How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Annamraju Lalitha Reviewer: Abhinav Garule
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
“मैं भूखा हूँ”, “मैं दर्द में हूँ”, "धन्यवाद" या "मैं तुमसे प्यार करता हूँ,"
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
ये कहने के लिए असमर्थ होने की कल्पना कीजिए|
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
संवाद करने की क्षमता खोने,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
एक शरीर जो आदेशों का जवाब नहीं देता।
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
लोगों से घिरा हुआ,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
फिर भी पूरी तरह से अकेले।
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
जोड़ने के लिए, आराम करने के लिए और भाग
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
लेने के लिए तुम्हारी बाहर तक पहुंच चाहते है|
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
13 साल के लंबे अंतराल में ये मेरी सच्चाई थी।
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
हममेसे ज्यादातर दो बार कभी नहीं सोचते बात करने और संवाद करने के लिए|
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
मैं ने इसके बारे में बहुत सोचा था |
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
सोचने केलिए मेरे पास बहुत समय था|
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
मेरे जीवन के पहले 12 साल,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
मैं एक साधारण, खुष, तंदुरुस्त छोटा बच्चा था|
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
तब सबकुछ बदल गया|
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
मैं एक मस्तिष्क संक्रमण अनुबंधित किया।
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
वैद्योँ को यकीन नहीँ थी कि वह क्या था,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
पर वे सबसे अच्छा इलाज़ किया जितना उनसे हो सकता था|
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
हालाँ कि,मैँ उत्तरोत्तर बदतर होगया|
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
अंत में, मैं अपनी गतिविधियों को नियंत्रित करने के अपनी क्षमता खो दिया था,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
आंख से सँपर्क करने की,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
और अंत मेँ,अपने बात करने की क्षमता|
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
जब आस्पताल मेँ था,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
मैँ बुरी तरह से घर जाना चाहता था|
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
मैँने अपनी माँ को बोला,"कब घर?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
वो शब्द मेरे आखरी श्ब्द थे जो मैँने खुद की आवाज मेँ बात किया|
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
अंत मेँ मैँ मानसिक जागरुकता की हर परीक्षण मेँ विफल होगया|
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
मेरे माता- पिता को ये बताया गया कि मैँ ना के बराबर हुँ|
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
एक सब्जी, जिसका खुफिया तीन महीने की बच्चे की बराबर है|
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
उनको बोल दिया गया कि मुझे घर ले जायेँ और आराम से रखने की कोशिश करेँ
01:43
until I died.
30
103920
1200
जब तक मैँ मर जाता|
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
मेरेँ मता -पिता ,हालाँकि मेरे पूरे परिवार की जिंदगियाँ ,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
नष्ट होगये मेरे ध्यान रखने मेँ सबसे अच्छा तो वोही जानते हैँ कैसे|
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
उनके दोस्त दूर होगयेँ|
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
एक साल दो मेँ बदल गया,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
दो तीन मेँ बदल गया|
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
ऐसा लगता था जैसे मैँ जो एक व्यक्ति था वह गायब होना शुरू होगया |
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
लेगो ब्लॉक्सऔर एलक्ट्रानिक सर्किट्स मैँ एक लडके के रूप मेँ चाहता था दूर रखे गये|
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
मैँ अपने कमरे से बाहर ले जाया गया था दूसरे मेँ जो अधिक व्यवहारिक था|
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
मैँ एक भूत बनगया था,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
एक लड्के की एक धुंधुला याद जिसे लोग जानते और प्यार करते थे|
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
इस बीच,मेरे दिमाग एक साथ ही वापस बुनायी शुरू कर दिया|
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
धीरे धीरे,मेरे जागरूकता वापस आना शुरू होगया|
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
पर किसीको एहसास नहीँ हुआ कि मैँ जिंदगी मेँ वापस आगया था |
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
मुझे सब कुछ के बारे मेँ पता था,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
जैसे कोई साधारण व्यक्ति |
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
मैँ सबकुछ देख सकता था और समझ सकता था,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
पर मैँ किसी को ये बात बताने का रास्ता नही डूँढ पाया|
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
मेरे व्यक्तित्व शायद मूक शरीर के अन्दर समाधि मेँ रखा गया था,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
एक जीवंत मन एक कोषस्थ भीतर सादे दृष्टि में छिपा हुआ है।
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
बुनियादी वास्तविकता मुझे मारा कि मैँ
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
मैँ अपनी बची जिंदगी अपने आप को अंदर बंद करके,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
पूरे अकेले मेँ बिताने वाला हूँ|
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
मैँ फँस गया सिर्फ मेरे विचारोँ के साथ जो मेरे साथी थे|
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
मैँ कभी भी बचाया जा नहीँ सकता|
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
कोई भी कभी भी मुझे कोमलता नहीँ दिखा सकते|
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
मैँ कभी एक दोस्त के साथ बात नहीँ कर सकता|
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
कोई भी कभी भी मुझे प्यार नहीँ करेंगे|
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
मेरे पास सपने नहीँ थे,आशा नहीँ, कुछ भी नहीँ जिसके लिये मैँ आगे देखूँ |
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
खैर, कुछ भी सुखद नहीँ
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
मैँ डर मेँ जीता था,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
और इसे साफ साफ रखने से,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
मौत के लिए इंतेजार कर रहा था, अंत मेँ मुझे रिहा करने के लिए,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
एक केयर होम में अकेले मरने के उम्मीद थी।
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
मुझे नहीँ मालूम कि ये सच मेँ मुँकिन है कि श्ब्दोँ मेँ व्यक्त करना
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
कैसा लगता है जब हम सँवाद नहीँ कर सकते|
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
आपकी व्यक्तित्व लगता है गायब होगया एक घना कोहरा मेँ
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
और आप्के सारे भावनाओं और इच्छाओं क्स जाते ,दबा दी और तुम्हारे भीतर मौन हैं।
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
मेरे लिये,सबसे बुरा तो बेबसी की भावना थी।
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
मैँ सिर्फ अस्तित्व मेँ था|
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
यह अपने आप को खोजने के लिए एक बहुत ही गहरे जगह है
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
क्योंकि एक मायने में, आप गायब हो गये हैँ|
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
दूसरे लोग मेरे जिंदगी का हर पहलू नियँत्रित करते थे|
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
वह निर्णय लेते थे मैँ कब और क्या खाऊँगा |
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
मैं अपने पक्ष पर रहूँ या मेरे पहिया की कुर्सी पर बन्दे रहूँ
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
मैं अक्सर मेरे दिन टीवी के सामने तैनात
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
बार्नी रीरन्स देख बिताता था।
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
मुझे लगता है कि बार्नी बहुत खुश और हंसमुख है,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
और मैं बिल्कुल नहीँ,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
यह उसको बहुत ज्यादा बुरा करदिया|
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
मेरे जिंदगी मेँ कुछ भी बदलने के लिए मैँ पूरी तरह से शक्तिहीन था|
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
या लोगोँ की द्रुष्टिकोण बदलने के लिए|
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
मैं एक मूक, अदृश्य पर्यवेक्षक था लोगों से व्यवहार कैसे की
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
जब उन्होंने सोचा कोई नहीं देख रहा था।
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
दुर्भाग्य से, मैं न केवल एक पर्यवेक्षक था।
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
बातचीत करने के लिए कोई रास्ता नहीं के साथ, मैं सही शिकार बन गया:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
प्रतीत होता है भावनाओँ के रहित एक निरास्रय वस्तु
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
जो लोगोँ ने इस्तेमाल किया अपनी अंधेरे इच्छाओँ को खेलने के लिए|
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
दस साल से ज्यादा,जो लोग मेरे देखबाल के लिए रखे गये थे
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
शारीरिक रूप से मुझे गाली दी, मौखिक रूप से और यौन।
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
उनके सोच्ने के बावजूद, मैँ महसूस करता था|
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
जब यह पहली बार हुआ,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
मैं चौंक गया और अविश्वास से भर गया।
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
मेरे साथ वे ऐसा कैसे कर सकते है?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
मैं उलझन में था।
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
इस लायक करने के लिएमैँ क्या किया था?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
मेरा एक हिस्सा रोना चाहता था और दूसरे भाग लड़ना चाहता था।
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
चोट, उदासी और क्रोध मेरे माध्यम से बह गई।
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
मैं बेकार महसूस किया।
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
कोई नहीँ थे मुझे सँत्वना देने के लिए|
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
लेकिन मेरे माता पिता दोनोँ नहीँ जानते थे कि ये हो रहा था|
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
मैँ डर मेँ रहता था, जानते हुये कि ये बार बार होगा|
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
मुझे ये नहीँ मालूम था कब|
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
मुझे पता था कि मैँ कभी पूर्वकथित नहीँ रहूँगा|
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
मैँ याद करता हूँ एक बार सुना हुआ विट्नी हूस्टन को गाते हुये,
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"कोई बात नहीँ वे मुझसे जो भी लेनेदो, वे मेरी मर्यादा नहीँ लेजा सकते हैँ|
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
और मैँ अपने आप मेँ सोचा "तुम शर्त लगाना चाहते हो?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
शायद मेरे माता पिता पता लगा सकते थेँ और मदद कर सकते थेँ|
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
लेकिन सालोँ की लगातार देखभाल,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
हर दो घंटे मेँ उठना मुझे पलटने के लिए,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
अनिवार्य रूप से अपने बेटे के खोने का दु:ख को मिला के,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
मेरे माता पिता पर असर दिखाना शुरू कर दिया था|
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
मेरे माता-पिता के बीच निम्नलिखित एक और गरम बहस के बाद,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
निराशा और हताशा का एक पल में,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
मेरी माँ मेरे तरफ पलट गया और मुझे बताया था कि मैं मर जाना चाहिए|
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
मैं चौंक गया था, लेकिनजब मैंने सोचा था जो उसने कहा के बारे में,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
मैं अमित सहानुभूती ,और प्यार से भर गया था मेरी माँ के लिए,फिरभी मैं
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
इसके बारे में कुछ भी नहीं कर सकता था।
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
बहुत सारे ऐसे पल थे जब मैँने हार मान लिया था,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
एक अन्धेरे रसातल मेँ डूब रहा था|
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
मैँ विशेष रूप से ऐसे एक उदासीन पल याद करता हूँ|
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
मेरे पिताजी मुझे गाडी मेँ अकेले छोड दिये
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
जबकि वह जल्दी कुछ खरीदने गये थे दुकान मेँ
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
एक याद्रच्चिक अजनबी मेरे पास से गुजरते हुये गये,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
मेरे तरफ देखेँ और उन्होँने मुस्कुराए|
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
मुझे पता नहीँ चल सकता है क्यों, लेकिन वह साधारण कार्य ,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
मानव कनेक्शन की क्षणभंगुर पल,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
बदल दिया कि मैं महसूस कर रहा था ,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
मुझे जारी रखने के लिए बना रही है।
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
मेरे अस्तित्व एकस्वरता से पीडित थी,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
एक सच्चाई जो सहन करने के लिए बहुत ज्यादा थी|
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
अकेले मेरे विचार के साथ, मैँ जटिल कल्पनायेँ बूनता था
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
जैसे चीटियाँ फर्श पर सभी जगह घूमने के बारे मेँ|
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
मैँ अपने आप को परछाइयाँ देखकर समय बताना सिखाया था|
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
जैसे मैँने सीखा परछायियाँ मैँ ले जाया गया जैसे दिन की घंटे पारित होते हैँ ,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
मैँ समझता था मुझे उठाके घर ले जाने मेँ और कितना वक्त लगेगा|
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
मेरे पिताजी को दर्वाजे के अन्दर से मुझे लेने के लिए आना
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
मेरे दिन के बेहतरीन पल थे|
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
मेरा दिमाग एक साधन बन गया जो मैँ इस्तेमाल
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
कर सकता हूँ बन्द करके मेरे सच्चायी से पीछे हठने के लिए
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
या एक विशाल अंतरिक्ष मेँ विस्तार करके जिसे मैँ कल्पनाओँ के साथ भरसकूँ|
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
मैँ आशा करता था कि मेरी यदार्थ बदल जायेगा
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
और कोई देखेगा कि मैँ जिंदगी मेँ वापस आया हूँ|
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
पर मैँ एक रेत की महल की तरह धुल गया था
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
लहरोँ के पास बना हो,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
और मेरी जगह पर है एक इंसान जैसा लोग मुझे होने की उम्मीद करते हैँ |
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
किसी के लिए मैँ मार्टिन था, एक शून्य खोल,सब्जी,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
गालियोँ के,अस्वीकार के, और यहाँ तक की कुप्रथा की लायक|
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
दूसरोँ के लिए, मैँ दुर्भाग्य से मस्तिष्क क्षतिग्रस्त लड़का
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
जो बढ कर बन गया एक पुरुष|
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
कोई होते हैँ वे किसी के लिए दयालू थे और के लिए परवाह।
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
अच्छा हो या बुरा मैँ एक शून्य कांवास था
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
जिस पर मेरे अलग रूपंतर पेश किये गये थे|
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
जो नया होगा उनको मेरे तरफ देखने का अलग रस्ता होता था|
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
एक अरोमाथेरापिस्ट केर होम मेँ हफ्ते मेँ एक बार आना शुरू कर दिया|
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
उनकी सहज ज्ञानसे या उनके बब्योरे पर ध्यान देने की आदत से
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
जो दूसरे ध्यान देने मेँ असफल हुये,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
उनको विश्वास होगया कि मैँ जो कहा जा रहा था ओ समझ सकता हूँ|
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
उनहोँने मेरे माता पिता से आग्रह किया कि मेरे आगम और वैकल्पिक संचार मेँ
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
विशेषज्ञोँ से परीक्षण करवाये|
08:40
And within a year,
160
520800
1216
और एकही साल मेँ,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
मैँ कँप्यूटर प्रोग्राम सँवाद करने के लिए इस्तेमाल करना शुरू करदिया|
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
यह प्राणपोषक था लेकिन समय पर निराशा|
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
मेरे मन मेँ इतने सारे शब्द थे,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
कि मैँ उन्हेँ बाँटने के लिए इंतेजार नहीँ कर सकता था|
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
कभी कभी ,मैँ अपने आपसे चीजेँ कहता था सिर्फ इसलिये कि मैँ कर सकता था|
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
अपने आप मेँ ,मेरे पास एक तैयार श्रोता था,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
और मैँ मानता था कि मेरे विचारों और इच्छाओं को व्यक्त करने से,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
दूसरे लोग भी सुनेंगे|
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
जब से मैं ज्यादा संपर्क करना शुरू किया,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
तो यह वास्तव में खुद के लिए एक नई आवाज बनाने की सिर्फ
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
शुरुआत थी करके मुझे एहसास हुआ।
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
मुझे एक नई दुनिया में ढ्केल दिया था जहाँ कैसा कार्य करना मुझे बिल्कुल पता नहीं था|
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
मैं केर होम जाना छोड दिया
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
और मेरे पहले नौकरी फोटो कापीस बनाने की प्रप्त करने मेँ सफल रहा|
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
सुनने मेँ ये सादा लगता होगा, लेकिन ये अद्भुत है|
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
मेरी नयी दुनिया वाकई उत्तेजक है
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
पर अक्सर बहुत भारी था और भयावह भी|
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
मैँ एक पुरुष-बच्चा जैसा था,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
और अक्सर ये अक्सर स्वतंत्र जैसा लगता था,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
मैँ संघर्ष करता था|
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
मैँने ये भी सीखा कि जो लोग मुझे बहुत दिनोँ से जानते थे
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
उन मेँ से कई लोगोँ को मार्टिन का रूप जो उनके दिमाग मेँ था उसको त्यागना असँभव होगा|
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
जबकि जिन लोगोँ से मैँ अभी मिला था
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
एक व्हीलचेयर में एक मूक आदमी की छवि अतीत देखने के लिए संघर्ष किया।
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
मुझे एहसास हुआ कि कुछ लोग सिर्फ मेरे बात सुनेंगे
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
अगर मैँ जो कहा वो उनके उम्मीद के साथ सहमत होगा|
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
अन्यथा अवहेलन किया जाता था
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
और वो लोग उनको क्या अच्छा मेहसूस हुआ वो काम करते थे|
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
मेरी खोज से ये पता चला कि सच संचार का
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
मतलब सिर्फ शरीरिक रूप से संदेश भेजने से भी ज्यादा है|
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
जैसे कि संदेश को सुनना और सम्मान देने के बारे में है।
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
फिर भी, सबकुछ ठीक चल रहा था|
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
मेरा शरीर धीरे धीरे मजबूत हो रहा था|
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
मुझे नौकरी कंप्यूटिंग में मिली, जो मुझे पसंद था,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
और मुझे कोजक नामक कुत्ता मिला जिसके बारे में मैं कई सालों से सपना देख रहा था|
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
हालांकि, मैं किसी के साथ मेरी जिंदगी बाँटना चाहा।
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
मुझे याद है कि मैं खिड़की से बाहर घूर रहा जब मेरे पिताजी काम से मुझे घर ले आ रहे थे,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
सोचरहा था कि मेरे अंदर इतना प्यार है और उसे लेने के लिए कोई नहीं हैं|
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
जब मैं ने फैसला लिया था कि मेरी जीवन की बाकी हिस्सा अकेले ही जीना है
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
मैं जोन से मिला |
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
जोन मेरे जीवन में सबसे अच्छी बात ही नही जो कभी भी मेरे साथ हुआ,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
बल्कि जोन खुद के बारे में अपने खुद के गलत धारणाओं को चुनौती देने के लिए मेरी मदद की।
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
जोन ने कहा था कि मेरे शब्दोँ की वजह से उसको मेरे साथ प्यार हुआ था|
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
हालांकि, सब होते हुए भी मेरे माद्यम से
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
मुझे अभी भी विश्वास नहीं होता कि
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
कोई भी वास्तव में मेरे विकलांगता के पार देख सकता है
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
और मुझे स्वीकार करलेते जैसे मैं हूँ|
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
मैं एक आदमी था यह समझने के लिए भी सच में मैं ने संघर्ष किया।
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
पहली बार कोई मुझे आद्मी संदर्भित किया
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
यह मुझे मेरे पटरियों में रोक दिया।
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
चारों ओर देख कर और पूछने की इच्छा हुई कि "कौन,मैँ?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
ये सब जोन के साथ बदल गया है।
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
हमारे पास एक अद्भुत संबंध है
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
और मैंने ये सीखा है कि खुले तौर पर और ईमानदारी से संवाद करना कितना महत्वपूर्ण।
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
मैंने सुरक्षित महसूस किया, मुझे सही मायने में क्या सोचा कहने के लिए आत्मविश्वास दी।
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
मैं फिर से सँपूर्णमहसूस करना शुरू किया, एक पुरुष प्यार के काबिल था|
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
मैंने अपने भाग्य को नयी आकृति प्रदान करना शुरू किया।
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
मैं काम पर थोड़ा अधिक बातचीत की।
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
मैं ने मेरा आजाद रहने के लिए मेरे आसपास के लोगों से निवेदन किया|
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
मुझे संपर्क करने का जो साधन मिला उससे सब कुछ बदल गया।
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
मैंने पूर्वग्रहों को चुनौती देने के लिए शब्दों की शक्ति का इस्तेमाल किया
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
जो मेरे बगल में है और जो मेरे खुद का पास है|
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
संपर्क आसपास के लोगों से गहरे स्तर पर कनेक्ट करने के लिए
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
हमें सक्षम करने के लिए हमें मानव बनाता है --
12:07
with those around us --
225
727720
1936
जो हमारे आसपास के लोगों के साथ --
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
हमारी अपनी कहानियाँ बताते हुए,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
चाहत, जरूरतों और इच्छाओं को व्यक्त करने,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
या वास्तव में दूसरों के सुनने के द्वारा सुनवाई।
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
इन सब से दुनिया जानती हैं कि हम कौन हैं|
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
इसलिए हम इसके बिना कौन हैं?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
सच्ची संचार समझ को बढावा देती है
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
और अधिक देखभाल और करुणामय दुनिया बनाती है।
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
एक बार, मुझे एक निर्जीव वस्तु जो एक व्हीलचेयर में
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
एक लड़के की एक नासमझ प्रेत माना जाता था|
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
आज, मैं उससे इतना अधिक हूँ।
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
एक पति, एक बेटा, एक दोस्त,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
एक भाई, एक व्यवसाय के मालिक, एक प्रथम श्रेणी सम्मान स्नातक,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
एक गहरी शौकिया फोटोग्राफर।
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
मेरी बातचीत करने की क्षमता ने मुझे यह सबकुछ दिया है।
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
ये कहा जाता हैं कि कथनी से अधिक करनी बोलती है।
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
लेकिन मुझे आश्चर्य
13:00
do they?
242
780000
1200
क्या वे?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
हमारे शब्दों, जैसे भी हम संवाद करें
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
बस उतना हीं शक्तिशाली हैं।
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
हम अपने ही आवाज में शब्द बोलते हैं, हमारी आंखों
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
के साथ उन्हें टाइप करें, या,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
उन्हें हमारे लिए बोलती है जो किसी के लिए गैर-मौखिक रूप से उन्हें संवाद करते हुए,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
शब्द हमारी सबसे शक्तिशाली उपकरणों में से एक हैं।
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
मैं एक भयानक अंधेरे के माध्यम से आप के पास आया हूँ,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
जहाँ सए मुझे ध्यान रखने वाली आत्माओं ने और
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
भाषा से हीं मैं खींचा गया हूँ|
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
आज आप मुझे सुनने का कार्य, मुझे भविष्य में रोशनी में लाता है।
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
हम एक साथ यहाँ चमक रहे हैं।
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
मेरे संवाद करने के रास्ते में अगर कोई कठिन बाधा होनेसे
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
मैं कभी कभी चिल्लाना चाहता हूँ
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
और अगली बार बस प्यार या कृतज्ञता का एक शब्द फुसफुसाना चाहता हूँ|
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
यह सब एक ही लग रहा है।
13:46
But if you will,
258
826960
1416
लेकिन आप कर सकते हैं तो,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
इन अगले दो शब्दों अपने दिलसे कल्पना कीजिए :
13:54
Thank you.
260
834480
1200
थैंक यु| (धन्यवाद)|
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7