How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Imaginez être incapable de dire : « J'ai faim », « J'ai mal »,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
« Merci » ou « Je t'aime ».
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Être enfermé à l'intérieur de votre corps,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
un corps qui ne répond pas aux commandes.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Entouré de personnes,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
et pourtant complètement seul.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Regrettant de ne pas pouvoir communiquer
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
pour parler, réconforter, participer.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Pendant 13 longues années, ce fut ma réalité.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
La majorité d'entre nous ne se pose jamais de questions
sur le fait de parler, de communiquer.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
J'y ai beaucoup pensé.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
J'ai eu beaucoup de temps pour penser.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
durant les 12 premières années de ma vie,
j'étais un petit garçon normal, heureux et en bonne santé.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Puis tout a changé.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
J'ai contracté une infection du cerveau.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Les médecins n'étaient pas sûrs de ce que c'était,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
mais ils m'ont traité du mieux qu'ils pouvaient.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Cependant, mon état s'est progressivement aggravé.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Finalement, j'ai perdu ma capacité à contrôler mes mouvements,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
à regarder les gens dans les yeux,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
et, pour finir, ma capacité à parler.
Quand j'étais à l'hôpital,
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
je voulais désespérément rentrer.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Je disais à ma mère : « A quand la maison ? »
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Ce furent les derniers mots que j'ai prononcés.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Finalement, j'échouais à tous les tests de conscience.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
On a dit à mes parents que c'était comme si je n'étais pas là.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Un légume, ayant l'intelligence d'un bébé de trois mois.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
On leur a dit de me ramener à la maison et de me mettre à l'aise
01:43
until I died.
30
103920
1200
jusqu'à ce que je meure.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
La vie de mes parents et de toute ma famille
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
fut consacrée à prendre soin de moi du mieux qu'ils pouvaient.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Leurs amis se sont éloignés.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Une année, deux années,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
trois années durant.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Il semblait que la personne que j'avais été commençait à disparaître.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Les Lego et circuits électroniques que j'adorais ont été rangés.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
J'étais passé de ma chambre à une autre chambre plus pratique.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
J'étais devenu un fantôme,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
un vague souvenir d'un garçon que les gens ont un jour connu et aimé.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Pendant ce temps, mon esprit commença à reprendre forme.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Graduellement, ma conscience a commencé à revenir.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Mais personne ne se rendait compte que j'étais revenu à la vie.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
J'étais conscient de tout,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
comme quelqu'un de normal.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Je pouvais tout voir et comprendre,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
mais je ne pouvais le dire à personne.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Ma personnalité était enterrée dans un corps apparemment silencieux,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
un esprit vibrant caché à la vue de tous dans une chrysalide.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
La dure réalité m'a vraiment frappé :
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
j'allais passer le reste de ma vie enfermé en moi-même,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
complètement seul.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
J'étais piégé, avec mes pensées pour seule compagnie.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Je ne pourrais jamais être sauvé.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Personne ne ferait preuve de tendresse envers moi.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Je ne parlerais jamais à un ami.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Personne ne m'aimerait jamais.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Je n'avais ni rêves, ni espoir, rien à attendre.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Enfin, rien de plaisant.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Je vivais dans la peur
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
et, pour parler franchement,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
j'attendais que la mort vienne finalement me libérer,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
m'attendant à mourir seul dans une maison de soins.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Je ne sais pas s'il est vraiment possible d'exprimer en mots,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
ce que c'est de ne pas être capable de communiquer.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Votre personnalité semble disparaître dans un épais brouillard
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
et tous vos désirs et émotions sont restreints, étouffés et contenus en vous.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Pour moi, le pire était la sensation de totale impuissance.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Je ne faisais qu'exister.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
C'est très sombre de se trouver dans cet état
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
parce que, en un sens, vous avez disparu.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
D'autres personnes contrôlaient tous les aspects de ma vie.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Elles décidaient de ce que je mangeais et quand.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Si j'étais étendu sur le côté ou attaché dans ma chaise roulante.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Je passais souvent mes journées face à la télévision
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
à voir des rediffusions de Barney.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Je pense que parce que Barney est si heureux et beau,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
et que je ne l'étais pas du tout,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
cela empirait les choses.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
J'étais totalement impuissant et ne pouvais rien changer dans ma vie
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ni même la perception que les gens avaient de moi.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
J'étais un observateur silencieux du comportement des gens
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
quand ils pensaient que personne ne regardait.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Malheureusement, je n'étais pas seulement un observateur.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Sans moyen de communiquer, je suis devenu la victime parfaite :
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
un objet sans défense, apparemment dénué de sentiments
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
que les gens utilisaient pour accomplir leurs plus sombres désirs.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Pendant plus de 10 ans, les personnes chargées de prendre soin de moi
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
ont abusé de moi physiquement, verbalement et sexuellement.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Malgré ce qu'ils pensaient, je le ressentais.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
La première fois que c'est arrivé,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
je fus choqué et incrédule.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Comment pouvaient-ils me faire cela ?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
J'étais confus.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Qu'avais-je fait pour mériter cela ?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Une partie de moi voulait pleurer et une autre voulait se battre.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
La douleur, la tristesse et la colère m'ont envahi.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Je me sentais superflu.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Personne n'était là pour me réconforter.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Mais aucun de mes parents ne savait ce qu'il se passait.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Je vivais dans la terreur, sachant que cela arriverait encore et encore.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Je ne savais juste pas quand.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
je savais juste que je ne serais plus jamais le même.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Une fois, je me souviens avoir écouté Whitney Houston chanter :
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
« Peu importe ce qu'ils m'enlèvent, ils ne peuvent pas prendre ma dignité. »
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Et j'ai pensé : « Tu veux parier ? »
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Peut-être que mes parents auraient pu le découvrir et auraient pu aider.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Mais les années de soins constants,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
avoir à se réveiller toutes les 2 heures pour me tourner,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
essentiellement combinées au deuil de la perte de leur fils,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
avaient eu des conséquences néfastes sur ma mère et mon père.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Suite à une autre discussion animée entre mes parents,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
dans un instant de détresse et de désespoir,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
ma mère s'est tournée vers moi et m'a dit que je devrais mourir.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
J'étais choqué, mais en pensant à ce qu'elle avait dit,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
j'étais empli de compassion et d'amour pour ma mère,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
cependant je ne pouvais rien faire.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Il y a eu de nombreux moments où j'ai abandonné,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
plongeant dans de sombres abysses.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Je me souviens particulièrement d'un moment sombre.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mon père m'a laissé seul dans la voiture
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
pendant qu'il allait rapidement acheter quelque chose à l'épicerie.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Un étranger est passé,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
m'a regardé et a souri.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Je ne saurai peut-être jamais pourquoi, mais cet acte simple,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
ce moment éphémère de connexion humaine
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
a transformé ce que je ressentais,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
me redonnant l'envie de continuer.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Mon existence était torturée par la monotonie,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
une réalité qui était souvent trop à supporter.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Seul avec mes pensées, je construisais des rêves complexes
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
sur les fourmis qui couraient sur le sol.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
J'ai appris à deviner l'heure en voyant où étaient les ombres.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
En apprenant comment les ombres bougeaient au fur à mesure que les heures passaient,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
j'ai compris combien de temps il y avait avant qu'on vienne me chercher
pour me ramener à la maison.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Voir mon père passer la porte pour venir me chercher
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
était le meilleur moment de la journée.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mon esprit est devenu un outil que je pouvais utiliser,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
soit pour me fermer et me retirer de ma réalité,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
soit pour l'élargir en un gigantesque espace à remplir de mes rêves.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
J'espérais que ma réalité change,
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
et que quelqu'un voie que j'étais revenu à la vie.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Mais j'avais été emporté comme un château de sable
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
construit trop près des vagues,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
et à ma place était la personne que les gens s'attendaient à ce que je sois.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Pour certains, j'étais Martin, une enveloppe vide, un légume,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
méritant des mots durs, le rejet et même des abus.
Pour d'autres, j'étais le garçon souffrant tragiquement de lésions cérébrales
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
qui avait grandi pour devenir un homme.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Quelqu'un envers qui ils étaient gentils et à qui ils tenaient.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Bon ou mauvais, j'étais une toile vierge
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
sur laquelle étaient projetées différentes versions de moi-même.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Il a fallu quelqu'un de nouveau pour me voir d'une façon différente.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Une aromathérapiste a commencer à venir à la maison de soins,
environ une fois par semaine.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Que ce soit grâce à son intuition ou son attention pour les détails
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
que d'autres n'avaient pas vus,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
elle est devenue convaincue que je pouvais comprendre ce qu'on disait.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Elle a poussé mes parents à me faire suivre des tests par des experts
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
en communication alternative et améliorée.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Et en un an,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
j'étais capable d'utiliser un logiciel pour communiquer.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
C'était exaltant, mais parfois frustrant.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
J'avais tant de mots dans ma tête
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
que j'avais hâte d'être capable de les partager.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Parfois, je me disais des choses simplement parce que je le pouvais.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
En moi, j'avais un public attentif,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
et je croyais qu'en exprimant mes pensées et vœux,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
les autres aussi écouteraient.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Mais en communiquant plus,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
je me suis rendu compte, qu'en fait, ce n'était que le début
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
de la création d'une nouvelle voix pour moi-même.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
J'étais projeté dans un monde dans lequel je ne savais pas comment fonctionner.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
J'ai arrêté d'aller à la maison de soins
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
et j'ai réussi à obtenir mon premier travail
à faire des photocopies.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Aussi simple que cela paraisse, c'était génial.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Mon nouveau monde était vraiment excitant
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
mais souvent un peu écrasant et effrayant.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
J'étais comme un homme-enfant
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
et, aussi libérateur que cela fut,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
j'avais des difficultés.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
J'ai aussi appris que beaucoup de ceux que je connaissais depuis longtemps
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
trouvaient impossible d'abandonner l'idée de Martin qu'ils avaient en tête.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Alors que ceux que je rencontrais juste
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
avaient du mal à voir au-delà de l'image de l'homme silencieux en chaise roulante.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
J'ai réalisé que certains m'écoutaient seulement
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
si ce que je disais était en accord avec ce à quoi ils s'attendaient.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Autrement, ils le négligeaient
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
et faisaient ce qu'ils pensaient être le mieux.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
J'ai découvert que la vraie communication
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
est plus que simplement transmettre physiquement un message.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
C'est faire entendre et respecter le message.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Mais cela avançait.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Lentement, mon corps devenait plus fort.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
J'avais un travail que j'adorais dans l'informatique
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
et j'avais même eu Kojak, le chien dont je rêvais depuis des années.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Cependant, je désirais partager ma vie avec quelqu'un.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Je me souviens regarder par la fenêtre quand mon père me ramenait du travail,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
pensant que j'avais tellement d'amour en moi et personne à qui le donner.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Juste alors que je m'étais résigné à être célibataire durant le reste de ma vie,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
j'ai rencontré Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Elle n'est pas seulement la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
elle m'a aidé à braver les idées fausses que j'avais de moi.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan disait qu'elle était tombée amoureuse de moi à travers mes mots.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Cependant, après tout ce que j'avais traversé,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
je ne pouvais pas m'empêcher de croire
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
que personne ne pouvait vraiment voir au-delà de mon handicap,
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
et m'accepter pour qui j'étais.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
J'ai aussi eu de vraies difficultés à comprendre que j'étais un homme.
La première fois que quelqu'un a parlé de moi en tant qu'homme,
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
j'ai marqué une pause.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
J'avais envie de regarder autour et de demander : « Qui, moi ? »
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Cela a changé avec Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Nous avons une connexion géniale,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
j'ai appris à quel point il est important
de communiquer ouvertement et honnêtement.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Je me sentais en sécurité.
Cela m'a donné la confiance pour dire ce que je pensais vraiment.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
J'ai commencé à me sentir entier à nouveau.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
J'ai commencé à refaçonner mon destin.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
J'ai donné un peu plus mon opinion au travail.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
J'affirmais mon besoin d'indépendance aux gens autour de moi.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Qu'on me donne un moyen de communication a tout changé.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
J'ai utilisé le pouvoir des mots et de la volonté
pour mettre en question les préjugés
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
des gens autour de moi, et de moi-même.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
La communication est ce qui nous rend humain,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
nous permettant de nous lier profondément
12:07
with those around us --
225
727720
1936
à ceux qui nous entourent --
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
raconter notre propre histoire,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
exprimer des vœux, des besoins et des désirs,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
ou entendre ceux des autres en écoutant vraiment.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
C'est comme ça que le monde sait qui nous sommes.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Donc qui sommes-nous sans cela ?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
La vraie communication augmente la compréhension
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
et crée un monde plus bienveillant et compatissant.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
J'ai été une fois perçu comme étant un objet inanimé,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
le fantôme sans esprit d'un garçon dans une chaise roulante.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Aujourd'hui, je suis tellement plus.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Un mari, un fils, un ami,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
un frère, un entrepreneur, un diplômé major de sa promotion,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
un photographe amateur passionné.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
C'est ma capacité à communiquer qui m'a donné tout cela.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
On nous dit que les actions ont plus de poids que les mots.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Mais je me demande :
13:00
do they?
242
780000
1200
est-ce vrai ?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Nos mots, quelle que soit la façon dont nous les communiquons,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
sont tout aussi puissants.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Que nous disions les mots de nos propres voix,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
qu'on les tape avec nos yeux,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
qu'on les communique non-verbalement avec quelqu'un parlant pour nous,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
les mots font partie des outils les plus puissants.
Je suis venu ici, j'ai traversé des moments terriblement sombres,
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
je m'en suis sorti grâce à des âmes bienveillantes,
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
et grâce au langage.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Le fait que vous m'écoutiez aujourd'hui m'amène plus loin dans la lumière.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Nous brillons ici ensemble.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
S'il y a un obstacle plus difficile dans ma façon de communiquer,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
c'est que parfois j'aimerais crier
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
et d'autres fois simplement chuchoter un mot d'amour ou de gratitude.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Mais ma parole est constante.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Mais si vous voulez,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
imaginez ce dernier mot aussi chaleureusement que possible :
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Merci.
(Applaudissements)
13:56
(Applause)
261
836280
10800
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7