How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views ・ 2015-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Vassili Bertakis
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Angenommen Sie könnten nicht sagen: "Ich bin hungrig", "Ich habe Schmerzen",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Danke" oder "Ich liebe dich".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Im eigenen Körper gefangen zu sein --
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
einem Körper, der nicht auf Befehle reagiert;
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
umgeben von Menschen,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
und dennoch absolut allein;
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
hoffend, man könnte hinausreichen,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
um sich zu verbinden, trösten, teilzuhaben;
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
das war 13 Jahre lang meine Realität.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Die meisten denken nie übers Sprechen, über Kommunikation, nach.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Ich habe viel darüber nachgedacht.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Ich hatte sehr viel Zeit zum Nachdenken.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Die ersten 12 Jahre meines Lebens
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
war ich ein normaler, fröhlicher, gesunder kleiner Junge.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Dann änderte sich alles.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Ich erkrankte an einer Hirninfektion.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Die Ärzte waren nicht sicher, was es war,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
aber sie behandelten mich, so gut sie konnten.
Dennoch ging es mir zunehmend schlechter.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Schließlich verlor ich die Fähigkeit, meine Bewegungen zu kontrollieren,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
Augenkontakt herzustellen
und zuletzt meine Fähigkeit zu sprechen.
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Als ich in der Klinik war,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
wollte ich unbedingt nach Hause.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Ich sagte zu meiner Mutter: "Wann heim?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Das waren die letzten Worte, die ich mit meiner eigenen Stimme sprach.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Am Ende versagte ich bei jedem Bewusstseinstest.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Meinen Eltern wurde erklärt, ich sei so gut wie nicht da --
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
ein menschliches Gemüse, mit der Intelligenz eines 3 Monate alten Babys.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Meinen Eltern sollten mich nach Hause nehmen und es mir bequem machen,
01:43
until I died.
30
103920
1200
bis ich sterbe.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Das Leben meiner Eltern, eigentlich unser ganzes Familienleben,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
drehte sich ganz darum, mich zu pflegen, so gut sie es konnten.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Ihre Freunde entfernten sich.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Aus einem Jahr wurden zwei,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
aus zwei wurden drei.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Es schien als würde die Person, die ich einmal war, anfangen zu verschwinden.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Die LEGO-Steine und Elektro-Bauteile,
die ich als Junge liebte, wurden weggelegt.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Ich wurde aus meinem Zimmer in ein praktischeres verlegt.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Ich war ein Geist geworden,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
eine verblasste Erinnerung eines Jungen, den Menschen einst kannten und liebten.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Währenddessen begann mein Gehirn sich selbst zusammenzuflicken.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Allmählich kam mein Bewusstsein wieder zurück.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Aber keiner bemerkte, dass ich wieder zum Leben erwacht war.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Ich nahm alles wahr,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
genau wie jede normale Person.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Ich konnte alles sehen und verstehen,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
aber es gab keine Möglichkeit, das irgendjemand wissen zu lassen.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Meine Persönlichkeit war in einem scheinbar stummen Körper begraben,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
ein deutlich sichtbarer, lebhafter Geist versteck in einem Kokon.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Schlagartig traf mich die krasse Erkenntnis,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
dass ich den Rest meines Lebens in mir eingesperrt wäre,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
komplett alleine.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Ich war gefangen, nur mit meinen Gedanken als Begleiter.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Ich würde nie gerettet werden.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Niemand wäre zärtlich zu mir.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Ich würde niemals mit einem Freund reden.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Niemand würde mich je lieben.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Ich hatte keine Träume, keine Hoffnung, nichts worauf ich mich freuen konnte,
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
jedenfalls nichts Angenehmes.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Ich lebte in Angst,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
und, um es offen zu sagen,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
wartete auf den Tod, um endlich erlöst zu werden.
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
Ich dachte, ich würde einsam in einem Pflegeheim sterben.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Ich weiß nicht, ob es wirklich möglich ist in Worten auszudrücken,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
wie es ist, nicht kommunizieren zu können.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Die Persönlichkeit scheint in einem dichten Nebel zu verschwinden,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
und alle Gefühle und Wünsche werden in einem eingeschnürt, erstickt und gedämpft.
Das Schlimmste war für mich die komplette Machtlosigkeit.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Ich existierte einfach nur.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Man befindet sich an einem sehr düsteren Ort,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
denn irgendwie ist man verschwunden.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Andere Menschen bestimmten jeden Aspekt meines Lebens.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Sie bestimmten, was ich aß und wann.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Ob ich auf der Seite lag oder in meinem Rollstuhl festgeschnallt wurde.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Ich verbrachte oft meine Tage vor dem Fernseher,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
Wiederholungen von "Barney" schauend.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Wahrscheinlich weil Barney so fröhlich und munter ist
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
und ich es überhaupt nicht war.
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
Das machte alles noch schlimmer.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Ich war völlig machtlos, etwas an meinem Leben zu ändern
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
oder daran, wie die Menschen mich wahrnahmen.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Ich war ein stiller, unsichtbarer Beobachter dessen,
wie sich die Menschen verhielten, wenn sie dachten, niemand sähe zu.
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Leider war ich nicht nur ein Beobachter.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Ohne die Möglichkeit zu kommunizieren, wurde ich zum perfekten Opfer:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
ein hilfloses Objekt, scheinbar ohne Gefühle,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
an dem Menschen ihre dunkelsten Begierden auslebten.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Über 10 Jahre missbrauchten Menschen, die mit meiner Pflege betraut waren,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
mich körperlich, verbal und sexuell.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Im Gegensatz zu dem, was sie dachten; ich nahm alles wahr.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Als es zum ersten Mal geschah,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
war ich schockiert und voller Unglauben.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Wie konnten sie das mit mir machen?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Ich war verwirrt.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Womit hatte ich das verdient?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Ein Teil von mir wollte weinen und ein anderer Teil wollte kämpfen.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Schmerz, Trauer und Wut erfüllten mich.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Ich fühlte mich wertlos.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Es gab keinen, der mich tröstete.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Aber keiner meiner Eltern wusste, was passierte.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Ich lebte in Panik, wissend, dass es immer wieder passieren würde.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Ich wusste nur nie wann.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Ich wusste nur, dass ich nie mehr derselbe sein würde.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Einmal hörte ich Whitney Houston singen:
"Egal, was sie mir nehmen, meine Würde können sie mir nicht nehmen."
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Und ich dachte bei mir: "Willst du wetten?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Vielleicht hätten meine Eltern es herausfinden und mir helfen können.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Aber die Jahre andauernder Pflege,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
alle 2 Stunden aufzustehen, um mich zu wenden,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
kombiniert mit ihrer Trauer um den Verlust ihres Sohnes,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
hatten ihren Tribut von meiner Mutter und meinem Vater gefordert.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Nach einer weiteren hitzigen Diskussion zwischen meinen Eltern,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
in einem Moment der Verzweiflung,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
drehte meine Mutter sich zu mir und sagte mir, ich solle sterben.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Ich war schockiert, aber als ich über ihre Worte nachdachte,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
erfüllte mich enormes Mitgefühl und Liebe für meine Mutter,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
dennoch konnte ich nichts daran ändern.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Es gab viele Momente, in denen ich aufgab,
in einen dunklen Abgrund sinkend.
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Ich erinnere mich an einen besonderen Tiefpunkt.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mein Vater ließ mich alleine im Auto zurück,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
während er kurz etwas im Laden kaufte.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Ein zufälliger Fremder ging vorbei,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
sah mich an und lächelte.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Ich werde nie wissen, warum, aber diese einfache Geste,
dieser flüchtige Moment von menschlichem Kontakt,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
veränderte, wie ich mich fühlte,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
brachte mich dazu, weitermachen zu wollen.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Meine Existenz litt unter Monotonie --
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
eine Realität, die oft kaum zu ertragen war.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Alleine mit meinen Gedanken konstruierte ich komplexe Fantasien
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
über Ameisen, die über den Boden liefen.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Ich lernte, die Zeit zu bestimmen, indem ich die Position der Schatten las.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Indem ich mir merkte, wie sich die Schatten im Tagesverlauf bewegten,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
wusste ich, wie lange es noch dauerte,
bis ich abgeholt und nach Hause gebracht würde.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Meinen Vater durch die Tür kommen zu sehen, um mich abzuholen,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
war der beste Moment meines Tages.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mein Geist wurde ein Werkzeug, das ich nutzen konnte,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
um entweder zuzumachen, um vor der Realität zu fliehen
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
oder um einen riesigen Raum zu schaffen, den ich mit Fantasien füllen konnte.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Ich hoffte, meine Realität würde sich ändern
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
und jemand würde sehen, dass ich wieder zum Leben erwacht war.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Aber ich war weggespült worden, wie eine Sandburg,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
die zu nah an den Wellen gebaut war,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
und an meiner Stelle war die Person getreten, die die anderen in mir sahen.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Für manche war ich Martin, eine leere Hülle, ein Dahinvegetierender,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
der strenge Worte, Ablehnung und sogar Missbrauch verdiente.
Für andere war ich ein tragischerweise hirngeschädigter Junge,
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
der zu einem Mann herangewachsen war.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Jemand, zu dem sie lieb waren und für den sie sorgten.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Im Guten oder Schlechten, ich war eine leere Leinwand,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
auf die man verschiedene Versionen meiner selbst projizieren konnte.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Es brauchte jemand neues, um mich auf andere Art zu sehen.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Eine Aromatherapeutin fing an, einmal die Woche ins Pflegeheim zu kommen.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Ob durch Intuition oder ihre Beachtung von Details,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
die andere nicht bemerkten,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
gelangte sie zur Überzeugung, dass ich verstand, was gesagt wurde.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Sie drängte meine Eltern, mich von Experten testen zu lassen,
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
in unterstützter und alternativer Kommunikation.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Und innerhalb eines Jahres
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
nutzte ich Computerprogramme zum Kommunizieren.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Es war beglückend, aber manchmal auch frustrierend.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Ich hatte so viel Worte in mir,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
und ich konnte es nicht abwarten ...
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Manchmal sprach ich mit mir selbst, einfach weil ich es konnte.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
In mir hatte ich ein aufmerksames Publikum
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
und ich glaubte, indem ich meine Gedanken und Wünsche äußerte,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
würden andere mir auch zuhören.
Aber als ich mehr zu kommunizieren begann,
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
bemerkte ich, dass es nur der Anfang davon war,
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
eine neue Stimme für mich zu erschaffen.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Ich wurde in eine Welt geworfen, in der ich mich nicht zurecht fand.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Ich ging nicht mehr ins Pflegeheim
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
und schaffte es, einen Job zu bekommen, wo ich Fotokopien machte.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Das mag einfach klingen, aber es war unglaublich.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Meine neue Welt war wirklich aufregend,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
aber oft ziemlich überwältigend und beängstigend.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Ich war wie ein ewiges Kind --
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
so befreiend es oft war,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
so kämpfte ich doch damit.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Ich lernte auch, dass es für viele, die mich seit langem kannten,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
unmöglich war, von ihrer Vorstellung von Martin abzurücken.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Während jene, die ich gerade kennenlernte,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
sich abmühten, über das Bild eines stummen Mannes im Rollstuhl hinauszusehen.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Ich merkte, dass einige Menschen mir nur zuhörten,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
wenn es mit dem übereinstimmte, was sie von mir erwarteten.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Andernfalls wurde es nicht beachtet
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
und sie taten, was sie für richtig hielten.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Ich erkannte, dass wahre Kommunikation mehr ist,
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
als eine Botschaft physisch zu vermitteln.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Es geht darum, einer Botschaft Gehör und Respekt zu verschaffen.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Dennoch liefen die Dinge gut.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Meine Körper wurde langsam stärker.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Ich hatte einen Computerjob, den ich liebte,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
und bekam sogar Kojak, den Hund, von dem ich jahrelang geträumt hatte.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Trotzdem sehnte ich mich danach, mein Leben mit jemandem zu teilen.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Ich starrte einmal aus dem Fenster, als mein Vater von der Arbeit nach Hause kam
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
und dachte, wie viel Liebe ich in mir trug und niemanden, dem ich sie geben konnte.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Gerade als ich mich damit abfand, den Rest meines Lebens Single zu bleiben,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
traf ich Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Sie ist nicht nur das Beste, was mir jemals passiert ist,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
sie half mir auch, meine eigenen Fehlvorstellungen über mich anzuzweifeln.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan sagte, sie hätte sich über meine Worte in mich verliebt.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Aber nach allem, was ich durchgemacht hatte,
konnte ich immer noch nicht den Glauben abschütteln,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
dass niemand wirklich über meine Behinderungen hinaussehen
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
und mich so akzeptieren könnte, wie ich bin.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Es fiel mir auch schwer zu verstehen, dass ich ein Mann war.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Das erste Mal, als jemand mich als Mann bezeichnete,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
erstarrte ich.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Ich wollte herumschauen und fragen: "Wer, ich?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Das änderte sich alles mit Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Wir haben eine unglaubliche Verbindung
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
und ich habe gelernt, wie wichtig es ist,
offen und ehrlich zu kommunizieren.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Ich fühlte mich sicher und es gab mir Vertrauen, offen zu sagen, was ich dachte.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Ich fühlte mich wieder vollständig -- ein Mann, der Liebe verdiente.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Ich begann mein Schicksal neu zu formen.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Ich ergriff auf der Arbeit öfter das Wort.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Ich setze gegenüber meinen Mitmenschen mein Bedürfnis nach Unabhängigkeit durch.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Ein Kommunikationsmittel zu erhalten, änderte alles.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Ich nutzte die Kraft der Worte und des Willens, um Vorurteile herauszufordern,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
von denen um mich herum und von mir selbst.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Kommunikation macht uns menschlich,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
sie ermöglicht es uns, uns auf tiefster Ebene
12:07
with those around us --
225
727720
1936
mit allen um uns herum zu verbinden,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
unsere eigenen Geschichten zu erzählen,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
Wünsche, Bedürfnisse und Begierden auszudrücken
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
oder die von anderen zu hören, indem wir zuhören.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Durch all das, weiß die Welt, wer wir sind.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Wer sind wir also ohne das?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Wahre Kommunikation erhöht das Verständnis
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
und schafft eine fürsorglichere und mitfühlendere Welt.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Einst wurde ich als lebloses Objekt wahrgenommen,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
ein hirnloses Phantom eines Jungen in einem Rollstuhl.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Heute bin ich so viel mehr.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Ein Ehemann, ein Sohn, ein Freund,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
ein Bruder, ein Geschäftsinhaber, ein hochausgezeichneter Absolvent,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
ein begeisterter Hobby-Fotograf.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Meine Fähigkeit zu sprechen, hat mir all das gegeben.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Es heißt, Taten zählen mehr als Worte.
Aber ich frage mich:
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Tun sie das?
13:00
do they?
242
780000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Unsere Worte, egal wie wir sie kommunizieren,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
sind genauso mächtig.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Ob wir die Worte mit unseren eigenen Stimmen sprechen,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
sie mit unseren Augen tippen
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
oder sie jemandem non-verbal kommunizieren, der sie für uns spricht,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
Worte sind eines unserer mächtigsten Werkzeuge.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Ich bin durch eine furchtbare Dunkelheit zu Ihnen gekommen,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
herausgezogen von fürsorglichen Seelen
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
und durch Sprache selbst.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Dass Sie mir heute zuhören, bringt mich noch weiter ins Licht.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Wir leuchten hier zusammen.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Eine schwierige Hürde der Kommunikation ist für mich,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
dass ich manchmal schreien will
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
und andere Male einfach ein Wort des Dankes flüstern will.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Es klingt alles gleich.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Aber wenn Sie mögen,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
stellen Sie sich bitte das folgende Wort so herzlich wir möglich vor.
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Danke.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7