How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views ・ 2015-10-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Phiratath Nopratanawong Reviewer: Vera Chicharito
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
ลองนึกภาพดูถึงการไม่สามารถพูดว่า "ฉันหิว", "ฉันเจ็บ"
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"ขอบคุณ" หรือ "ฉันรักคุณ" ได้
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
ถูกกักขังอยู่แต่ในร่างกายตัวเอง
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
ร่างกายที่ไร้ซึ่งการตอบสนองดั่งใจต้องการ
ทั้ง ๆ ที่ห้อมล้อมไปด้วยผู้คน
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
แต่กลับโดดเดี่ยวอย่างสุดซึ้ง
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
ปรารถนาที่จะเอื้อมมือออกไป
เพื่อมีปฏิสัมพันธ์ เพื่อปลอบประโลม เพื่อมีส่วนร่วม
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
เป็นเวลา 13 ปี ที่ผมอยู่มาแบบนั้น
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
เราส่วนใหญ่ไม่เคยคิดให้รอบคอบ ก่อนที่จะพูด ก่อนที่จะสื่อสารกับใคร
แต่ผมคิดละเอียดถี่ถ้วนมาก
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
ผมมีเวลาเหลือเฟือในการคิด
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
ในช่วง 12 ปีแรกของชีวิตผม
ผมเป็นเจ้าหนูตัวน้อยที่ปกติ มีความสุข และแข็งแรง
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
แต่แล้วทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
เมื่อผมติดเชื้อในสมอง
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
คณะแพทย์เองก็ไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
แต่พวกเขาก็รักษาผมอย่างสุดความสามารถ
อย่างไรก็ตาม ผมกลับแย่ลงเรื่อย ๆ
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
สุดท้าย ผมก็สูญเสียความสามารถ ในการควบคุมความเคลื่อนไหว
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
การสบตากับผู้คน
และความสามารถในการพูด ท้ายที่สุด
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
ขณะที่ผมอยู่โรงพยาบาล
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
ผมอยากกลับบ้านแทบขาดใจ
ผมบอกกับแม่ "..บ้านเมื่อไหร่"
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
และนั่นก็เป็นคำพูดสุดท้ายที่ ผมพูดด้วยน้ำเสียงของตัวเอง
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
แล้วผมก็ไม่ผ่านการประเมิน แบบทดสอบการรับรู้ทางสติสัมปชัญญะใด ๆ
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
พ่อแม่ผมได้รับฟังจากปากคุณหมอว่า ผู้อยู่ก็เหมือนไม่อยู่แล้ว
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
เป็นผัก (vegetable) ที่มีสติปัญญาเท่าเด็กทารกสามเดือน
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
คุณหมอบอกว่า ให้พาผมกลับบ้าน และดูแลผมให้ดี ๆ
01:43
until I died.
30
103920
1200
จนกว่าผมจะไปสบาย
พ่อแม่ผม จริง ๆ แล้ว ทั้งครอบครัวผม
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
ถูกสูบเลือดเนื้อ จากการที่ต้องดูแลผมให้ดีที่สุด
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
เพื่อน ๆ ของพวกเขาพากันตีจาก
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
จากหนึ่งปี ผันผ่านไปเป็นสองปี
สองปีก็แปรเปลี่ยนเป็นสามปี
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
ดูราวกับว่า ตัวผมในอดีต เริ่มค่อย ๆ จางหายไป
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
ตัวต่อเลโก้และแผงวงจรไฟฟ้า ที่ผมรักตอนยังเด็กถูกนำไปทิ้ง
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
ผมถูกย้ายจากห้องนอน ไปสู่ห้องที่เหมาะสมกว่า
ผมมีสภาพไม่ต่างจากวิญญาณ
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
เป็นความทรงจำที่ถูกลบเลือน ของเด็กชายที่ผู้คนเคยรู้จักและรักใคร่
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
ในขณะเดียวกัน สติของผมก็เริ่มถักทอตัวเอง
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
ทีละน้อย ๆ สติผมก็เริ่มกลับมา
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
แต่กลับไม่มีใครสังเกตว่า ผมได้ฟื้นคืนชีพแล้ว
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
ผมรับรู้ได้ทุกสิ่ง
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
เฉกเช่นคนทั่วไป
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
สามารถเห็นและเข้าใจทุกอย่าง
แต่กลับไม่สามารถหาทางสื่อให้คนอื่นรับรู้
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
ตัวตนของผมถูกฝังอยู่ในร่างกายที่ดูแน่นิ่ง
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
จิตใจที่สดใสแฝงอยู่ในสายตาที่เรียบเฉย ภายใต้รังไหม
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
แล้วความจริงอันเป็นสัจธรรม ก็จู่โจมผมว่า ผมต้องมีชีวิต
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
ที่เหลืออยู่ ภายใต้ร่างกายที่ถูกปิดตาย
02:54
totally alone.
52
174360
1696
อย่างอ้างว้าง
ผมถูกขังไปพร้อมกับ "ความคิด" ผู้เป็นเพื่อนเพียงคนเดียว
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
ผมจะไม่มีวันได้รับการปลดปล่อย
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
จะไม่มีใครอ่อนโยนต่อผม
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
ผมจะไม่มีวันได้พูดคุยกับเพื่อน
จะไม่มีวันได้รับความรัก
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
ไม่มีความฝัน ความหวัง ไม่มีอนาคตใดให้เฝ้ารอ
ไร้ซึ่งความสุข
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
ตกอยู่ในความหวาดกลัว
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
และกล่าวได้สั้น ๆ ว่า
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
รอวันที่ความตายจะมาปลดปล่อยผม
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
เชื่อว่าคงจะตายอย่างโดดเดี่ยวในสถานดูแล
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
ผมไม่รู้จะหาคำพูดใดมาบรรยาย
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
ความรู้สึกของการไม่สามารถสื่อสารได้
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
ตัวตนของคุณสูญสลายไปในม่านหมอกทึบ
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
อารมณ์และความต้องการของคุณ ถูกกักขัง ถูกสะกด ถูกดับภายในตัวคุณ
สำหรับผมแล้ว ความรู้สึกที่แย่ที่สุด คือการไร้ซึ่งพลังอย่างสิ้นเชิง
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
ผมแค่ยังอยู่
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
มันเป็นสถานที่อันมืดมิดเหลือเกิน ที่ได้มาค้นพบตัวเอง
เพราะตามจริง ผมได้หายไปแล้ว
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
คนอื่นเข้าบงการทุกส่วนในชีวิตผม
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
พวกเขาคือผู้ตัดสินว่า ผมจะกินอะไร เมื่อไหร่
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
ตอนไหนถึงจะพลิกตัวผม หรือจะจับผมนั่งรถเข็น
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
ผมมักจะใช้เวลาส่วนใหญ่นั่งอยู่หน้าโทรทัศน์
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
ดูเรื่องบาร์นี่ฉายซ้ำ ๆ
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
ผมคิดว่าเป็นเพราะ บาร์นี่ดูมีความสุขและร่าเริง
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
แต่ผมกลับตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิง
ตอกย้ำให้วันคืนของผมแย่ลงไปอีก
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
ผมหมดสิ้นพลัง ที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรในชีวิต
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
หรือความคิดที่ผู้อื่นมีต่อผม
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
ผมเป็นผู้เฝ้ามองที่สงบนิ่ง ไร้ตัวตน คอยดูการกระทำของผู้อื่น
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
ยามที่พวกเขาคิดว่าไม่มีใครเฝ้ามองอยู่
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
โชคร้าย ที่ผมไม่ได้เป็นแค่ผู้เฝ้ามอง
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
ปราศจากหนทางที่จะสื่อสาร ผมยังตกเป็นเหยื่ออย่างแท้จริง
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
เป็นสิ่งของที่ไร้ซึ่งการปกป้อง ดูเหมือนจะปราศจากความรู้สึก
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
ถูกผู้คนใช้เพื่อสนองความต้องการอันชั่วร้าย
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
เป็นเวลากว่าสิบปี ผู้คนที่มีหน้าที่ดูแลผม
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
ได้ทำร้ายผมทั้งทางกาย วาจา และทางเพศ
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
ไม่ว่าพวกเขาจะคิดอะไรก็ตามที แต่ผมสัมผัสได้
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
ครั้งแรกที่มันเกิดขึ้น
ผมทั้งตกใจและเต็มไปด้วยความหวาดระแวง
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
พวกเขาทำกับผมแบบนี้ได้อย่างไร
ผมรู้สึกสับสนไปหมด
05:03
I was confused.
94
303120
1576
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
ผมทำอะไรลงไปถึงต้องโดนแบบนี้
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
ใจผมส่วนหนึ่งอยากจะร่ำไห้ แต่อีกใจก็ต้องการลุกขึ้นสู้
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
ความเจ็บปวด ความเสียใจ ความโกรธแค้น ถาโถมเข้าใส่ผม
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
ผมรู้สึกไร้ค่า
ไม่มีใครที่จะมาปลอบโยนผม
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
แต่พ่อแม่ผมหารู้ไม่ว่า มีสิ่งใดเกิดขึ้นบ้าง
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
ผมตกอยู่ในความหวาดผวา รู้ตัวดีว่ามันต้องเกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
ไม่รู้แต่เพียง มันจะเกิดขึ้นอีกเมื่อไหร่
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
เท่าที่รู้คือ ผมจะไม่มีวันเป็นเหมือนเดิม
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
ผมจำเพลงที่วิทนีย์ ฮูสตันร้องได้ว่า
"ไม่ว่าพวกเขาจะพรากอะไรไปจากฉัน พวกเขาจะไม่มีวันพรากศักดิ์ศรีฉันไปได้"
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
แล้วผมก็คิดในใจว่า "มาพนันกันไหมล่ะ"
บางทีพ่อแม่อาจจับได้และช่วยผมไว้
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
แต่หลายปีของการดูแลเป็นกิจวัตร
ต้องตื่นทุก ๆ สองชั่วโมงเพื่อพลิกตัวผม
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
ประกอบกับความโศกเศร้า จากการสูญเสียลูกชาย
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
ได้ทำร้ายจิตใจพ่อแม่ผม
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
ตามมาด้วยพ่อกับแม่มีปากเสียงกัน
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
ในชั่ววูบแห่งความสิ้นหวังและหมดกำลังใจ
แม่หันมาหาผมและบอกว่า "ผมน่าจะตายไปเสีย"
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
ผมสะเทือนใจมาก แต่เมื่อนึกถึงคำพูดของแม่
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
ผมก็เอ่อล้นไปด้วยความรัก และความเห็นใจที่มีต่อแม่อย่างเต็มเปี่ยม
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
แต่ผมกลับช่วยอะไรท่านไม่ได้เลย
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
หลายครา ที่ผมยอมจำนน
จมดิ่งลงสู่ห้วงหุบเหวลึกอันมืดมิด
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
ผมก็นึกถึงช่วงเวลาสั้น ๆ ครั้งหนึ่ง
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
ที่พ่อให้ผมรออยู่บนรถคนเดียว
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
ระหว่างที่เขารีบไปซื้อของจากร้านค้า
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
มีคนแปลกหน้าผู้หนึ่งเดินผ่านมา
มองมาที่ผมแล้วยิ้มให้
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
ผมอาจไม่เคยรู้ว่าเพราะอะไร แต่การกระทำเรียบ ๆ นั้น
ชั่วขณะของความสัมพันธ์กับผู้คน
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
ได้แปรเปลี่ยนความรู้สึกผม
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
ทำให้ผมอยากจะก้าวต่อไป
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
การมีชีวิตอยู่ของผม ถูกทรมานจากความซ้ำซาก
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
บ่อยครั้ง ความเป็นจริงก็ยากเกินจะรับไหว
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
การอยู่กับความคิดอย่างเดียวดาย ผมได้สร้างโลกจิตนาการอันล้ำลึก
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
ถึงเหล่ามดที่เดินไปตามพื้น
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
ผมได้เรียนรู้วิธีบอกเวลา จากการสังเกตตำแหน่งของเงา
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
และเรียนรู้ว่าเงาเคลื่อนที่อย่างไร เมื่อเวลาของแต่ละวันผ่านไป
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
ผมถึงเข้าใจว่า นานเพียงใด กว่าจะมีคนมารับผมกลับบ้าน
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
การได้เห็นพ่อเดินพ้นประตูมารับผม
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
เป็นช่วงเวลาอันวิเศษสุดของวัน
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
จิตใจผมกลายเป็นเครื่องมือ ที่ผมสามารถใช้งานได้
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
ไม่ว่าจะปิดใจเพื่อหลีกหนีความเป็นจริง
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
หรือแผ่ขยายให้เป็นอาณาเขตอันไพศาล ที่ผมสามารถเติมเต็มด้วยจินตนาการ
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
ผมได้แต่หวังว่าความจริงจะเปลี่ยนไป
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
จะมีใครสักคนเห็นว่าผมกลับมามีชีวิตแล้ว
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
แต่ผมก็ถูกซัดออกไปเหมือนกับปราสาททราย
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
ที่สร้างชิดริมหาดจนเกินไป
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
และในสถานะของผม คือคนที่ผู้อื่นหวังให้ผมเป็น
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
ใครคนหนึ่งที่เป็น มาร์ติน เป็นเปลือกกลวง ๆ เป็นผัก
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
สมควรที่จะถูกดุด่า ไม่แยแส หรือแม้กระทั่งทารุณ
สำหรับคนอื่น ผมก็คือ เด็กที่มีความผิดปกติทางสมองที่น่าเวทนา
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
ผู้เติบโตขึ้นมาเป็นชายหนุ่ม
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
ใครคนหนึ่งที่พวกเขาเคยห่วงใยและเมตตา
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
จะดีจะร้าย ผมก็คือผืนผ้าใบเปล่า ๆ
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
ที่รูปแบบของผมอันหลากหลาย ถูกฉายลงบนนั้น
ทำให้มีใครคนใหม่ ที่จะมองผมต่างออกไป
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
นักสุคนธบำบัดคนหนึ่ง เริ่มมาที่สถานดูแลประมาณสัปดาห์ละครั้ง
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
ไม่ว่าจะรู้โดยสัญชาตญาณ หรือความใส่ใจในรายละเอียด
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
ที่คนอื่นล้มเหลวที่จะสังเกต
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
เธอเริ่มเกลี้ยกล่อมว่า ผมเข้าใจสิ่งที่เธอพูดอยู่
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
เธอรบเร้าพ่อแม่ ให้พาผม ไปหาผู้เชี่ยวชาญเพื่อทดสอบ
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
"การสื่อความหมายเสริมและทางเลือก"
08:40
And within a year,
160
520800
1216
และภายในหนึ่งปี
ผมก็เริ่มใช้คอมพิวเตอร์ในการสื่อสาร
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
บางครั้ง มันทั้งน่าตื่นเต้น และน่าขัดใจระคนกัน
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
ผมมีความในใจมากมายเหลือเกิน
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
ที่ไม่อาจรอจะถ่ายทอดให้พวกเขาฟัง
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
บางที ผมอาจจะพูดกับตัวเอง ก็เพราะผมทำได้
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
ภายในตัวผม มีผู้พร้อมฟังอยู่
และผมเชื่อว่า หากผมแสดง ความคิดและความปรารถนาออกมา
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
คนอื่น ๆ ก็จะรับฟังด้วย
แต่เมื่อผมเริ่มสื่อสารมากขึ้น
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
ผมก็ตระหนักว่า แท้จริงแล้ว มันเป็นเพียงการเริ่มต้น
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
ของการสร้างเสียงใหม่ให้ตัวเอง
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
ผมถูกผลักดันให้เข้าสู่โลก ที่ไม่รู้แน่ว่ามันทำงานอย่างไร
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
ผมเลิกไปที่สถานดูแล
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
และเริ่มหางานชิ้นแรกทำ คืองานรับถ่ายเอกสาร
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
ซึ่งเป็นงานง่าย ๆ แต่กลับน่าอัศจรรย์
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
โลกใหม่ของผมช่างน่าตื่นตาตื่นใจ
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
แต่บ่อยครั้ง มันก็ท่วมท้นจนน่ากลัว
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
ผมเหมือนเด็กในร่างวัยหนุ่ม
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
และจากที่เคยเป็นอิสระ
09:37
I struggled.
180
577720
1736
ผมกลับต้องฝ่าฟัน
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
ผมยังได้เรียนรู้ว่า มันเป็นไปไม่ได้เลย
ที่จะลบภาพมาร์ตินคนเดิม ออกไปจาก ความทรงจำของผู้คนทั้งหลายที่รู้จักผมมานาน
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
ในขณะผู้คนที่เพิ่งพบกัน
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
ก็ยากที่จะมองข้าม ภาพลักษณ์ของชายใบ้บนรถเข็น
ผมตระหนักว่าบางคนจะรับฟังผม
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
ก็ต่อเมื่อสิ่งที่ผมพูด มันตรงกับสิ่งที่เขาอยากฟังเท่านั้น
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
หาไม่แล้ว พวกเขาจะไม่สนใจเลย
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
และพวกเขาจะทำแต่สิ่งที่คิดว่าดีที่สุด
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
ผมค้นพบว่าการสื่อสารที่แท้จริง
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
เป็นมากกว่าแค่การสื่อข้อความทางกายภาพ
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
แต่เป็นการที่ข้อความได้รับฟัง และได้รับความเคารพ
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
สื่งต่าง ๆ ยังคงเป็นไปด้วยดี
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
ร่างกายผมค่อย ๆ แข็งแรงขึ้น
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
ผมได้งานคอมพิวเตอร์ที่ผมรัก
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
และมีแม้กระทั่งสุนัขที่ชื่อ "โคเเจ๊ค" ซึ่งเป็นสิ่งที่ผมใฝ่ฝันมาตลอดหลายปี
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
แต่ถึงอย่างนั้น ผมก็ยังโหยหาที่จะใช้ชีวิตร่วมกับใครสักคน
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
ผมยังจำครั้งเหม่อมองออกไปนอกหน้าต่าง ระหว่างที่พ่อขับรถพากลับบ้านจากที่ทำงาน
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
คิดว่าผมมีความรักมากมายอยู่ภายในตัว แต่กลับไม่ใครจะมอบให้
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
และเมื่อผมก้มหน้ายอมรับความจริง ว่าคงต้องครองตนเป็นโสดไปชั่วชีวิต
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
ผมก็ได้พบ "โจน"
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
ไม่เพียงแค่เธอจะเป็นสิ่งที่ดีที่สุด เท่าที่เคยเกิดขึ้นกับตัวผมเท่านั้น
แต่เธอยังช่วยให้ผมฝ่าความคิดผิด ๆ ที่มีต่อตัวเองอีกด้วย
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
โจนบอกว่า เธอตกหลุมรักผมผ่านถ้อยคำ
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
ทว่า หลังจากทุกสิ่งที่ผมได้ผ่านพ้นมา
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
ผมก็ยังไม่สามารถสั่นคลอนความเชื่อ
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
ที่ว่า ไม่มีใครสามารถ จะมองข้ามความพิการของผมไปได้
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
และยอมรับในสิ่งที่ผมเป็น
ผมยังต้องกัดฟันที่จะเข้าใจ ว่าตัวผมเองก็เป็นมนุษย์คนหนึ่ง
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
ครั้งแรกที่มีคนเอ่ยถึงผมในฐานะมนุษย์
มันทำให้ผมหยุดชะงัก
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
ผมรู้สึกราวกับมองไปรอบ ๆ แล้วถามว่า "ใคร? ผมเหรอ"
ทุกอย่างนั้น เปลี่ยนไปเพราะโจน
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
เราสองมีสัมพันธภาพอันน่าอัศจรรย์
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
และผมได้เรียนรู้ว่ามันสำคัญแค่ไหน ที่จะสื่อสารอย่างเปิดเผยและตรงไปตรงมา
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
ผมรู้สึกปลอดภัย และมันได้มอบความเชื่อมั่น ที่จะพูดในสิ่งที่คิดออกมาจากใจ
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
ผมรู้สึกอิ่มเอิบอีกครั้ง เป็นมนุษย์ผู้ควรค่าแก่ความรัก
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
ผมเริ่มจะวาดหวังอนาคตของตัวเองขึ้นมาใหม่
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
ผมเริ่มแสดงความเห็นมากขึ้นในที่ทำงาน
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
ผมได้แสดงความต้องการอิสระของผม กับผู้คนรอบข้าง
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
การได้รับเครื่องมือสำหรับการสื่อสาร ได้แปรเปลี่ยนทุกอย่าง
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
ผมใช้พลังแห่งคำพูดและความมุ่งมั่น ประมือกับความคิดด่วนตัดสิน
ของผู้คนรอบข้างและของตัวผมเอง
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
การสื่อสารคือสิ่งที่ทำให้เราเป็นมนุษย์
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
ทำให้เรามีปฏิสัมพันธ์ในระดับลึกที่สุด
12:07
with those around us --
225
727720
1936
กับผู้คนรอบข้าง
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
บอกเล่าเรื่องราวของตัวเราเอง
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
แสดงความต้องการ ความปรารถนา
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
หรือรับรู้จากคนอื่นด้วยการตั้งใจฟัง
ทั้งหมดนี้คือหนทางที่โลกจะรู้ว่าเราคือใคร
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
เช่นนั้น เราจะเป็นใครเล่า ถ้าขาดมันไป
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
การสื่อสารที่แท้จริงจะเพิ่มความเข้าใจ
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
และสร้างโลกที่มีความเห็นใจ มีความเอาใจใส่กันมากขึ้น
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
ครั้งหนึ่ง ผมเคยถูกมองเป็นสิ่งของไร้ชีวิต
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
เป็นร่างไร้จิตใจของเด็กชายบนรถเข็น
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
วันนี้ ผมเป็นมากกว่านั้น
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
เป็นทั้งสามี, ลูกชาย, เพื่อน,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
พี่ชาย, เจ้าของกิจการ, บัณฑิตเกียรตินิยมอันดับหนึ่ง,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
ช่างภาพมือสมัครเล่นผู้กระตือรือร้น
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
เป็นเพราะความสามารถในการสื่อสาร ที่ได้มอบทุกสิ่งทั้งหมดนี้แก่ผม
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
เราถูกพร่ำสอนมาว่า "การกระทำสำคัญกว่าคำพูด"
แต่ผมก็สงสัยว่า
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
"จริงหรือ"
13:00
do they?
242
780000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
อย่างไรก็ดี เราต่างสื่อสารกันด้วยคำพูด
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
พวกมันก็ทรงพลังเช่นกัน
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
ไม่ว่าเราจะพูดด้วยน้ำเสียงของเรา
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
หรือด้วยการส่งสายตา
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
หรือสื่อสารโดยไร้เสียง ให้ใครบางคนกล่าวออกมาแทนเรา
คำพูดเป็นหนึ่งในเครื่องมืออันทรงพลังที่สุด
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
ผมฟื้นขึ้นมาจากความมืดมนอันแสนโหดร้าย
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
ถูกฉุดรั้งขึ้นมาด้วยบรรดาผู้ที่ห่วงใย
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
และด้วยตัวภาษาเอง
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
การกระทำของคุณที่รับฟังผมในวันนี้ ได้พาผมให้ก้าวออกมาเผยตัวตนมากขึ้น
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
เราได้เปล่งประกายไปด้วยกัน ณ ที่แห่งนี้
หากจะมีอุปสรรคใดที่ยากลำบากที่สุด ในการสื่อสารของผม
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
ก็คงจะเป็น เวลาที่ผมอยากจะร้องออกมาดัง ๆ
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
และบางครั้งที่ผมอยากจะกระซิบ คำว่ารักหรือคำขอบคุณอย่างแผ่วเบา
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
มันฟังดูเหมือนกันไปหมด
13:46
But if you will,
258
826960
1416
แต่ถ้าคุณอยากจะรู้
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
โปรดจินตนาการถึงคำพูดสองคำถัดจากนี้ ให้อบอุ่นที่สุดเท่าที่จะทำได้นะครับ
13:54
Thank you.
260
834480
1200
"ขอบคุณ"
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7