Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Перекладач: Oleksiy Moskalenko Утверджено: Kato Despati
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Я - дочка фальсифікатора
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
неабиякого фальсифікатора
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Коли ви чуєте слово "фальсифікатор", ви часто сприймаєте це як "спекулянт"
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Ви сприймаєте це як “фальшиві гроші”, “підробні картини”
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Мій батько - не такий.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
На протязі 30 років
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
він підроблював документи
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
не для себе, а для інших
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
і приходив на допомогу переслідуваним та пригноблюваним людям
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Дозвольте представити його.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Ось мій батько, коли йому 19
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Це все почалося для нього під час Другої Світової Війни
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
в 17 років він відчув потяг
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
до роботи у майстерні з виготовлення підробних документів
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Він швидко став експертом Опору з підробки документів
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
І це не просто банальна історія,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
після лібералізації він продовжував
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
займатися підробкою документів до 70-х років.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Коли я була дитиною
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
я, звісно ж, нічого про це не знала
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Ось я по центру, кривляюся.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Я виросла в передмісті Парижу
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
і була найменшою з 3-х дітей
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
У мене був "нормальний" батько, як і у всіх,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
не зважаючи на те, що він був на 30 років старший, ніж...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
по суті, за віком він міг-би бути моїм дідом.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Тим не менш, він був фотографом та вуличним вчителем
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
він завжди вчив нас слідувати закону.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
І, звісно ж, він ніколи не говорив про попереднє життя
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
коли він був фальсифікатором.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Хоча, якось стався випадок, про який я вам розповім,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
який можливо міг змусити мене щось запідозрити.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Я навчалася в середній школі і отримала погану оцінку,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
- рідкість для мене,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
тому я вирішила приховати це від моїх батьків.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Для того, щоб це зробити, я спробувала підробити їхні підписи.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Я почала працювати над підписом моєї матері,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
тому що підпис батька підробити просто не можливо.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Тож, я взялася до роботи. Взяла кілька бланків
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
і почала тренуватися, тренуватися, тренуватися,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
доки, як мені здалося, я не досягла майстерності,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
і почала діяти.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Пізніше, під час перевірки мого ранцю
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
моя матір побачила шкільне завдання й відразу помітила, що підпис підроблено.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Вона кричала на мене, як ще ніколи досі.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Я сховалася в своїй кімнаті під простирадлами,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
і почала чекати повернення батька з роботи
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
з певним, мушу зізнатись - поганим передчуттям
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Я почула, як він ввійшов.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Та продовжувала залишатися під простирадлами. Він зайшов до кіманти,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
сів на край ліжка,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
і мовчав, тому я опустила ковдру зі свого обличчя.
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
І коли він побачив мене, то почав сміятися.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Він так сміявся, тримаючи моє завдання в руках, що не міг зупинитися.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Потім сказав: "Ні, справді, Сара, ти могла б попрацювати краще! Невже ти не бачиш, що цей підпис занадто малий?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Справді, він був замалим.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Я народилася в Алжирі.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Там я згодом почула, як люди називають мого батька "моджахедом"
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
і це означає "борець".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Згодом, у Франції, я любила підслуховувати розмови дорослих,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
і я чула різного роду історії про попереднє життя батька,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
особливо те, що він "пройшов" Другу Світову Війну,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
що він "пройшов" війну в Алжирі.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
І я постійно гадала, що "пройти" війну означає бути солдатом.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Але, знаючи батька і те, що він постійно називав себе пацифістом та противником насильства,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
я не могла уявити його в шоломі з гвинтівкою.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
І, справді, я була далекою від істини.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Одного дня, коли батько працював над документом
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
для отримання громадянства Франції,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
я натрапила на свої документи,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
які привернули мою увагу.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Вони справжні!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Вони мої, я народилася аргентинкою.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Але документи, які я побачила,
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
які домогли б нам побудувати справу для влади,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
були подякою армії
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
батькові за його роботу
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
від імені спецслужб.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
І раптом я дуже здивувалася.
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Мій батько - агент спецслужб?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Це було дуже в стилі Джеймса Бонда.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Я почала ставити йому питання, на які він не відповідав.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
І пізніше я собі сказала,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
що одного дня я насмілюся розпитати його.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
І потім я народила сина і стала матір'ю,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
і нарешті зрозуміла, що то був той самий момент, коли він повинен був розповісти нам.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
- Я стала матір'ю.
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
І він святкував 77-й День народження,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
і раптом мені стало дуже страшно.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Я боялася, що він може піти
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
і забрати свою тишу з собою,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
забрати свої секрети з собою.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Я змогла переконати його, що це було дуже важливим для нас,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
але, можливо, і для інших людей,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
якби він розповів свою історію.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Він вирішив розповісти її мені
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
я зробила з неї книгу,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
з якої пізніше я вам прочитаю кілька уривків.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Тож, його історія: Мій батько був народжений в Аргентині.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Його батьки були російськими дисидентами.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Вся родина переселилася у Францію в 30-х роках.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Його батьки були євреями, росіянами та, до того ж, дуже бідними.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Тому коли батькові виповнилося 14, він повинен був почати працювати.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
І зі своїм єдиним дипломом,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
його атестатом про базову освіту,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
він працювати фарбувальником в хімчистці.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Саме тут він дослідив щось неймовірне,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
і коли він про це говорить, це дійсно вражає
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
це магія фарубвальної хімії.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
То був період війни
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
і його матір загинула, коли йому виповнилося 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Це співпало з часом, коли
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
він душею і тілом віддався хімії,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
тому, що це було його єдиною розрадою.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Щодня він ставив багато питань своєму керівникові
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
для того, щоб вивчити. Щоб зібрати все більше і більше знань.
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
І вночі, доки ніхто не бачив,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
він використовував свої знання на практиці.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Найбільше його цікавило вибілювання чорнил.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Це все підтверджує,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
що мій батько став фальсифікатором, насправді,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
абсолютно випадково.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Його родина була єврейською, тому їх переслідували
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Врешті-решт, їх всіх було заарештовано і відвезено до табору Драмсі
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
і їм вдалося звільнитися в останню хвилину, лише завдяки аргентинським документам.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Що-ж, вони були на волі,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
але постійно в небезпеці. Велика печатка "єврея" була на їхніх документах.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Мій дід вирішив, що їм необхідні підроблені документи.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Мій батько був прищеплений високою повагою до закону,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
тож не зважаючи на переслідування,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
він ніколи не міг би подумати про підроблені папери.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Але саме він пішов на зустріч з людиною з Опору.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
В ті часи документи мали тверду обкладинку,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
вони заповнювалися від руки,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
і зазначали твою діяльність.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Заради виживання, йому було потрібно
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
бути працевлаштованим. Він попрохав чоловіка
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
написати "фарбувальник".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Раптом, цей чоловік став дуже допитливим.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Як "фарбувальник", ви знаєте як виводити чорнильні позначки?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Звісно ж він знав.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
І раптом чоловік почав пояснювати, що
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
весь рух Опору мав велику проблему:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
навіть найкращі експерти
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
не могли вивести так звані "незмивні" чорнила,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
блакитні чорнила "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
і мій батько відразу відповів, що знає
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
як їх вивести.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Тепер, звісно ж, чоловік був дуже вражений цим 17-ти річним молодим парубком,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
який міг моментально дати формулу, тому він його працевлаштував.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Насправді, навіть не усвідомлюючи цього, мій батько винайшов те,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
що ми можемо знайти у кожному учнівському пеналі:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
так званий "коректор"
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Оплески)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Але це був лише початок.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Це мій батько.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Щойно він отримав лабораторію,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
не зважаючи на те, що він був наймолодшим,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
він відразу помітив проблему зі створенням підроблених документів.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Всі заходи зупинялися на фальсифікації.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Але попит постійно зростав
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
і працювати з існуючими паперами було дуже важко.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Він усвідомив необхідність робити все з початку.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Він почав друк. Він почав процес нанесення фотографій.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Він почав виробляти гумові печатки.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Він почав винаходити різного роду речі -
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
з певними матеріалами він винайшов центрифугу, використовуючи колесо від велосипеда.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Тим не менш, він мав все це зробити,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
тому що він був повністю захопленим результатом.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Він зробив простий підрахунок:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
за годину він міг зробити 30 підроблених документів.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Якщо він спав одну годину, 30 людей могли загинути.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Відчуття
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
відповідальності за інші життя коли йому було лише 17 -
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
також його провини за те, що він вижив,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
оскільки він втік з табору, коли його друзі не змогли -
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
залишилися з ним на все життя.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
І це, напевно, пояснює чому на протязі 30-ти років
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
він продовжував підроблювати документи
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
за рахунок всіх видів самопожертви.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Я б хотіла поговорити про ті жертви,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
тому що їх було багато.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Були, звісно, фінансові жертви,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
тому що він відмовлявся від винагород.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Для нього, бути оплачуваним означало б бути корисливим.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Якби він брав плату,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
він не міг би казати "так" чи "ні"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
дивлячись на те, що він вважав справедливим та несправедливим.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Тому він був фотографом вдень,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
і фальсифікатором вночі протягом 30 років.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Він постійно був розореним.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Також, були емоційні жертви:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Як хтось може жити з жінкою, маючи стільки секретів?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Як можна пояснити, що можна робити вночі в лабораторії щоночі?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Звісно, був також інший вид жертв,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
який мав відношення до його родини, що я зрозуміла згодом.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Одного дня батько познайомив мене з сестрою.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Він також пояснив, що в мене ще є брат
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
і вперше я їх побачила, коли мені було три чи чотири роки,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
й вони були на 30 років старшими.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Їм обом зараз за 60.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Щоб написати книгу,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
я розпитала сестру. Я хотіла знати, ким же був мій батько,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
хто був тим батьком, якого знала вона.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Вона пояснила, що батько, якого мала вона,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
говорив їм, що прийде в неділю для прогулянки.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Вони одягалися і чекали на нього,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
але він майже ніколи не приходив.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Він казав, що зателефонує. Але він не телефонував.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
І потім він не приходив.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Одного дня він взагалі зник.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Час минав,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
і вони подумали, що він повністю забув про них,
09:44
at first.
214
584660
1600
спочатку.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
З плином часу,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
після майже двох років вони думали:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Що-ж, мабуть наший батько загинув".
09:52
And then I understood
218
592960
2300
І потім я зрозуміла,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
що так багато розпитувань
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
збурювали спогади про минуле, про яке він не хотів говорити,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
тому що це було болісно.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
І доки мої напівсестра та напівбрат думали, що вони були покинуті,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
осиротілі,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
мій батько фальсифікував папери.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
І якщо він не казав їм, то тільки заради того, щоб захистити.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Після лібералізації він зробив підробні документи,
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
щоб дозволити тим, що вижили в концентраційних таборах емігрувати до Палестини
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
перед утворенням Ізраїлю.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
До того ж, він був міцним анти-колонізатором
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
він зробив фальшиві документи для алжирців під час Алжирської війни
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Після Алжирської війни,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
в самому серці міжнародному руху супротиву
10:32
his name circulated
233
632460
1700
його ім‘я було на вустах
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
і цілий світ прийшов стукати в його двері.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
В Африці були країни, які боролися за свою незалежність:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Гвінея, Гвінея-Бісау, Ангола.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
І потім мій батько зв’язався з партією анти-апартеїди Нельсона Мандели.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Він робив фальшиві папери для темношкірих у вигнанні з Південної Африки
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Також була Латинська Америка.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Мій батько допомагав тим, хто боровся з диктатурою
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
в Домініканській Республіці, на Гаїті,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
і потім була Бразилія, Аргентина, Венесуела, Сальвадор, Нікарагуа,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Колумбія, Перу, Уругвай, Чилі та Мексика.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Була також В‘єтнамська війна.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Мій батько робив фальшиві документи для американських дезертирів,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
які не бажали брати до рук зброю про в'єтнамців.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Європа також не була спокійною.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Мій батько зробив фальшиві документи для дисидентів
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
проти Франко у Іспанії, Салазара у Португалії,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
проти режиму полковників у Греції,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
і навіть у Франції.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Там, лише одно разу це трапилося в травні 1968 року.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Мій батько спостерігав, звісно доброзичливо,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
за травневими демонстраціями,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
але його серце було десь далеко, як і його час,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
тому що його допомоги чекали більше 15-ти країн.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Щоправда, одного разу він погодився підробити документи
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
для того, кого ви всі можливо знаєте.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Сміх)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Тоді він був набагато молодшим,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
і батько погодився підробити документи
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
задля отримання для нього дозволу на повернення і виступу на зібранні.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Він казав мені, що ті документи були найбільш популістичними
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
і найменш корисними серед всіх, які йому довелося зробити в житті.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Але він погодився їх зробити
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
навіть при тому, що життя Даніеля Кон-Бендіта було в безпеці,
12:12
just because
267
732660
2194
саме тому, що
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
це було гарною можливістю
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
поглузувати з влади,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
і показати, що немає нічого ганебнішого за кордони,
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
і що ідеї не мають кодонів.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Все моє дитинство,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
доки батьки моїх друзів розповідали їм казки братів Грімм,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
мій батько розповідав мені історії про невигаданих героїв
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
з непохитними утопіями,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
які змогли творити чудеса.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
І всі ті герої не потребували армії позаду них.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Так чи інакше, ніхто не слідував за ними,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
за виключенням кількох переконаних і мужніх чоловіків та жінок.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
І я зрозуміла набагато пізніше,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
що він розповідав мені перед сном історію саме його життя.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Я запитала, чи враховуючи всі ці жертви, на які він повинен був піти,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
він шкодував про зроблене.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Він сказав, що ні.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Він сказав, що не зміг би
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
бути свідком чи коритися несправедливості і при цьому бездіяти.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Він був переконаним, і він до нині впевнений в тому,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
що інакший світ можливий -
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
світ, в якому ніхто не повинен бути фальсифікатором.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Він досі мріє про це.
13:18
My father
291
798560
1444
Мій батько
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
присутній в цій залі сьогодні.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Його звати Адольфо Камінскі і я хочу запросити його піднятися.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Оплески)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7