How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomas Chvatal Korektor: Hana Krajíčková
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Představte si, že nejste schopni říct: "Mám hlad", „Mám bolesti“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Děkuji" nebo "Miluji tě".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Že jste uvězněni ve vlastním těle,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
v těle, které nereaguje na příkazy.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Obklopeni lidmi,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
přitom úplně sami.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Přejete si vztáhnout ruku,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
spojit se s někým, utěšit, zúčastnit se.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Po 13 dlouhých let toto byl můj život.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Většina z nás nepřemýšlí nad mluvením, komunikací.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Já jsem o tom přemýšlel hodně.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Měl jsem spoustu času na přemýšlení.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Prvních 12 let života
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
jsem byl normální veselý zdravý chlapec.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Pak se všechno změnilo.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Prodělal jsem infekci v mozku.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Doktoři si nebyli jistí tím, co se stalo,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
ale léčili mě, jak nejlépe uměli.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Přesto se můj stav výrazně zhoršil.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Nakonec jsem ztratil schopnost ovládat svoje pohyby,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
navázat oční kontakt
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
a nakonec i schopnost mluvit.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
V nemocnici
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
jsem zoufale toužil jít domů.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Řekl jsem mámě: "Kdy domů?".
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Tohle byla poslední slova, která jsem vyslovil svým hlasem.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Nakonec jsem neprošel testy mentálního vědomí.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Mým rodičům řekli, že to je, jako kdybych tam nebyl.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Ležák s inteligencí 3 měsíčního dítěte.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Rodičům řekli, ať mě vezmou domů a postarají se o mě
01:43
until I died.
30
103920
1200
do té doby, než umřu.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Moje rodiče, vlastně životy celé mé rodiny,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
pohltila péče o mě, nejlepší jakou mi byli schopni dát.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Jejich přátelé se postupně vzdálili.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Jeden rok se přehoupl ve dva,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dva ve tři.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Vypadalo to, že člověk, kterým jsem kdysi byl, se začal ztrácet.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Lego a elektronické obvody, které jsem jako malý miloval, šly stranou.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Ze svého pokoje jsem byl přestěhován do jiného, praktičtějšího.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Začal se ze mě stávat duch,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
vybledlá vzpomínka na chlapce, kterého lidé kdysi znali a měli rádi.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Mezitím se moje mysl začala znovu dávat dohromady.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Postupně se mi začalo vracet vědomí.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Ale nikdo si nevšiml, že jsem přišel zpátky k životu.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Byl jsem si vědom všeho jako normální člověk.
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Viděl jsem vše a rozuměl jsem tomu,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
ale nemohl jsem najít způsob, jak to někomu sdělit.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Moje osobnost byla pohřbená ve zdánlivě tichém těle,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
pulsující mysl, skrytá běžnému pohledu uvnitř kukly.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Drsná realita na mě dolehla:
strávím zbytek svého života uzavřený v sobě,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
02:54
totally alone.
52
174360
1696
úplně sám.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Byl jsem uvězněn jenom se svými myšlenkami, které mi dělaly společnost.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Nikdy nebudu vysvobozen.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Nikdo mi neprojeví něhu.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Nikdy si nepopovídám s kamarádem.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Nikdo mě nebude milovat.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Neměl jsem žádné sny, naděje, nic, na co bych se mohl těšit.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Nic příjemného.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Žil jsem ve strachu
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
a abych to uvedl na pravou míru,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
čekal jsem na smrt, až mě konečně vysvobodí,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
očekával jsem, že zemřu v pečovatelském domě a sám.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Nevím, jestli je možné vyjádřit slovy
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
jaké to je nebýt schopnen komunikace.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Vaše osobnost se začne ztrácet v husté mlze
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
a všechny vaše emoce a vášně jsou sevřené, potlačené a utlumené ve vás.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Pro mě byl nejhorší pocit naprosté bezmoci.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Prostě jsem jen existoval.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Je to velmi temné místo, kde člověk může být,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
protože jste vlastně zmizeli.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Jiní lidé kontrolovali každý kousek mého života.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Oni rozhodovali, co a kdy budu jíst.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Jestli budu ležet na boku, jestli budu připoutaný na vozíku.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Často jsem dny trávil u televize
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
sledováním repríz Barneyho.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Asi protože Barney byl tak šťastný a veselý
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
a já jsem byl naprostý opak,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
všechno to jen zhoršovalo.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Byl jsem naprosto bez moci změnit cokoli ve svém životě,
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
nebo to, jak jiní vnímají mě.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Byl jsem tichý, neviditelný pozorovatel toho, jak se lidé chovali,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
když si mysleli, že je nikdo nevidí.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Bohužel jsem nebyl jen pozorovatel.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Bez možnosti komunikovat se ze mě stala perfektní oběť:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
bezbranný objekt – zdánlivě bez pocitů –
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
který lidé využívali k ukojení svých nejtemnějších vášní.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Více než 10 let mě lidé, kteří se o mě měli starat,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
zneužívali fyzicky, verbálně a sexuálně.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
I přes to, že si mysleli, že necítím, tak jsem cítil.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Poprvé, když se to stalo,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
tak jsem byl v šoku a nemohl jsem tomu uvěřit.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Jak mi to mohli udělat?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Byl jsem zmatený.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Čím jsem se provinil, že si tohle zasloužím?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Jedna část mě chtěla brečet a druhá část chtěla bojovat.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Bolest, smutek a vztek mnou protékaly.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Cítil jsem se bezcenný.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Nebyl tady nikdo, kdo by mě utěšil.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Ale ani jeden z mých rodičů nevěděl, co se mi děje.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Žil jsem v hrůze, protože jsem věděl, že se to stane znovu a znovu.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Ale nikdy jsem nevěděl kdy.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Jediné co jsem věděl, bylo, že už nikdy nebudu stejný.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Vzpomínám si, když jsem poslouchal Whitney Houston:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Nezáleží na tom, co mi vezmou, nikdy mi nevezmou moji důstojnost."
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
A tak jsem si pomyslel: "Chceš se vsadit?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Možná by na to moji rodiče přišli a pomohli by mi.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Ale léta neustálé péče,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
vstávání každé dvě hodiny, aby mě otočili,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
a truchlení nad ztrátou syna,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
si na mých rodičích vybralo svou daň.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Po další vášnivé hádce mezi mými rodiči,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
v okamžiku plném zoufalství,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
se na mě máma otočila a řekla mi, že bych měl umřít.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Byl jsem v šoku, ale jak jsem přemýšlel nad tím, co mi řekla,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
naplnilo mě to ohromným soucitem a láskou k ní,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
ale nemohl jsem nic udělat.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Byla spousta okamžiků, kdy jsem to vzdal,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
a propadal jsem se do temné propasti.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Pamatuji si jeden velice ponurý okamžik.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Můj táta mě nechal samotného v autě,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
zatímco šel rychle něco koupit do obchodu.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Náhodný cizinec prošel kolem auta,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
podíval se na mě a usmál se.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Nikdy asi nebudu vědět proč, ale tento prostý čin,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
– ten letmý okamžik lidského spojení –
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
se přetvořil v pocit,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
že chci jít dál.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Můj život byl trýzněný jednotvárností,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
realita se často nedala snést.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Sám se svými myšlenkami jsem vymýšlel spletité fantazie
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
o mravencích, jak běhají po podlaze.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Naučil jsem se poznávat čas podle toho, kde byl stín.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Když jsem se naučil, jak se stíny pohybovaly a jak hodiny běžely,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
věděl jsem, za jak dlouho mě vyzvednou a odvezou domů.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Vidět tátu ve dveřích, jak mě jde vyzvednout
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
byl nejlepší okamžik dne.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Má mysl se stala nástrojem, jež jsem mohl používat,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
abych vypnul a utekl z reality
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
nebo abych ji zvětšil a tento obří prostor naplnil fantazií.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Doufal jsem, že se moje realita změní
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
a někdo si všimne, že jsem zpátky při životě.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Ale byl jsem odplaven jako hrad z písku,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
postavený moc blízko vln.
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
A na mém místě byla ta osoba, za kterou mě druzí chtěli mít.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Pro někoho jsem byl Martin, prázdná skořápka, ležák,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
zasluhující krutá slova, odmítnutí a dokonce zneužití.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Pro jiné jsem byl ten chlapec s poškozeným mozkem,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
který vyrostl v dospělého muže.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Někteří byli laskaví a pečující.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Dobří nebo špatní, já jsem byl čisté plátno,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
na které se promítaly různé verze mě.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Chtělo to někoho nového, který by mě viděl v jiném světle.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Každý týden za námi začala docházet aromaterapeutka.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Nevím, jestli díky její intuici nebo smyslu pro detail,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
kterého si ostatní nevšimli,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
byla přesvědčená, že rozumím tomu, co říká.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Nabádala moje rodiče, aby mě znovu vzali na testy
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
z augmentativní a alternativní komunikace.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
A do roka
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
jsem začal používat počítačový program ke komunikaci.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Bylo to vzrušující a frustrující zároveň.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Měl jsem v mysli tolik slov,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
nemohl jsem se dočkat, až je budu moci říct.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Někdy jsem říkal věci sám sobě, jen proto, že jsem mohl.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
V sobě jsem našel publikum
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
a věřil jsem, že díky vyjádření mých myšlenek a přání,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
ostatní budou chtít poslouchat také.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Ale jak jsem začal více komunikovat,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
uvědomil jsem si, že to není jen začátek
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
vytváření mého vlastního hlasu.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Byl to krůček do světa, ve kterém jsem nevěděl, jak to funguje.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Přestal jsem chodit do domova s péčí
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
a našel si svoji první práci - kopírování.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Může to znít jednoduše, ale bylo to úžasné.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Můj nový svět byl opravdu vzrušující,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
někdy však trochu přehlcující a děsivý.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Byl jsem jako dítě,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
i když to někdy bylo osvobozující,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
pral jsem se s tím.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Taky jsem přišel na to, že někteří z těch, co mě znali už dlouhou dobu,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
nebyli schopni opustit myšlenku na toho Martina, kterého měli v hlavě.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
A i ti, které jsem zrovna potkal
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
měli problém vidět víc, než jen tichého muže na vozíku.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Uvědomil jsem si, že někteří lidé mě budou poslouchat jen
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
když budu takový, jaký očekávali, že budu.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Jinak na to nebyl brán zřetel
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
a oni dělali to, co si mysleli, že je nejlepší.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Přišel jsem na to, že pravá komunikace
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
je o něčem víc než jen o předání nějaké zprávy.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Jde o vyslechnutí a respektování zprávy.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Ale i tak šlo vše hladce.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Moje tělo se pomalu stávalo silnějším.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Měl jsem práci u počítačů a tu jsem miloval
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
a dokonce jsem dostal i psa, o kterém jsem snil roky.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Nicméně, toužil jsem po tom, abych mohl s někým sdílet život.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Pamatuji si, jak jsem se díval z okýnka, když mě táta vezl domů z práce,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
přemýšlel jsem nad tím, že mám tolik lásky a nikoho, komu bych ji mohl dát.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Zrovna, když jsem rezignoval a říkal si, že budu sám do konce života,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
potkal jsem Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Nejen že je to nejlepší, co mě v životě potkalo,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
ale také mi pomohla vyvrátit moje mylné představy o sobě.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan řekla, se do mě zamilovala díky tomu, co jsem říkal.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Nicméně po tom, čím vším jsem si prošel,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
jsem se nemohl zbavit přesvědčení,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
že někdo může vidět víc, než jen mou invaliditu
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
a přijmout mě takového, jaký jsem.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Také jsem dost zápasil s tím, abych pochopil, že jsem muž.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Prvně, když o mě někdo mluvil jako o muži,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
mě to vykolejilo.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Jako bych se díval kolem sebe a ptal se: "Kdo? Já?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Tohle všechno se změnilo s Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Máme mezi sebou úžasné spojení
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
a naučil jsem se, jak důležité je komunikovat otevřeně a upřímně.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Cítil jsem se v bezpečí a to mi dávalo odvahu říct, co jsem si opravdu myslel.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Znovu jsem se cítil celý, jako člověk hodný lásky.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Začal jsem přetvářet svůj osud.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
V práci jsem mluvil víc.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Prosazoval jsem potřebu nezávislosti mezi lidmi v mém okolí.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Prostředky, které mi umožnily komunikaci, změnily všechno.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Využil jsem vůli a sílu slov k rozboření předsudků,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
které jsem měl o sobě, a které o mě mělo okolí.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Komunikace nás dělá lidmi,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
umožňuje nám propojit se na nejhlubším stupni s těmi, kteří jsou kolem nás --
12:07
with those around us --
225
727720
1936
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
když si vyprávíme své příběhy,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
vyjadřujeme přání, potřeby a touhy,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
nebo skutečně posloucháme a slyšíme příběhy a přání těch okolo nás.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Díky tomu všemu svět ví, jací jsme.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Takže jací jsme bez toho?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Pravá komunikace zvyšuje pochopení
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
a vytváří svět, který se lépe stará a soucítí.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Kdysi jsem byl vnímán jako neživý objekt,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
přízrak chlapce, který byl na vozíčku.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Dnes jsem mnohem víc.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Manžel, syn, přítel,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
bratr, vlastník firmy, absolvent s vyznamenáním,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
zapálený amatérský fotograf.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Moje schopnost komunikovat mi umožnila všechno tohle.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Říká se, že činy mluví jasněji než slova.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Nejsem si jistý,
13:00
do they?
242
780000
1200
zda je to pravda.
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Naše slova, jakkoli je sdělíme,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
jsou stejně mocná.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Ať už ta slova říkáme svým vlastním hlasem,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
píšeme je očima,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
nebo je sdělíme neverbálně někomu, kdo je řekne za nás,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
slova jsou jedním z našich nejmocnějších nástrojů.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Musel jsem si projít hroznou tmou.
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
Z ní mě vysvobodili ti, jimž na mně záleželo,
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
a jazyk sám.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
To, že mě dnes můžete slyšet, mě vede dále ke světlu.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Záříme tady spolu.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Jestli je tady nějaká potíž s mou komunikací,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
tak je to to, že někdy chci křičet
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
a jindy zase pošeptat laskavé slovo nebo vyjádřit vděčnost.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Všechno to zní stejně.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Ale prosím,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
představte si prosím tyto dvě slova jak nejvlídněji můžete:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Děkuji vám.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7