How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views ・ 2015-10-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Imaginem não conseguirem dizer: "Estou com fome", "Estou sentindo dor",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Obrigado", ou "Eu te amo";
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
estar preso em seu próprio corpo,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
um corpo que não responde a seus comandos;
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
cercado de pessoas, mas, ainda assim, sozinho;
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
desejando poder interagir, relacionar-se, confortar, participar.
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Durante longos 13 anos, essa foi a minha realidade.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
A maioria de nós jamais pensa duas vezes em conversar, em se comunicar.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Já pensei muito nisso. Tive muito tempo para pensar.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Nos primeiros 12 anos da minha vida, fui um garoto normal, feliz e saudável.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Então, tudo mudou. Tive uma infecção no cérebro.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Os médicos não sabiam ao certo o que era,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
mas me trataram da melhor forma que podiam.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Porém, fui piorando progressivamente.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Acabei perdendo a capacidade de controlar meus movimentos,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
de fazer contato visual e, por fim, minha capacidade de falar.
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Enquanto estava no hospital, eu queria desesperadamente ir para casa.
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Eu disse à minha mãe: "Quando casa?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Foram as últimas palavras que falei com minha própria voz.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Acabei tendo resultado negativo em todos os testes de consciência.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Disseram aos meus pais que eu não estava mais ali,
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
um vegetal, com a inteligência de um bebê de três meses de idade.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Disseram que me levassem para casa e tentassem me deixar confortável
01:43
until I died.
30
103920
1200
até que eu morresse.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
A vida dos meus pais e, na verdade, a de toda a minha família
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
passou a ser tomar conta de mim da melhor forma que podiam.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Os amigos deles se afastaram.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Um ano virou dois, dois viraram três.
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Parecia que a pessoa que um dia eu havia sido começava a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
As peças de Lego e os circuitos eletrônicos
que eu adorava na infância foram guardados.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Mudaram-me do meu quarto para um outro quarto mais prático.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Eu havia me tornado um fantasma,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
uma memória vaga de um menino que as pessoas um dia conheceram e amaram.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Ao mesmo tempo, minha mente começou a se recompor.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Gradualmente, minha consciência começou a retornar,
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
mas ninguém havia percebido que eu tinha voltado à vida.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Eu estava consciente de tudo, como qualquer pessoa normal.
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Eu conseguia ver e entender tudo,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
mas não via uma forma de contar isso aos outros.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Minha personalidade estava sepultada num corpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
uma mente vibrante escondida, em plena vista, dentro de uma crisálida.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Dei-me conta da dura realidade de que eu ia passar
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
o resto da minha vida preso dentro de mim mesmo,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
totalmente sozinho.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Eu estava preso, acompanhado apenas de meus pensamentos.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Jamais seria resgatado.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Ninguém jamais me mostraria ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Jamais conversaria com um amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Jamais alguém me amaria.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Eu não tinha sonhos, esperança, nada a almejar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Bem, nada agradável.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Eu vivia com medo e, sendo bem franco,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
esperando que a morte finalmente me libertasse,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
esperando morrer totalmente sozinho numa casa de repouso.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Não sei se é realmente possível expressar em palavras
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
como é não poder se comunicar.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Sua personalidade parece desaparecer em um névoa pesada
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
e todas as suas emoções e desejos ficam presos,
sufocados e silenciados dentro de você.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Para mim, o pior era a sensação de total impotência.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Eu apenas existia.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
É um lugar bastante escuro de se estar porque, de certa forma, você desaparece.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Outras pessoas controlavam todos os aspectos da minha vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Decidiam o que e quando eu ia comer,
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
se eu ficaria deitado de lado ou atado à minha cadeira de rodas.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Geralmente passava os meus dias de frente para a TV,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
assistindo a reprises de Barney.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Acho que pelo fato de Barney ser tão feliz e alegre
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
e eu com certeza não era, isso deixava a coisa ainda pior.
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Eu estava completamente incapaz de mudar qualquer coisa em minha vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ou a percepção das pessoas a meu respeito.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Eu era um silencioso e invisível observador do comportamento alheio
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
enquanto eles achavam que ninguém os observava.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Infelizmente, eu não era apenas um observador.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Sem conseguir me comunicar, tornei-me a vítima perfeita:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
um objeto indefeso, aparentemente sem sentimentos,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
que as pessoas usavam para realizar seus desejos mais obscuros.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Durante mais de dez anos, as pessoas incumbidas de cuidar de mim
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
maltrataram-me fisicamente, verbalmente e sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Eu sentia tudo, apesar de acharem que não.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Na primeira vez em que aconteceu, fiquei chocado e não pude acreditar.
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Como podiam fazer isso comigo?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Fiquei confuso. O que eu havia feito para merecer isso?
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Parte de mim queria chorar e outra parte queria brigar.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Dor, tristeza e raiva me inundaram.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Eu me senti desprezível. Não havia ninguém para me confortar.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Mas meus pais não sabiam que isso estava acontecendo.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Eu vivia aterrorizado, sabendo que aconteceria outras vezes.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Só não dava para saber quando. Só sabia que jamais seria o mesmo.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Eu me lembro de, uma vez, ouvir a Whitney Houston cantando:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Não importa o que tirarem de mim, não podem tirar minha dignidade".
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
E pensei comigo mesmo: "Será?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Talvez meus pais pudessem ter descoberto e ter ajudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Mas os anos de constantes cuidados,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
tendo de acordar de duas em duas horas para me virar,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
além de eles basicamente estarem de luto pela perda do filho deles,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
haviam desgastado minha mãe e meu pai.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Depois de uma das discussões pesadas que eles tiveram,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
num momento de total desespero,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
minha mãe virou-se para mim e me disse que eu devia morrer.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Fiquei chocado, mas ao refletir sobre o que ela havia dito,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
fui tomado por enorme paixão e amor pela minha mãe,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
embora eu não pudesse fazer nada.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Houve vários momentos em que desisti, mergulhando em um abismo escuro.
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Eu me lembro de um momento triste, em particular.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Meu pai me deixou sozinho no carro
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
enquanto foi rapidamente comprar algo numa loja.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Uma pessoa passou perto do carro,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
olhou para mim e sorriu.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Nunca saberei o porquê, mas aquele simples gesto,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
um breve momento de conexão humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
mudou o meu humor, me fazendo querer continuar.
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Minha existência foi torturada pela monotonia,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
realidade que normalmente era pesada demais para eu suportar.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Sozinho com meus pensamentos, criei fantasias complexas
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
de formigas andando pelo chão.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Aprendi a saber as horas pela posição das sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Ao aprender como as sombras mudavam de lugar conforme as horas passavam,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
sabia quanto tempo ia levar até alguém me pegar e me levar para casa.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Ver meu pai entrar pela porta para me levar era o melhor momento do dia.
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Minha mente se tornou uma ferramenta que eu podia usar
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
tanto para me fechar e me abster da minha realidade
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
quanto para me expandir num espaço gigante que eu podia preencher com fantasias.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Eu esperava que minha realidade mudasse
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
e que alguém percebesse que eu havia voltado à vida.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Mas eu havia sido apagado, como um castelo de areia
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
construído perto demais das ondas,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
e no meu lugar estava uma pessoa que os outros esperavam que eu fosse.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Para alguns, eu era o Martin, uma concha vazia, um vegetal,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
merecedor de palavrões, rejeição e até mesmo agressões.
Para outros, eu era o menino que sofreu um trágico dano cerebral
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
e que tinha crescido e se tornado um homem,
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
alguém com quem eles eram gentis e de quem cuidavam.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Fosse como fosse, eu era um tela em branco
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
sobre a qual diferentes versões de mim mesmo eram projetadas.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Foi necessário que uma nova pessoa me visse de forma diferente.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Uma aromaterapeuta começou a ir à casa de repouso uma vez por semana.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Não sei se por intuição ou se por prestar atenção a detalhes
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
que outras pessoas não percebiam,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
ela se convenceu de que eu conseguia entender o que os outros diziam.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Ela insistiu que meus pais me levassem a especialistas para fazer testes
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
de comunicação aumentativa e alternativa.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Um ano depois,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
eu estava usando um programa de computador para me comunicar.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Era emocionante, mas, às vezes, frustrante.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Eu tinha tanto em minha mente para dizer,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
que não conseguia esperar para poder compartilhar.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Às vezes, eu dizia coisas para mim mesmo, só porque podia fazer isso.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Dentro de mim mesmo, eu tinha uma plateia pronta,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
e eu acreditava que, expressando meus pensamentos e desejos,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
os outros também os ouviriam.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Mas, conforme fui me comunicando mais,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
percebi que, na verdade, era apenas o começo
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
da criação de uma nova voz para mim.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Fui lançado em um mundo com que eu ainda não sabia como lidar.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Parei de ir para a casa de repouso
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
e consegui meu primeiro emprego como fotocopiador.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Embora pareça simples, era incrível.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Meu novo mundo era realmente empolgante,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
mas geralmente bastante esmagador e assustador.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Eu era como um homem-criança
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
e, embora essa experiência fosse libertadora, era difícil para mim.
09:37
I struggled.
180
577720
1736
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Também vi que muitos dos que me conheciam havia muito tempo
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
achavam impossível abandonar a ideia do Martin que tinham na mente.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Pessoas que eu conhecera havia pouco tinham dificuldade em não notar
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
um homem calado numa cadeira de rodas.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Percebi que algumas pessoas só me ouviam
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
se o que eu dissesse estivesse de acordo com o que esperavam.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Caso contrário, era desconsiderado e faziam o que achavam melhor.
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Descobri que a verdadeira comunicação
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
é mais do que simplesmente transmitir uma mensagem fisicamente.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
É ter a mensagem ouvida e respeitada.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Mesmo assim, as coisas estavam indo bem.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Meu corpo estava lentamente ficando mais forte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Eu tinha um emprego em computação que eu adorava
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
e já tinha até o Kojak, o cão com que sonhei durante anos.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Porém, eu ansiava compartilhar minha vida com alguém.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Eu me lembro de olhar pela janela do carro enquanto meu pai me trazia do trabalho,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
pensando que eu tinha muito amor dentro de mim e ninguém a quem dedicá-lo.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Justamente quando eu tinha aceitado ficar solteiro pelo resto da vida,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
conheci a Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Joan é não só melhor coisa que já me aconteceu,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
mas me ajudou a desafiar minhas próprias percepções equivocadas sobre mim mesmo.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan disse que foi por causa de minhas palavras que ela se apaixonou por mim.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Porém, depois de tudo por que eu havia passado,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
ainda não conseguia deixar a crença
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
de que ninguém poderia realmente ver além da minha deficiência
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
e me aceitar como sou.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Eu também tinha muita dificuldade em entender que eu era um homem.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Na primeira vez em que alguém se referiu a mim como um homem,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
eu fiquei surpreso.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Quis olhar em volta e perguntar: "Quem? Eu?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Tudo isso mudou com Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Temos uma ligação incrível
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
e aprendi o quanto é importante comunicar-se de forma aberta e franca.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Eu me senti seguro e confiante para dizer o que eu realmente pensava.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Comecei a me sentir inteiro de novo, um homem merecedor de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Comecei a redesenhar o meu destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Passei a me impor um pouco mais no trabalho.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Deixava clara, às pessoas ao redor, a minha necessidade de independência.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Ganhar um meio de me comunicar mudou tudo.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Eu usava o poder das palavras e da vontade para mudar as preconcepções
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
das pessoas à minha volta, e as minhas sobre mim mesmo.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
A comunicação é o que nos torna humanos,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
permitindo que nos conectemos, no nível mais profundo,
12:07
with those around us --
225
727720
1936
àqueles à nossa volta, contando nossas próprias histórias,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
expressando vontades, necessidades e desejos,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
ou ouvindo atentamente as dos outros.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
É assim que o mundo sabe quem nós somos.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Então, quem somos nós sem isso?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
A comunicação verdadeira aumenta a compreensão
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
e gera um mundo mais amável e compadecido.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Antes, eu era percebido como um objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
um fantasma sem consciência de um menino numa cadeira de rodas.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Hoje, sou muito mais que isso.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Sou marido, filho, amigo,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
irmão, empresário, formado com honras,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
fotógrafo amador dedicado.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Foi a minha capacidade de me comunicar que me deu tudo isso.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Dizem que as atitudes falam mais que palavras.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Mas eu me pergunto:
13:00
do they?
242
780000
1200
"Será?"
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Nossas palavras, independentemente de como as comuniquemos,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
também têm o mesmo poder.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Seja falando-as como nossa própria voz, digitando-as com nossos olhos,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
ou comunicando-as de forma não verbal a alguém que as fale por nós,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
as palavras são uma de nossas mais poderosas ferramentas.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Estou aqui com vocês depois de passar por uma escuridão terrível,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
tirado dela por pessoas que se importaram e pela própria linguagem.
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
O fato de estarem me ouvindo hoje me traz ainda mais à luz.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Estamos brilhando juntos aqui.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
O único obstáculo difícil na minha forma de comunicação
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
é que, às vezes, eu quero gritar
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
e, às vezes, só sussurrar uma palavra de amor e gratidão.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Todas saem com o mesmo tom.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Mas, se me permitem,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
por favor recebam a próxima palavra com o tom mais caloroso possível:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Obrigado.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7