How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aurelia Leśmian Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Wyobraźcie sobie niezdolność powiedzenia: "Jestem głodny", "czuję ból",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"dziękuję" czy "kocham cię".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Bycie uwięzionym we własnym ciele,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
które nie reaguje na polecenia.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Otoczonym przez ludzi,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
a mimo to całkowicie samotnym.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Pragnienie dotarcia do innych,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
porozumienia, wsparcia i uczestniczenia.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
To była moja rzeczywistość przez 13 lat.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Większość z nas nie zastanawia się nad mówieniem, porozumiewaniem się.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Ja myślałem o tym bardzo dużo.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Miałem mnóstwo czasu na rozmyślania.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Przez pierwszych 12 lat lat życia
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
byłem normalnym, radosnym, zdrowym chłopcem.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Potem wszystko się zmieniło.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Rozwinęła się u mnie infekcja mózgu.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Lekarze nie byli pewni, co to jest,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
ale leczyli mnie tak dobrze, jak mogli.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Jednak było ze mną coraz gorzej.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Ostatecznie utraciłem zdolność kontrolowania swoich ruchów,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
kontaktu wzrokowego,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
a wreszcie mówienia.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Będąc w szpitalu,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
desperacko chciałem wrócić do domu.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Zapytałem matki: "Kiedy dom?".
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
To były ostatnie słowa, jakie wypowiedziałem własnym głosem.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Oblałem wszystkie testy na świadomość umysłową.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Moi rodzice usłyszeli,
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Warzywo o inteligencji 3-miesięcznego dziecka.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Powiedziano im, żeby zabrali mnie do domu
01:43
until I died.
30
103920
1200
i dbali o mnie, aż umrę.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Moi rodzice - właściwie życie całej mojej rodziny
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
zostało pochłonięte przez opiekę tak dobrą, jaką tylko mogli zapewnić.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Przyjaciele ich opuścili.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Rok zmienił się w dwa,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dwa w trzy.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Zdawało się, że osoba, którą kiedyś byłem, zaczęła znikać.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Klocki lego i elektryczne tory, które uwielbiałem, odłożono na bok.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Przeniesiono mnie z mojego łóżka do innego, bardziej praktycznego.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Stałem się duchem,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
wyblakłym wspomnieniem chłopca, którego kiedyś znano i kochano.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
W tym czasie mój umysł zaczął się zrastać.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Moja świadomość zaczęła wracać.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Jednak nikt nie zauważył, że wróciłem do życia.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Byłem świadom wszystkiego,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
tak jak każda normalna osoba.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Widziałem i rozumiałem wszystko,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
ale nie mogłem znaleźć sposobu, by powiadomić o tym innych.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Moja osobowość wróciła do życia w - zdawałoby się - cichym ciele,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
jak jasny umysł skryty w poczwarce.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Uświadomiłem sobie,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
że spędzę resztę życia zamknięty we własnym ciele,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
zupełnie sam.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Byłem uwięziony, towarzyszyły mi tylko własne myśli.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Nigdy się nie uwolnię.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Nikt nie okaże mi czułości.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Nigdy nie porozmawiam z przyjacielem.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Nikt mnie nie pokocha.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Nie miałem marzeń ani nadziei, nic, czego mógłbym wyczekiwać.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Cóż, żadna przyjemność.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Żyłem w lęku
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
i, nie owijając w bawełnę,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
czekałem na śmierć, która miała mnie wreszcie uwolnić,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
sądząc, że umrę samotnie w domu opieki.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Nie wiem, czy da się wyrazić słowami
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
brak możliwości komunikacji.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Osobowość wydaje się ginąć w gęstej mgle,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
wszystkie wasze emocje i pragnienia są skrępowane, zdławione i stłumione.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Dla mnie najgorsze było poczucie kompletnej bezradności.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Po prostu istniałem.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
To bardzo mroczne miejsce,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
ponieważ w pewnym sensie was już nie ma.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Inni ludzie kontrolowali każdy aspekt mojego życia.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Decydowali o tym, co i kiedy jem.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Czy leżę na boku, czy siedzę przypasany do wózka inwalidzkiego.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Często spędzałem dni siedząc naprzeciw telewizora,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
oglądając powtórki "Barneya i przyjaciół".
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Myślę, że ponieważ Barney był wesoły i szczęśliwy,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
a ja absolutnie taki nie byłem,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
wszystko było jeszcze gorsze.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Byłem kompletnie niezdolny do zmiany czegokolwiek w życiu
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
albo sposobie, w jaki inni mnie postrzegają.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Byłem cichym, niewidocznym obserwatorem tego, jak ludzie się zachowują,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
gdy myślą, że nikt ich nie widzi.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Niestety, nie byłem wyłącznie obserwatorem.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Bez możliwości porozumiewania się stałem się idealną ofiarą:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
bezbronnym przedmiotem, który najwidoczniej nic nie czuje,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
na którym ludzie realizowali swoje najgorsze pragnienia.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Przez ponad 10 lat ci, którzy mieli się mną opiekować,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
maltretowali mnie fizycznie, słownie i seksualnie.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Wbrew temu, co myśleli, czułem.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Gdy stało się to pierwszy raz,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
byłem zszokowany i nie dowierzałem.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Jak oni mogli mi to zrobić?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Byłem zdezorientowany.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Co takiego zrobiłem, by na to zasłużyć?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Część mnie chciała płakać, część walczyć.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Krzywda, smutek i złość zalewały mnie.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Czułem się bezwartościowy.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Nie było nikogo, kto by mnie pocieszył.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Żadne z moich rodziców nie wiedziało, że ma to miejsce.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Żyłem w strachu, wiedząc, że to się zdarzy znowu i znowu.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Nie wiedziałem tylko kiedy.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Wiedziałem jedynie, że nigdy już nie będę taki sam.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Pamiętam, jak słyszałem, jak Whitney Houston śpiewa:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Nieważne, co mi zabiorą, godności mi nie odbiorą".
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Pomyślałem sobie wtedy: "Założymy się?".
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Możliwe, że moi rodzice mogli się zorientować i mi pomóc,
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
jednak lata nieustannej opieki nade mną,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
kiedy musieli budzić się co dwie godziny, by mnie obrócić,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
połączone z żałobą po stracie syna
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
miały negatywny wpływ na moją matkę i ojca.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Podczas kolejnej gwałtownej kłótni moich rodziców,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
w chwili rozpaczy i desperacji,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
matka odwróciła się do mnie i powiedziała, że powinienem umrzeć.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Byłem zszokowany, ale gdy pomyślałem o tym, co powiedziała,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
wypełniły mnie ogromne współczucie i miłość do mojej matki,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
lecz nic nie mogłem z tym zrobić.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Było wiele chwil, gdy poddawałem się,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
tonąc w ciemnej otchłani.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Pamiętam jeden szczególnie dołujący moment.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Tata zostawił mnie samego w samochodzie
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
i poszedł szybko kupić coś w sklepie.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Jakiś nieznajomy przeszedł obok,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
spojrzał na mnie i uśmiechnął się.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Pewnie nigdy nie dowiem się dlaczego, ale ta prosta czynność,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
ulotna chwila porozumienia z kimś innym,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
zmieniła to, jak się czułem,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
sprawiając, że znów zapragnąłem walczyć.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Moje życie było torturowane przez rutynę,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
rzeczywistość często była zbyt trudna do zniesienia.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Sam na sam z myślami tworzyłem zawiłe fantazje
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
o mrówkach biegających po podłodze.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Nauczyłem się określać godzinę z położenia cieni.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Zauważywszy, jak przesuwają się godzina po godzinie,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
wiedziałem, ile czasu minie, nim zostanę zabrany i odwieziony do domu.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Widok ojca wchodzącego przez drzwi, by mnie zabrać,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
był najlepszą chwilą w ciągu dnia.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mój umysł stał się narzędziem, które mogłem użyć,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
by zamknąć się w sobie i odciąć się od rzeczywistości,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
albo aby stworzyć ogromną przestrzeń, którą mogłem wypełnić fantazjami.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Miałem nadzieję, że mój świat się zmieni,
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
ktoś dostrzeże, że wróciłem do życia.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Ale byłem jak podmywany zamek z piasku
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
zbudowany zbyt blisko fal
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
i zamiast mnie był ktoś, kogo ludzie oczekiwali.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Dla niektórych byłem Martinem - pustą skorupą, warzywem,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
zasługującym na cierpkie słowa, krytykę, a nawet przemoc.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Dla innych byłem chłopcem z tragicznie uszkodzonym mózgiem,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
który dorósł i stał się mężczyzną.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Kimś, dla kogo byli mili i troskliwi.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Tak czy inaczej, byłem pustym płótnem,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
na które przenoszone były różne wersje mnie.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Trzeba było kogoś nowego, kto spojrzałby na mnie inaczej.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Aromaterapeutka zaczęła przychodzić do domu opieki raz w tygodniu.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Czy to przez jej intuicję, czy dbałość o szczegóły,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
których inni nie zauważali,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
nabrała pewności, że rozumiem, co się mówi.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Nakłoniła moich rodziców, by przebadali mnie eksperci
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
od wspomagających i alternatywnych metod komunikacji.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
W ciągu roku
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
zacząłem używać programu komputerowego do porozumiewania się.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Było to radosne, choć czasem też frustrujące.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Miałem w głowie tyle słów,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
że nie mogłem się doczekać, aż będę mógł się nimi podzielić.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Czasami mówiłem sam do siebie wyłącznie dlatego, że mogłem.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
W samym sobie miałem gotowego słuchacza.
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
Wierzyłem, że gdy wyrażę swoje myśli i pragnienia,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
inni też posłuchają.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Ale gdy zacząłem się częściej porozumiewać,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
zrozumiałem, że to był dopiero początek
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
tworzenia nowego głosu dla samego siebie.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Wepchnięto mnie do świata, w którym nie potrafiłem funkcjonować.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Przestałem chodzić do domu opieki
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
i zdobyłem pierwszą pracę, tworzenie fotokopii.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Jakkolwiek prosto to brzmi, było niesamowite.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Mój nowy świat był naprawdę ekscytujący,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
ale często też przytłaczający i przerażający.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Byłem jak dorosłe dziecko
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
i, jakkolwiek wyzwalające to często było,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
toczyłem bój.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Odkryłem też, że wielu z tych, którzy długo mnie znali,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
nie potrafili porzucić wizji Martina, którą mieli w swojej głowie.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
A ci, których dopiero poznałem,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
nie umieli dostrzec kogoś więcej niż cichego mężczyznę na wózku.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Odkryłem, że niektórzy słuchają mnie tylko wtedy,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
gdy to, co mówiłem, spełniało ich oczekiwania.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
W przeciwnym razie było odrzucane,
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
a oni robili to, co uważali za najlepsze.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Odkryłem, że prawdziwa komunikacja
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
to coś więcej niż tylko fizyczne przekazywanie wiadomości.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Wiadomość trzeba wysłuchać i uszanować.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Sprawy toczyły się gładko.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Moje ciało powoli się wzmacniało.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Miałem pracę związaną z komputerami, co uwielbiałem,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
dostałem nawet psa imieniem Kojak, o którym marzyłem od lat.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Pragnąłem jednak dzielić z kimś życie.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Pamiętam, jak gapiłem się przez okno, gdy tata wiózł mnie z pracy do domu,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
myśląc, że mam w sobie tak dużo miłości i nikogo, komu mógłbym ją dać.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Gdy pogodziłem się z tym, że będę sam do końca życia,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
poznałem Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Jest nie tylko najlepszym, co mnie w życiu spotkało,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
ale też pomogła mi stawić czoła błędnemu mniemaniu o mnie samym.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan powiedziała, że zakochała się we mnie poprzez moja słowa.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Jednak po tym wszystkim, co przeszedłem,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
wciąż nie byłem w stanie uwierzyć,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
że ktokolwiek naprawdę dostrzegł więcej niż moją niepełnosprawność
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
i zaakceptował mnie takiego, jaki jestem.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Nie potrafiłem też pojąć, że jestem mężczyzną.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Gdy nazwano mnie tak pierwszy raz,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
zbiło mnie to z tropu.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Miałem ochotę rozejrzeć się wokół i spytać: "Kto, ja?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Z Joan wszystko się zmieniło.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Świetnie się rozumiemy
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
i rozumiem już, jak ważne jest, by mówić otwarcie i szczerze.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Czułem się bezpiecznie i na tyle pewnie, by mówić to, co myślę.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Znów czułem się pełny i godny miłości.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Zacząłem zmieniać swoje przeznaczenie.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Częściej zabierałem głos w pracy.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Podkreślałem swoją potrzebę niezależności ludziom wokół mnie.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Środki komunikacji zmieniły wszystko.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Wykorzystałem siłę słów i woli do podważenia wizji mnie,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
które mieli inni i które miałem ja sam.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Komunikacja czyni nas ludźmi,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
umożliwia zrozumienie na najgłębszych poziomach
12:07
with those around us --
225
727720
1936
tych wokół nas -
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
opowiadając własne historie,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
wyrażając zachcianki, potrzeby i pragnienia
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
lub słysząc te innych, naprawdę ich słuchając.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Tak świat dowiaduje się, kim jesteśmy.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Więc kim jesteśmy bez świata?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Prawdziwa komunikacja zwiększa zrozumienie,
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
tworzy bardziej troskliwy i pełen współczucia świat.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Postrzegano mnie jako nieruchomy obiekt,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
bezmyślne widmo chłopca na wózku inwalidzkim.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Dziś jestem czymś znacznie więcej.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Mężem, synem, przyjacielem,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
bratem, przedsiębiorcą, absolwentem studiów ukończonych z wyróżnieniem,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
pilnym fotografem-amatorem.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
To wszystko zasługa zdolności porozumiewania się.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Mówi się, że liczą się czyny, nie słowa.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Ale zastanawiam się,
13:00
do they?
242
780000
1200
czy aby na pewno?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Słowa, jakkolwiek je wyrazimy,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
są równie potężne.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Czy wypowiadamy je własnym głosem,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
własnymi oczami,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
czy też przekazujemy je niewerbalnie komuś, kto je za nas wypowiada,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
słowa są jednym z naszych najpotężniejszych narzędzi.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Przybyłem do was przez straszne ciemności,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
z których wyciągnęły mnie troskliwe dusze
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
i język sam w sobie.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
To, że słuchacie mnie dzisiaj, przybliża mnie do światłości.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Świecimy tu razem.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Jeśli jest jakaś ogromna trudność w moim sposobie komunikowania się,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
jest nią to, że czasami chcę krzyczeć,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
a czasami po prostu wyszeptać słowo miłości czy wdzięczności.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
To wszystko brzmi identycznie.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Jeśli to nie problem,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
wyobraźcie sobie to słowo najcieplej, jak potraficie:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Dziękuję.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7