How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Roland Osvath Lektor: Csaba Lóki
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Képzeljék el, hogy nem tudják kimondani: "éhes vagyok", "fáj valami",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"köszönöm" vagy "szeretlek".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Be vannak zárva a testükbe,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
egy olyan testbe, ami nem reagál az utasításokra.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Emberek veszik körül önöket,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
mégis teljesen egyedül vannak.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Vágynak megérinteni valakit,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
a kapcsolatra, vigaszra, a közösségre.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
13 hosszú évig ez volt számomra a valóság.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
A legtöbbünknek eszébe sem jut a beszéd, a kommunikáció csodája.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Hát nekem sokszor eszembe jutott.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Volt rá időm, hogy gondolkodjak rajta.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Az életem első 12 évében
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
egy átlagos, egészséges kisfiú voltam.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Azután minden megváltozott.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Elkaptam egy agyi fertőzést.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Az orvosok nem tudták, hogy mi volt az,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
persze megtettek mindent, ami tőlük tellett.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Én viszont egyre rosszabbul lettem.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Sorra elvesztettem a mozgáskoordinációmat,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
a szemkontaktust másokkal,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
végül a beszédkészségemet is.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
A kórházban
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
kétségbeesetten szerettem volna hazamenni.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Azt mondtam az anyukámnak, "Mikor haza?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Ezek voltak az utolsó szavak, amit a saját hangomon kimondtam.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Végül minden egyes, a tudatot vizsgáló teszten elbuktam.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
A szüleimnek azt mondták, hogy valójában már nem vagyok ott.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Egy növény lett belőlem egy három hónapos csecsemő intelligenciájával.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Azt javasolták, hogy vigyenek haza, és gondoskodjanak rólam,
01:43
until I died.
30
103920
1200
amíg meghalok.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
A szüleimnek, és tulajdonképpen az egész családomnak az élete
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
nem állt másból, mint a lehető legjobban gondoskodni rólam.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
A barátaik elmaradtak tőlük.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Az egy évből kettő lett,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
a kettőből három.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Az az ember, aki voltam, lassan kezdett elhalványulni.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Eltűntek a Lego kockák és az elektromos játékok, amiket kisfiúként úgy szerettem.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
A szobámból átköltöztettek egy másikba, ami praktikusabb volt.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Szellemmé váltam,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
halvány emlékévé egy kisfiúnak, akit valaha ismertek és szeretettek.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Eközben az agyam elkezdte újra összeszedni magát.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Lépésről lépésre visszatért a tudatom.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Azonban senki sem vette észre, hogy újra életre keltem.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Mindennek tudatában voltam,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
ugyanúgy, mint bárki más normális ember.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Láttam és felfogtam mindent,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
de képtelen voltam ezt a többiek tudtára adni.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
A személyiségem be volt zárva egy tetszhalott testbe,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
egy élőn lüktető elme mindenki szeme előtt egy bábba rejtve.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Mellbe vágott a szörnyű valóság, hogy az egész életemet
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
saját magamba zárva fogom tölteni,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
teljesen egyedül.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Csapdába kerültem, a társaságom csak a saját gondolataim voltak.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Soha nem fogok innen kimenekülni.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Senki sem fog gyengéden felém fordulni.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Sohasem beszélgethetek egy baráttal.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Senki sem fog szeretni.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Nem voltak álmaim, reménységem, semmi, amire várhattam volna.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Legalábbis semmi kellemes.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Rettegésben éltem,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
és kereken kimondva,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
csak a halálra vártam, hogy végre megszabadítson,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
arra számítottam, hogy teljesen egyedül halok meg egy elfekvőben.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Nem tudom, hogy lehetséges-e szavakba önteni
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
milyen az, amikor az ember képtelen kommunikálni.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
A személyiséged sűrű ködbe fakul,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
az összes érzelmed és vágyad fullasztó, szorító némaságra van kárhoztatva benned.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Számomra a legrosszabb az abszolút tehetetlenség érzése volt.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Csak vegetáltam.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Rettentő sötét helyen találja magát az ember így,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
hiszen bizonyos fokig eltűnik.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Az életem minden területét mások uralták.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Mások döntötték el, hogy mit eszem és mikor.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Hogy az oldalamon fekszem vagy tolószékbe kötve ülök.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Gyakran az egész napot egy tévé elé állítva töltöttem
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
Barney ismétléseket nézve.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
A tény, hogy Barney annyira boldog és vidám volt,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
én pedig egyáltalán nem,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
csak még rosszabbá tette a dolgot.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Teljesen képtelen voltam bármin változtatni a saját életemben
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
illetve azon, ahogy mások rám néztek.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Csendes, láthatatlan megfigyelője voltam annak, hogy hogyan viselkednek
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
az emberek amikor azt hiszik, senki sem látja őket.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Szerencsétlenségemre nem csupán megfigyelő voltam.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Mivel képtelen voltam a kommunikációra, én lettem a tökéletes áldozat:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
egy védtelen tárgy, látszólag érzések nélkül
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
amin az emberek kiélhették a legsötétebb vágyaikat.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Több mint tíz éven át azok, akiknek gondoskodniuk kellett volna rólam,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
fizikailag, verbálisan és szexuálisan is bántalmaztak.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
De függetlenül attól, hogy mit hittek, voltak érzéseim.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Amikor először megesett,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
sokkolt a dolog, és nem tudtam elhinni, ami történt.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Hogy tehették ezt velem?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Összezavarodtam.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Mivel érdemeltem ezt ki?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Az egyik felem sírni akart, a másik felem harcolni.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Elborított a fájdalom, a szomorúság és a harag.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Egy nagy nullának éreztem magam.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Senki sem volt, aki megvigasztalt volna.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
A szüleimnek fogalma sem volt róla, hogy mi folyik.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Rettegésben éltem, tudva, hogy bármikor újra és újra megtörténhet.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Csak azt nem tudtam, mikor.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Annyit tudtam, hogy már semmi sem lesz többet ugyanolyan.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Egyszer hallottam egy Whitney Houston számot,
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Bármit elvehetnek tőlem, a méltóságomat úgysem fogják tudni."
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Arra gondoltam: "Szeretnél fogadni?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Talán a szüleim észrevehették volna, és segíthettek volna.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
De a sok-sok éves folyamatos gondoskodás,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
a kétóránkénti felkelés, hogy megforgassanak,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
miközben meg kellett gyászolniuk a fiuk elvesztését is,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
nyomot hagyott a szüleimen.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Egyszer a szüleim közti újabb hangos vita után,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
egy kétségbeesett és elkeseredett pillanatban
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
az anyukám hozzám fordult és közölte, hogy meg kéne halnom.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Megdöbbentem, de ahogy elgondolkodtam azon, amit mondott,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
elöntött az együttérzés és a szeretet iránta,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
viszont semmit sem tudtam tenni.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Sokszor feladtam,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
homályos mélységekbe merülve.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Emlékszem egy konkrét pillanatra.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Az apukám egyedül hagyott az autóban
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
amíg gyorsan elment venni valamit.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Egy ismeretlen idegen arra sétált,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
rám nézett, és elmosolyodott.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Nem tudom, hogy miért, de ez az egyszerű dolog,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
az emberi kapcsolat rövid pillanata
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
megváltoztatta az érzéseimet,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
és vágyni akartam rá, hogy kitartsak.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Pusztán monoton gyötrelem volt a létezésem,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
és ez gyakran elviselhetetlenné vált.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Az egyedüli társaságom a gondolataim voltak, így zavaros fantáziákat gyártottam
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
arról, hogy hangyák mászkálnak a padlón.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Megtanultam az árnyékokból megmondani, hogy hány mennyi az idő.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Amikor rájöttem, hogy az árnyékok mozgása kapcsolódik az idő múlásához,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
meg tudtam mondani, hogy mennyi idő múlva jönnek értem, hogy hazavigyenek.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Amikor láttam, hogy az ajtónál megjön értem az apukám,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
ez volt a napom legjobb pillanata.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Az agyamat eszközként tudtam használni
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
hogy lezárjam és eltávolítsam a valóságot,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
vagy órási üres térré változtattam, amit különböző fantáziákkal tölthettem meg.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Reméltem, hogy megváltozik a helyzet
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
és valaki észreveszi, hogy visszatértem az életbe.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
De úgy jártam, mint egy homokvár amit elmosnak a hullámok
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
mert túl közel épült azokhoz,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
és a helyemen egy olyan valaki volt, amilyennek az emberek látni akartak.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Valakiknek csak Martin voltam, egy üres héj, a növény,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
aki csak szitkokat érdemel, elutasítást, sőt, bántalmazást.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Másoknak egy tragikus agysérülést szenvedett fiú voltam,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
aki időközben férfivá érett.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Olyan valaki, akihez kedvesek voltak és akiről gondoskodni akartak.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
A jók és a rosszak számára is üres vászon voltam,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
amire az énem különböző változatait festhették az emberek.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Egy új valaki kellett ahhoz, hogy másként nézzen rám.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Egy aromaterapeuta kezdett el járni az otthonba úgy heti egyszer.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Lehet, hogy megérzés volt, vagy jobban odafigyelt olyan részletekre
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
amelyek fölött mások elsiklottak,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
de meggyőződésévé vált, hogy megértettem, amit mondtak nekem.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Rávette a szüleimet, hogy vizsgáltassanak meg olyan szakértőkkel,
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
akik specialistái az augmentatív és alternatív kommunikációnak.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Egy éven belül
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
elkezdtem beszélni egy számítógépes program segítségével.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Felvillanyozó, de időnként frusztráló élmény volt.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Olyan sok szóval volt tele a fejem,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
nem győztem kivárni, hogy elmondhassam őket.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Néha magamban beszéltem pusztán azért, mert képes voltam rá.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Hálás közönség voltam magam számára,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
és úgy gondoltam, hogy ha kifejezem a gondolataimat és érzéseimet,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
akkor mások is oda fognak rám figyelni.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
De ahogy többet és többet kommunikáltam,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
rájöttem, hogy ez tulajdonképpen csak a kezdete annak,
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
hogy kialakítsam a saját hangomat.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Belöktek egy új világba, és nem igazán találtam a helyemet.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Nem jártam többé az otthonba,
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
megkaptam az első állásomat: fénymásolatokat készítettem.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Egyszerűnek hangzik, de nagyszerű volt.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Ez az új világ nagyon lelkesítő,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
de sokszor nyomasztó és félelmetes is volt.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Egyszerre voltam felnőtt és gyerek,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
és bár sokszor felszabadító élmény volt,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
mégis küszködtem.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Azt is észrevettem, hogy sokan, akik régen ismertek,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
nem tudták félretenni a régi Martint, aki a fejükben létezett.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Akikkel pedig először találkoztam,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
nehezen léptek túl azon a képen, hogy ott van egy csendes férfi a tolószékben.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Azt is láttam, hogy néhányan csak addig figyeltek rám,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
amíg azt mondtam, amit vártak tőlem.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Különben figyelmen kívül hagytak,
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
és azt tették, ami szerintük a legjobb volt.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Rájöttem, hogy az igazi kommunikáció
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
több annál, mint pusztán egy üzenet fizikai továbbítása:
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
meg is kell hallani és tiszteletben tartani azt az üzenetet.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Ezzel együtt a dolgok jó irányba haladtak.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
A testem egyre erősebbé vált.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Szerettem a munkámat az IT szektorban,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
és még lett egy kutyám is, Kojak, akiről évekig álmodoztam.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Mégis, vágytam rá, hogy megoszthassam valakivel az életemet.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Emlékszem ahogy néztem kifelé a kocsiból, miközben édesapám hazafelé vitt a munkából
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
és arra gondoltam, hogy annyi szeretet van bennem, de nincs kinek odaadnom.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Aztán amikor végül elfogadtam, hogy egész életemben egyedül maradok,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
találkoztam Joan-al.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Nem csak a legjobb dolog volt, ami valaha történt velem,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
de Joan segített abban is, hogy megkérdő- jelezzem a magamról alkotott téves képet.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan azt mondta, hogy a szavaim miatt szeretett belém.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Azok után, amiken átmentem,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
még mindig nehezen tudtam elhinni,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
hogy valaki túl tudna lépni a rokkantságomon
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
és el tudna fogadni annak, aki vagyok.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Sokat küszködtem azzal is, hogy megértsem: férfi vagyok.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Amikor valaki először utalt rám férfiként,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
egyszerűen leblokkoltam.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Körbe akartam nézni és megkérdezni: "Ki, én?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Mindez megváltozott Joan-al.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Bámulatos a kapcsolat közöttünk,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
megtanultam, mennyire fontos a nyílt és őszinte kommunikáció.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Biztonságban éreztem magam, ami önbizalmat adott kimondani, ami bennem volt.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Újra egésznek kezdtem érezni magam, méltónak a szeretetre.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Kezdtem újraalakítani a sorsomat.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Kicsit jobban a sarkamra álltam a munkahelyemen.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Felvállaltam a függetlenségre való igényem a körülöttem lévők előtt.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
A képesség, hogy kommunikálhattam, mindent megváltoztatott.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
A szavak és az akaraterőm segítségével megkérdőjeleztem az előítéleteket
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
amik körülvettek, és amik bennem is megvoltak saját magam felé.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
A kommunikáció tesz minket emberré,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
így leszünk képesek mély kapcsolatokra
12:07
with those around us --
225
727720
1936
a körülöttünk lévőkkel --
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
írhatjuk a történetünket,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
kifejezhetjük az igényeinket és vágyainkat
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
vagy meghallhatjuk a többieket, ha igazán figyelünk.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Ezen keresztül ismer meg minket a világ.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Szóval kik vagyunk nélküle?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Az igazi kommunikáció elősegíti a megértést
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
és egy gondoskodóbb, együttérzőbb világot teremt.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Régen mozdulatlan tárgyként néztek rám,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
egy tolószékes kisfiú üres szellemeként.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Ma sokkal több vagyok ennél.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Férj, gyermek, barát,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
testvér, cégtulajdonos, kitüntetéssel végzett diák,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
lelkes amatőr fényképész.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
A kommunikációra való képességem tette lehetővé mindezt.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Azt mondják, hogy a tettek hangosabbak beszélnek a szavaknál.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
De felteszem a kérdést,
13:00
do they?
242
780000
1200
valóban így van ez?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Vagy pedig a szavak, az, ahogyan kimondjuk őket
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
ugyanilyen erővel bírnak.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Akár a saját hangunkat használva mondjuk el őket,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
akár a szemünkkel gépelve,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
esetleg nonverbálisan kommunikálunk valakivel, aki szavakkal beszél hozzánk,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
a szavaink az egyik legerősebb eszközeink.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Rettentő sötétségből jöttem el önökhöz,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
ahonnan gondoskodó emberek
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
és maga a nyelv szabadított ki.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Az, hogy most rám figyelnek, még jobban kihoz a fényre.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Együtt ragyogunk.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Számomra a legnagyobb akadály a kommunikációban,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
hogy néha kiabálni szeretnék,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
máskor hálás vagy szerető szavakat suttogni.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Mégis minden ugyanúgy hangzik.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
De ha lehetséges,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
kérem, halljanak a következő két szóban annyi melegséget, amennyit csak lehet:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Nagyon köszönöm.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7