How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Представьте, что вы не можете сказать: «Я голоден», «Мне больно»,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
«Спасибо» или «Я тебя люблю».
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Вы в ловушке внутри собственного тела —
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
тела, которое не реагирует на команды.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Окружены людьми,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
но совершенно одиноки.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Хотите обратиться к кому-нибудь,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
поговорить по душам, подбодрить, принять участие.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
В течение долгих 13 лет это было моей реальностью.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Многие из нас не задумываются о разговорах, об общении.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Я же много об этом думал.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
У меня на это была уйма времени.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Первые 12 лет своей жизни
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
я был нормальным, счастливым, здоровым мальчишкой.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Потом всё изменилось.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Я заразился инфекцией мозга.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Врачи не знали, что это была за болезнь,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
но старались оказать мне лучшую медицинскую помощь.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Однако мне постепенно становилось всё хуже.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
В конце концов я потерял способность контролировать свои движения,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
устанавливать зрительный контакт,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
а затем и способность говорить.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Пока я был в больнице,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
мне безумно хотелось вернуться домой.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Я спросил у мамы: «Когда домой?»
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Это были последние слова, которые я произнёс своим голосом.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
В конечном итоге я провалил все тесты на психическую ориентированность мозга.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Моим родителям сказали, что я всё равно что отсутствую.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Я был овощем с интеллектом трёхмесячного ребёнка.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Им сказали забрать меня домой и обеспечить мне комфортные условия,
01:43
until I died.
30
103920
1200
пока я не умру.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Жизнь моих родителей, по сути, жизнь всей моей семьи
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
была поглощена заботой обо мне, на которую они только были способны.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Друзья оставили их.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Один год превратился в два,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
два превратились в три.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Казалось, что человек, которым я когда-то был, стал исчезать.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Конструкторы Lego и электронные схемы, что я любил, будучи мальчишкой, убрали.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Меня переселили из моей комнаты в другую — более практичную.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Я стал призраком,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
исчезнувшим воспоминанием о мальчике, которого когда-то знали и любили.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Между тем мой разум начал восстанавливаться.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Постепенно сознание начало возвращаться.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Но никто не понял, что я вернулся к жизни.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Я осознавал всё,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
как и любой нормальный человек.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Я мог видеть и понимать всё,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
но не мог найти способ дать остальным знать об этом.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Моя личность была погребена в теле, на вид безжизненном,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
живой разум — спрятан в коконе у всех на виду.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Суровая реальность твердила,
что я проведу остаток жизни, запертым внутри самого себя,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
02:54
totally alone.
52
174360
1696
абсолютно одиноким.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Я был в западне, в компании лишь собственных мыслей.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Меня никогда не спасут.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Никто никогда не проявит ко мне нежности.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Я никогда не поговорю с другом.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Меня никто никогда не полюбит.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
У меня не было ни мечты, ни надежды, ни планов на будущее.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Ничего приятного.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Я жил в страхе,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
и, грубо говоря,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
ждал, когда же смерть, наконец, освободит меня,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
предвидя, что умру в одиночестве в учреждении по уходу за больными.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Я не знаю, возможно ли выразить словами,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
каково это — не иметь возможности общаться.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Ваша личность будто исчезает в густом тумане,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
а все эмоции и желания стеснены, подавлены и немы внутри вас.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Самым ужасным для меня было ощущение полного бессилия.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Я просто существовал.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Страшно оказаться в таком положении,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
ведь, в каком-то смысле, ты просто исчез.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Другие люди контролировали каждый аспект моей жизни.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Они решали, что я буду есть и когда,
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
буду ли я лежать на боку или сидеть, привязанным, в инвалидной коляске.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Зачастую я проводил свои дни, усаженным напротив телевизора,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
смотря одну и ту же передачу с динозавром Барни.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Думаю, от того, что Барни был таким счастливым и весёлым,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
а я был совершенно не таким,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
всё это ощущалось ещё хуже.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Я был абсолютно бессилен изменить что-то в своей жизни
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
или то, как воспринимали меня люди.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Я был молчаливым, невидимым наблюдателем того, как вели себя люди,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
когда думали, что их никто не видит.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
К сожалению, я не был лишь наблюдателем.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Из-за неспособности разговаривать я был идеальной жертвой:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
беззащитный объект, казалось, лишённый чувств,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
который люди использовали с целью реализовать свои самые тёмные желания.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Более 10 лет люди, которые должны были заботиться обо мне,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
словесно оскорбляли меня и подвергали физическому и сексуальному насилию.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Несмотря на то, что они думали, я всё чувствовал.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Когда это случилось в первый раз,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
я бы в шоке и полон неверия.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Как они могли так поступить со мной?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Я был в замешательстве.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Что я сделал, чтобы заслужить такое?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Часть меня хотела плакать, а другая — бороться.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Меня переполняли боль, грусть и злость.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Я чувствовал себя ничтожным.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Рядом не было никого, кто утешил бы меня.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Я жил в ужасе, зная, что это случится снова и снова.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Я лишь не знал когда.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Всё, что я знал: я никогда не стану прежним.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Помню, как-то раз я услышал, как Уитни Хьюстон поёт:
«Не важно, что у меня отнимают, достоинства им у меня не отнять».
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Я подумал про себя: «Ты уверена?»
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Возможно, мои родители могли бы всё узнать и помочь мне.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Но годы постоянного ухода и заботы,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
необходимость просыпаться каждые два часа и переворачивать меня
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
вкупе со скорбью о потере сына
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
нанесли тяжёлый удар по моим папе и маме.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
После очередной пылкой ссоры с отцом,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
в момент безысходности и отчаяния
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
моя мама повернулась ко мне и сказала, что лучше бы мне умереть.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Я был в шоке, но обдумывая её слова,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
я был переполнен огромным состраданием и любовью к маме,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
однако ничего с этим я поделать не мог.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Было много моментов, когда я сдавался,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
утопая в тёмной бездне.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Помню один момент, когда я был очень подавлен.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Отец оставил меня одного в машине,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
чтобы забежать в магазин что-то купить.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Мимо проходил незнакомец,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
посмотрел на меня и улыбнулся.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Мне, может, никогда не понять почему, но это обычное действие,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
мимолётное мгновение человеческой связи
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
поменяло то, как я себя чувствовал,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
заставило меня не сдаваться.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Моё существование было подвергнуто пытке монотонности,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
реальности, которую зачастую было трудно выносить.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Наедине со своими мыслями я выдумывал запутанные фантазии
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
о бегающих по полу муравьях.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Я научился определять время по тому, где находились тени.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Запомнив, как передвигаются тени в течение дня,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
я мог узнать, сколько времени оставалось до того, как меня заберут домой.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Видеть входящего в двери отца, приехавшего за мной,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
было самым лучшим моментом дня.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Мой разум стал инструментом, который я мог использовать
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
либо для того, чтобы закрыться и уйти от реальности,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
либо для того, чтобы превратить в огромное пространство и заполнить его фантазиями.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Я надеялся, что моя реальность изменится
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
и кто-то заметит, что я вернулся к жизни.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Но меня смыло, словно замок из песка,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
построенный слишком близко к волнам,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
и на моём месте был человек, которого ожидали видеть.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Для одних я был Мартином, пустой оболочкой, овощем,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
заслуживающим резких слов, игнорирования и даже жестокого обращения.
Для других я был мальчиком с трагически повреждённым мозгом,
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
повзрослевшим и ставшим мужчиной.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Кем-то, к кому они были добры и о ком заботились.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Хорошо это или плохо, но я был чистым холстом,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
на который проецировались разные версии меня.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Потребовался незнакомый человек, чтобы взглянуть на меня не как все.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
В учреждение, где я был, раз в неделю стал приходить ароматерапевт.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Либо интуитивно, либо благодаря своему вниманию к деталям,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
на которые не обращали внимание другие,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
она была убеждена в том, что я понимал, о чём говорили люди.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Она настояла, чтобы родители отвели меня к экспертам
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
по расширенному и альтернативному общению.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
В течение года
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
я начал использовать компьютерную программу для общения.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Это было волнующе, но временами разочаровывало.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
У меня было столько слов в голове,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
что мне не хватало терпения поделиться ими.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Иногда я разговаривал сам с собой просто потому, что мог это делать.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Я представлял аудиторию
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
и думал, что выражая свои мысли и желания,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
заставлю их тоже слышать меня.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Но когда я начал больше общаться,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
я понял, что в действительности это было только началом
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
создания нового голоса для себя.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Я попал в мир, в котором толком не знал, как себя вести.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Я перестал посещать учреждение по уходу
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
и сумел устроиться на свою первую работу, где делал копии.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Как бы просто это не звучало, это было потрясающе.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Мой новый мир был очень захватывающим,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
но также зачастую довольно подавляющим и пугающим.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Я был словно большим ребёнком,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
и каким бы свободным я себя не чувствовал,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
мне было трудно.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Я также понял, что для многих, кто знал меня долгое время,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
было невозможным уйти от сложившегося в их представлении образа Мартина.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Тогда как те, кого я только встретил,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
затруднялись видеть больше, чем молчаливого человека в коляске.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Я осознал, что некоторые слушали меня,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
только если я говорил то, что соответствовало их ожиданиям.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
В противном случае мои слова игнорировали
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
и делали то, что считали нужным.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Я обнаружил, что истинное общение —
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Нужно, чтобы это сообщение слышали и уважали.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Несмотря на это, всё шло хорошо.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Моё тело постепенно становилось сильнее.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
У меня была любимая работа, связанная с компьютерами,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
у меня даже появилась собака, Коджак, о которой я мечтал годами.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Тем не менее мне хотелось разделить с кем-то свою жизнь.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Я помню, как смотрел из окна, когда отец вёз меня с работы домой,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
думая о том, как много во мне любви, а дать её некому.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Когда я уже примирился с тем, что останусь холостяком до конца своих дней,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
я встретил Джоан.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Она не только самое лучшее, что произошло со мной в жизни,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
она помогла мне бросить вызов своему неверному представлению о самом себе.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Джоан сказала, что влюбилась в меня через мои слова.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Однако после всего, через что мне пришлось пройти,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
я никак не мог избавиться от мысли,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
что никто не может по-настоящему видеть меня, не замечая инвалидности,
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
и принимать меня таким, какой я есть.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Мне также было трудно осознать, что я уже взрослый мужчина.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Впервые, когда ко мне обратились как к мужчине,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
я остановился как вкопанный.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Мне хотелось оглянуться и спросить: «Кто, я?»
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Всё это изменилось с появлением Джоан.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
У нас потрясающие взаимоотношения,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
и я понял, как важно общаться открыто и честно.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Я чувствовал себя в безопасности, это дало мне уверенность говорить то, что я думаю.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Я начал снова чувствовать себя цельным, достойным любви мужчиной.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Я начал менять свою судьбу.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Я стал больше разговаривать на работе.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Я заявил окружающим о своей потребности в независимости.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Возможность иметь средство общения изменило всё.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Я использовал силу слов и волю, чтобы бороться с предрассудками
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
окружающих меня людей и своими собственными.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Общение — это то, что делает нас людьми,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне
12:07
with those around us --
225
727720
1936
с теми, кто нас окружает,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
рассказывать свои истории,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
выражать свои потребности, нужды и желания
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
или слушать других, по-настоящему слыша их.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Так мир узнаёт, кто мы.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Кто мы без общения?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Истинное общение ускоряет понимание
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
и создаёт более участливый и сострадательный мир.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Когда-то меня воспринимали как неодушевлённый предмет,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
неразумный призрак мальчика в инвалидной коляске.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Сегодня я куда больше этого:
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
муж, сын, друг,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
брат, владелец бизнеса, первоклассный выпускник с дипломом с отличием,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
увлечённый фотограф-любитель.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Именно возможность общаться дала мне всё это.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Нам говорят, что действия громче слов.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Но я спрашиваю:
так ли это?
13:00
do they?
242
780000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Слова, каким бы образом мы их не передавали,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
так же убедительны.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Произносим ли мы их собственным голосом,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
выражаем ли движением глаз
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
или невербально сообщаем тому, кто озвучивает их за нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
слова — один из наиболее мощных инструментов.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Я пришёл к вам из страшной тьмы,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
вырванный из неё заботливыми сердцами
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
и самой речью.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
То, что вы слушаете меня сегодня, ведёт меня дальше к свету.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Сегодня мы сияем здесь вместе.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Если и есть какое-то серьёзное препятствие для меня выразить себя,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
так это то, что я иногда хочу кричать,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
а иногда просто прошептать слово любви или благодарности.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Но всё звучит одинаково.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Но если можете,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
пожалуйста, ощутите следующие два слова, сказанными с самой душевной теплотой:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
спасибо вам.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7