здрав дечак.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Онда се све променило.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Добио сам мождану инфекцију.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Доктори нису били сигурни шта је у питању,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
али су ме лечили најбоље што су знали.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Ипак, постепено ми је било све горе.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
На крају сам изгубио способност да контролишем покрете,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
гледам људе у очи
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
и, коначно, своју способност говора.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Док сам био у болници,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
очајнички сам желео да одем кући.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Рекао сам мајци: „Када кући?“
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
То су биле последње речи које сам изговорио сопственим гласом.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
На крају нисам прошао ниједан тест за менталну свесност.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Мојим родитељима је речено да је ово исто као да ме нема.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Биљка са интелигенцијом тромесечне бебе.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Речено им је да ме одведу кући и покушају да уреде да ми је удобно
01:43
until I died.
30
103920
1200
док не умрем.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Моји родитељи, заправо целокупна породица,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
проводили су живот бринући о мени најбоље што су умели.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Њихови пријатељи су се удаљили од њих.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Година се претворила у две,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
две у три.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Чинило се да је особа која сам некада био почела да нестаје.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Лего коцкице и електрична кола која сам волео као дечак су склоњени.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Премештен сам из своје собе у другу, практичнију.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Постао сам дух,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
избледело сећање на дечака кога су људи некада познавали и волели.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
У међувремену, мој мозак је почео да се обнавља.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Постепено, моја свесност се враћала.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Међутим, нико није схватио да сам се вратио у живот.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Био сам свестан свега,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
као и свака друга нормална особа.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Могао сам све да видим и разумем,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
али нисам могао да нађем начин да обавестим о томе друге.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Моја личност је била у гробници наизглед немог тела,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
жив ум невидљив на видљивом месту, унутар лептирове лутке.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Погодила ме је сурова реалност да ћу провести
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
остатак живота заробљен у сопственом телу,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
сасвим сам.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Био сам заробљен, са мислима као јединим друштвом.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Никада нећу бити избављен.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Никада ми нико неће пружити нежност.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Никада нећу разговарати са пријатељем.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Никада ме нико неће волети.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Нисам имао снове, наду, ништа чему бих се радовао,
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
бар ништа пријатно.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Живео сам у страху
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
и, искрено,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
чекао сам да ме смрт ослободи,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
очекујући да ћу умрети сам у дому за негу.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Не знам да ли је уопште могуће изразити речима
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
какав је осећај да не можете да комуницирате;
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
као да ваша личност нестаје у густој магли,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
а све ваше емоције и жеље спутане су, угушене и утишане у вама.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
За мене је најгори осећај била потпуна беспомоћност.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Само сам постојао.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Налазите се на превише мрачном месту
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
јер сте, у неку руку, нестали.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Други људи су контролисали сваки аспект мог живота.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Одлучивали су шта ћу јести и када,
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
да ли сам окренут на страну или привезан у инвалидским колицима.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Често сам проводио дане постављен испред телевизора,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
гледајући репризе „Барнија“.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Мислим да је то што је Барни толико срећан и весео,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
док сам ја био потпуно несрећан,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
учинило да будем још горе.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Био сам потпуно немоћан да променим ишта у свом животу
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
или то како ме људи гледају.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Био сам нем, невидљиви посматрач људског понашања
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
када су мислили да их нико не гледа.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Нажалост, нисам био само посматрач.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Без начина да остварим комуникацију, постао сам савршена жртва -
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
беспомоћан предмет, наизглед лишен осећања
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
који су људи користили да испуњавају своје најмрачније жеље.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Више од десет година, људи који су били задужени за моју негу
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
злостављали су ме физички, вербално и сексуално.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Без обзира на то шта су мислили, ја сам ипак осећао.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Први пут када се то догодило,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
био сам шокиран и испуњен неверицом.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Како су то могли да ми ураде?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Био сам збуњен.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Шта сам урадио да заслужим тако нешто?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Један део мене је желео да плаче, а други је желео да се супротстави.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Преплавили су ме бол, туга и бес.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Осећао сам се безвредно.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Није било никога да ме утеши.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Моји родитељи нису знали да се ово дешава.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Живео сам у страху, са сазнањем да ће се ово дешавати изнова и изнова,
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
само никада нисам знао и када.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Све што сам знао је да никада нећу бити исти.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Сећам се да сам једном слушао Витни Хјустон како пева:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
„Шта год да ми узму, не могу ми одузети достојанство“,
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
а ја сам мислио: „Хоћеш да се кладиш?“
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Можда су моји родитељи могли да открију и помогну,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
али су године константне неге,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
буђења на свака два сата да ме окрену
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
у комбинацији са њиховим туговањем над губитком сина,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
узели данак.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
У току једне у низу жучних расправа између мојих родитеља,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
у тренутку очаја и безнађа,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
моја мајка се окренула према мени и рекла да треба да умрем.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Био сам шокиран, али док сам размишљао о томе што је рекла,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
био сам испуњен огромним саосећањем и љубављу према својој мајци,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
а ипак, нисам могао ништа да урадим поводом тога.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Било је пуно тренутака када сам одустајао
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
и тонуо у тамни амбис.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Посебно ми је остао у сећању један моменат.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Отац ме је оставио самог у колима
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
док је на брзину отишао да купи нешто из продавнице.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Случајни пролазник је шетао поред,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
погледао ме и насмешио се.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Никада нећу сазнати зашто, али тај једноставни чин,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
пролазни тренутак људске повезаности,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
променио је то како сам се осећао,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
дајући ми снагу да наставим.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Мучила ме је досада,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
реалност која је често била претешка да бих је поднео.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Сам са својим мислима, градио сам компликоване маштарије
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
о мравима који трче по поду.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Научио сам да одредим колико је сати кроз посматрање положаја сенки.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Када сам научио како се сенке померају током откуцавања дневних часова
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
знао сам колико ће времена проћи пре него што ме покупе и одведу кући.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Тренутак када угледам оца како улази да би ме покупио
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
био је најбољи моменат у току дана.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Мој ум је постао средство које сам користио
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
или да се искључим да бих се повукао из реалности,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
или да повећам огроман простор који бих испуњавао маштањем.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Надао сам се да ће ми се стварност променити
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
и да ће неко приметити да сам се вратио у живот.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Међутим, био сам избрисан као пешчани замак
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
изграђен превише близу таласа,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
а на мом месту била је особа коју су људи од мене очекивали.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
За неке сам био Мартин, празна љуштура, биљка,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
која заслужује оштре речи, одбацивање, па чак и злостављање.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
За друге сам био дечак трагично оштећеног мозга
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
који је израстао у мушкарца,
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
неко према коме су били добри и до кога им је стало.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Добро или лоше, био сам празно платно
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
на које су се пројектовале моје различите верзије.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Био је потребан неко нов да би ме видео у другачијем светлу.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Жена ароматерапеут је почела да посећује дом за негу отприлике једном недељно.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Због интуиције или њене способности да опажа детаље
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
које други нису успели да примете,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
била је убеђена да могу да разумем изговорене речи.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Наговорила је моје родитеље да ме одведу на тестирање код стручњака
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
за аугментативну и алтернативну комуникацију
08:40
And within a year,
160
520800
1216
и у току годину дана,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
почео сам да користим компјутерски програм да комуницирам.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Било је веома узбудљиво, али и фрустрирајуће с времена на време.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Толико ми је речи било у глави
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
да нисам могао да дочекам да их поделим.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Понекад бих изговорио речи упућене себи само зато што сам могао.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
У себи сам већ имао публику
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
и веровао сам да ће ме, ако изразим мисли и жеље,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
и други људи послушати.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Ипак, када сам почео више да комуницирам,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
схватио сам да је то заправо само почетак
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
стварања мог новог гласа.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Бачен сам у свет у ком нисам био сигуран како да функционишем.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Престао сам да одлазим у дом за негу
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
и успео да добијем свој први посао - да фотокопирам.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Иако можда звучи једноставно, било је невероватно.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Мој нови свет је заиста био узбудљив,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
али и прилично често поражавајући и застрашујући.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Био сам човек-дете
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
и иако је ово често било ослобађајуће,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
водио сам борбу.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Такође сам схватио да је за многе људе који су ме дуго познавали
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
било немогуће да напусте представу о Мартину коју су имали у својим главама,
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
а они које сам управо упознао
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
имали проблема да превазиђу слику о тихом човеку у инвалидским колицима.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Схватио сам да су неки људи хтели да ме саслушају
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
само ако бих говорио оно што се уклапало у њихова очекивања.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
У супротном, занемарили би то
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
и радили оно што мисле да је најбоље.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Открио сам да је суштина праве комуникације
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
више од пуког физичког преношења поруке.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Ради се о слушању, али и поштовању поруке.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Ипак, ствари су се добро одвијале.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Моје тело је полако постајало снажније.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Радио сам посао везан за компјутере који сам волео
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
и чак сам купио Коџака, пса о коме сам маштао годинама.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Ипак, жудео сам да поделим живот са неким.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Сећам се да сам гледао кроз прозор док ме је отац возио кући с посла,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
размишљајући о много љубави у себи и о томе да немам никога коме бих је дао.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
У тренутку када сам се помирио са тим да ћу остати сам до краја живота,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
срео сам Џоан.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Она је не само најбоља ствар која ми се икада догодила,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
већ ми је Џоан помогла да променим погрешне представе о себи.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Џоан је рекла да се заљубила у мене због мојих речи.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Међутим, после свега кроз шта сам прошао,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
још увек нисам могао да престанем да верујем
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
да нико не може да сагледа ствари и да не види мој инвалидитет
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
и да ме прихвати онаквог какав јесам.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Било ми је тешко и да схватим да сам мушкарац.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Први пут када ми се неко обратио као мушкарцу,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
био сам избачен из колосека.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Осећао сам потребу да зверам около и питам: „Ко, ја?“
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Све се то променило са Џоан.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Имамо невероватну везу
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
и схватио сам колико је важна отворена и искрена комуникација.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Био сам сигуран, што ми је улило самопоуздање да отворено причам.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Почео сам опет да се осећам потпуно, као човек вредан љубави.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Почео сам да поново обликујем своју судбину.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Мало сам више причао на послу.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Изнео сам своју потребу за независношћу људима око себе.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
То што сам добио средства за комуникацију је све променило.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Користио сам моћ речи да променим погрешне представе
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
људи из моје околине, али и оне које сам имао о себи.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Комуникација нас чини људима,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
омогућава нам да остваримо дубље везе
12:07
with those around us --
225
727720
1936
са људима из наше околине -
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
кроз приповедање наших прича,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
изражавање хтења, потреба и жеља,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
или кроз слушање других, али истинско слушање.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Све ове ствари чине да свет препознаје ко смо.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Па, ко смо ми без тога?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Истинска комуникација побољшава разумевање
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
и ствара брижнији и саосећајнији свет.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Некада су на мене гледали као на неживи предмет,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
као на фантома-дечака без мисли у инвалидским колицима.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Данас сам много више од тога -
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
муж, син, пријатељ,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
брат, власник бизниса, дипломац са највишим успехом,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
страствени аматерски фотограф.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Способност комуникације ми је пружила све ово.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Речено нам је да дела говоре јасније од речи.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Ипак, питам се
13:00
do they?
242
780000
1200
да ли је стварно тако.
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Наше речи, како год да их износимо,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
су једнако моћне.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Било да изговарамо речи гласом,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
куцамо их очима
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
или их преносимо невербално некоме ко их изговара уместо нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
речи су међу најснажнијим средствима.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Дошао сам до вас кроз језиву таму
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
из које су ме извукле брижне душе
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
и сам језик.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
То што ме данас слушате додатно ме износи на светлост дана.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Овде сијамо заједно.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Ако постоји најтежа препрека мом начину комуникације,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
то је онда жеља да понекад викнем,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
а некада да само тихо шапнем реч љубави и захвалности.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Оба звуче исто.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Ипак, ако желите,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
молим вас да замислите следеће две речи најтоплије што можете -
13:54
Thank you.
260
834480
1200
хвала вам.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7