Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
انا إبنة مزور
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
ولكن ليس أي مزور
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
عندما تسمعون كلمة مزور .. سيجول في خاطركم على الفور الاحتيال
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
فالتزوير يعني تزوير العملات او اللوحات الفنية
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
ولكن والدي ليس كذلك .
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
لمدة ثلاثين عاماً من حياته
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
كان والدي يزور الاوراق الرسمية
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
لا لنفسه بل للآخرين
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
لقد غدا عون المضطهدين والمظلومين
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
دعوني أعرفكم عليه
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
هذا والدي في ال19 من عمره
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
لقد بدأ العمل منذ الحرب العالمية الثانية
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
عندما كان في ال17 من عمره وجد نفسه في خضم
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
عمل تزوير الوثائق
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
وبسرعة غدا محترف التزوير للمقاومة
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
انها ليست قصة مبتذلة ..
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
بعد التحرير استمر
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
في عمله في التزوير حتى ال70 من عمره
01:04
When I was a child
19
64860
1650
عندما كنت طفلة
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
لم اكن أعلم شيئاً عن الامر
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
هذه أنا في منتصف الصورة .. أقوم بتصنع الحالات
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
لقد نشأت في ضواحي باريس
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
وكنت الاصغر بين 3 اطفال
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
لقد كان لدي والدٌ طبيعي كما الجميع
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
بغض النظر عن أنه أكبر مني ب30 عاماً
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
هو في الحقيقة أصح بأن يكون في مثابة جدي عوضاً عن والدي
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
على كُلٍ .. لقد كان مصوراً و معلماً
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
ولقد حرص دوماً على ان يعلمنا اطاعة القوانين بصرامة
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
ولم يتحدث يوماً عن حياته السابقة
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
عندما كان مزوراً
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
ولكن هناك حادثة اريد أن أخبركم عنها
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
والتي جعلتني أبدأ قليلاً في الشك في الموضوع
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
لقد كنت في المدرسة الثانوية .. و كنت حينها قد حصلت على درجة سيئة
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
وكان حدوث ذلك نادراً
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
لذا قررت أن أخفي الموضوع عن والدي
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
ولكي أقوم بذلك .. قررت أن اقوم بتزوير توقيعهما
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
وبدأت بمحاولة تزوير توقيع والدتي
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
لان توقيع والدي كان من الاستحالة بمكان أن استطيع تزويره
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
فما حدث هو أنني أحضرت بعض الاوراق
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
وبدأت أتدرب و أتدرب
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
حتى استطعت ان اعود يدي على تزوير التوقيع بدقة تامة
02:07
and went into action.
42
127946
1944
ومن ثم عمدت الى تزوير التوقيع
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
لاحقاً .. كانت والدتي تتاكد من حقيبتي
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
فما حدث هو ان وقعت يدها على ورقة العلامات و ميزت على الفور توقيعها المزيف
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
فعنفتني كما لم تعنفني من قبل
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
فهربت لكي اختبأ في غرفة النوم اسفل الملايات
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
وثم انتظرت الى ان يعود والدي من العمل
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
والذي كان بحسب ما أرى أكثر مرونة
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
وسمعته وهو يقترب نحو الغرفة
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
وبقيت أسفل الملايات .. ودخل غرفتي
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
وجلس على زاوية السرير
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
وجلس بصمت .. حتى اخرجت رأسي من أسفل الملايات
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
وعندما نظر الى وجهي بدأ بالضحك
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
وكان يضحك بشدة .. ولم يستطع ان يتوقف عن الضحك وكان ممسكاً بورقة علاماتي بيده
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
ومن ثم قال " سارة ! ألم تستطيعي أن تهتمي أكثر في الموضوع .. ألا ترين أن التوقيع صغيرٌ جداً ؟ "
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
في الحقيقة كان صغيرٌ جداً
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
لقد ولدت في الجزائر
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
وكنت اسمع الناس هناك يطلقون لقب " مجاهد " على والدي
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
أي " مقاتل "
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
لاحقاً كنت استمتع بإلتنصت على احاديث الكبار
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
وكنت اسمع جميع انواع القصص عن حياة والدي السابقة
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
وخاصة ما قام به في الحرب العالمية الثانية
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
وما قام به في الحرب الجزائرية
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
وكان يجول في رأسي حينها ان المشاركة في الحرب تعني القتال المسلح
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
ولكن عندما عرفت ما قام به والدي .. وكيف كان يصر على انه كان يقوم بعمل غير مسلح .. و عمل سلمي
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
كان من الصعب بمكان أن اتخيل والدي مع خوذة و بندقية
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
وكان هذا الامرٌ بعيداً كل البعد عن إمكانية التصور
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
ذات يوم .. عندما كان والدي يعمل على ملفنا
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
المتعلق بالتقدم للجنسية الفرنسية
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
صادف أن لمحت بعض المستندات
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
والتي استرعت انتباهي
03:33
These are real!
72
213988
1672
هل هذه وثائق حقيقية .. !
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
هذه لي ؟ أنا ولدت في الارجنتين ؟
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
ولكن اهم تلك الوثائق التي ساعدتنا في
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
تقديم طلبنا الى السلطات الفرنسية
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
هي وثيقة من الجيش
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
تشكر والدي على خدمته
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
في المخابرات العسكرية
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
فأُعجبت بهذا .. " يا إلهي ..
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
والدي عميل سري
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
وكأنه جيمس بوند
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
فأخذته اسأله الكثير من الاسئلة .. والتي لم يجيب على أي منها
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
فضمرت في نفسي
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
انني ذات يوم سوف أستفسر منه عن ذلك الامر
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
ومن ثم غدوت أُماً لطفل
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
ومن ثم قررت انه قد حان الوقت لكي يخبرنا المزيد
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
فقد كبرت وغدوت أُماً
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
وكان هو يحتفل بعيد ميلاده ال77
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
وفجأة هلعت ..
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
هلعت من أن توافيه المنية
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
وأن يأخذ صمته معه إلى الابد
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
وتختفي اسراره نهائياً
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
واستطعت أن اقنعه ان هذا الامر ضروري لنا
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
وربما لأشخاص آخرين أيضاً
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
إن هو شارك بقصته
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
فوافق على أن يخبرني
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
وانا قمت بإصدار كتاب متعلق بذلك الخصوص
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
وسوف اقص عليكم مقتطفات منه لاحقاً
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
حسناً .. قصة والدي هو أنه ولد في الارجنتين
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
وكان والديه من جذور روسية
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
وإرتحالت العائلة لكي تستقر في فرنسا في الثلاثينات
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
وكان والديه يهوديان .. وفقيران جداً
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
و في عمر ال14 اضطر والدي للعمل
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
وكان مؤهله العلمي الوحيد
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
شهادته الإبتدائية
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
فوجد له وظيفة في مصبغة أقمشة
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
والتي إكتشف بها شيئاً سحرياً
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
وعندما شرح لي الامر كان مبهراً ..
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
انها العملية السحرية للصبغ
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
واثناء فترة الحرب
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
توفيت والدته عندما كان بلغ ال 15 من عمره
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
وكان هذا متواكباً
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
مع انغماسه قلباً وقالباً في الكيمياء
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
فقد كانت عزائه الوحيد لأحزانه
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
وكان يقضي طيلة اليوم يطرح الاسئلة لمديره
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
لكي يتعلم ويكتسب المزيد من الخبرات
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
وفي الليل عندما يرحل الجميع
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
كان يقوم بالتجارب وحده
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
وكان اهتمامه الرئيسي بتبيض الحبر
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
وهذه القصة كانت البداية
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
في مسيرته في أن يصبح مزوراً
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
في الحقيقة كان الامر صدفة
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
كانت عائلته يهودية .. وكانت مطاردة
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
في النهاية تم اعتقالهم و سوقهم الى معتقل دارنسي
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
واستطاعوا ان يخرجوا من هناك في اللحظة الاخيرة بسبب الاوراق الارجنتينية
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
وعندما خرجوا ..
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
استمر الخطر بملاحقتهم .. فالختم اليهودي كان يتربع في منتصف اوراقهم الرسمية
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
فقرر جدي انه يجب ان يسعوا الى الحصول على اوراق مزورة
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
وكان حينها والدي يكن احتراماً كبيراً للقانون بسبب الصفات التي غرسها به والده
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
ورغم انه كان مطارد ..
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
الا انه لم يفكر على الاطلاق بتزوير الوثائق
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
ولكنه هو من ذهب لمقابلة الوسيط من قبل المقاومة
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
في تلك الاثناء كانت الأوراق مغلفة غلاف متين
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
وكانت تعبىء بواسطة اليد
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
وكانت توضح طبيعة العمل
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
ولكي ينجو من الخطر .. كان يجب ان يكون الشخص عاملاً منتجاً
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
وقد طلب حينها من الوسيط
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
ان يكتب مهنة " عامل صباغة "
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
فنظر إليه الرجل بعين فضولية
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
وقال له .. " اتعني عامل مصبغة يستطيع ازلة بقع الحبر ؟ "
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
وحتماً كان هذا مجال والدي
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
وفجأة اخذ يشرح له مشكلة
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
كبيرة كانت تواجهها المقاومة حينها
06:32
even the top experts
144
392260
2600
وحتى اكبر مختصيها
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
وهي انهم لم يستطيعوا ازالة نوع من الحبر يدعى " انديليبل "
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
حبر العلامة المائية الازرق
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
فرد والدي على الفور انه يعلم الطريقة الملائمة
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
لازالة ذلك الحبر
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
لقد اعجب الوسيط بهذا الشاب ابن ال17 من العمر
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
والذي استطاع على الفور اعطاءه معادلة كيميائية لمحلول يزيل ذلك الحبر .. فجنده على الفور
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
وبدون أن يدري مالذي حدث فعلاً .. كان والدي قد اكتشف شيئاً
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
موجود اليوم في حقيبة كل طالب مدرسة ..
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
وهو ما يدعى ( الكوركتر - مزيل الحبر )
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(تصفيق)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
ولكن كانت هذه البداية فحسب
07:08
That's my father.
156
428660
1600
هذا هو والدي
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
ما ان وصل الى المختبر
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
ورغم انه كان الاصغر
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
الا انه على الفور استطاع اكتشاف مشكلة في صناعة الاوراق المزورة
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
حيث كانت عملية التزوير لا تنفك تتوقف
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
بسبب الطلب الكبير عليها
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
ونقص الاوراق الاصلية التي كانت تقوم عليها عملية التزوير
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
فقال لنفسه يجب ان نصنع الاوراق بأنفسنا من الصفر
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
فبدأ بصناعة الاوراق .. وماكينات الطبع
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
والاختام
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
وقام بصناعة كل ما تتطلبه الوثيقة الرسمية
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
كانت بعض من المواد التي صنعها تعتمد على عجلات الدراجات الهوائية
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
في الحقيقة قام بكل ذلك
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
وكان يقوم به لانه كان مهووساً بالنتائج المرجوة
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
وخرج بمعادلة بسيطة تنص
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
على انه قادر على تزوير 30 وثيقة كل ساعة
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
وان نام ساعة واحدة وتاخر فيها عن العمل فسوف يموت 30 شخصاً
07:49
This sense of
173
469760
3000
وضمن هذا النسق
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
كان يعمل من دافع المسؤولية تجاه الاخرين
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
ومن شعوره بالذنب لانه نجى و غيره لم ينجو
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
عندما استطاع الخروج من المعتقل ولم يستطع اصدقائه ذلك
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
وذلك الشعور بالذنب لازمه طيلة حياته
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
وهذا يفسر السبب الذي جعله يستمر بالتزوير
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
لمدة 30 عاماً لاحقة
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
مغامراً بكل شيء
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
وسوف اخبركم بما ضحى به من اجل هذا ..
08:13
because there were many.
182
493560
1900
لان هناك الكثير مما قدمه
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
فبداية كان يضحي بوضعه المادي
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
لانه كان على الدوام يرفض أن يؤجر على الوثائق المزورة
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
فالنسبة له أن يؤجر على التزوير فهذا يعني احتيال و تصرف سيء
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
ان قبل أن يؤجر على ما يقوم به
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
فسيفقد القدرة على القبول او الرفض فيما يخص الوثائق
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
حيث كان يقيم الوثائق ان كانت ستخدم عملية تزويرها الخير العام ام لا
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
كان يعمل مصوراً في النهار
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
ومزوراً في الليل طيلة ال30 عام
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
وكان مفلساً طيلة هذه الفترة
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
وكان هناك التضحيات العاطفية
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
فكيف يمكن لرجل أن يعيش مع إمرأة مع كل هذه الاسرار
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
كيف يمكن ان يفسر ما كان يقوم به في مخبره طيلة تلك الليالي
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
وكان هناك تضحية أخرى
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
متعلقة بنا نحن كعائلته والتي خبرتها لاحقا
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
ذات يوم عرفني والدي على أختي ..
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
وقد شرح لي لاحقاً .. انني أملك أخاً أيضاً
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
وقد تعرفت عليهم اول مرة عندما كنت في الثالثة او الرابعة من العمر
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
وكان اقربهم لي في العمر يكبرني ب30 عاماً
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
وهما الآن في الستينات من العمر
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
ولكي أكتب الكتاب
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
طرحت الاسئلة على اختي لكي أعلم كيف كان والدي قبل أن أأتي إلى هذه الحياة
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
ومن كيف تنظر اليه كأب
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
فقالت لي ..
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
انه كان يعدهم ان يأتي يوم الاحد لكي يأخذهم من أجل نزهة سير
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
وكانوا يتأنقوا من اجل ذلك وينتظرونه
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
ولكنه لم يكن يأتي
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
كان يعد بالقول أنه سيتصل بهم ليخبرهم عن احواله .. لكنه لا يتصل
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
ولا يأتي لزيارتهم
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
وذات يوم إختفى تماماً
09:40
Time passed,
212
580060
1400
ومر وقت طويل
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
فظنوا في البداية
09:44
at first.
214
584660
1600
انه حقاً كان قد نسيهم حينها
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
ومن ثم مر وقت طويل آخر
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
ربما نحو سنتين .. فخُيل لهم
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
انه ربما قد قٌتل
09:52
And then I understood
218
592960
2300
ومن ثم استوعبت ..
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
ان طرح الكثير من الاسئلة على والدي
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
سوف يحرك في نفسه ذكريات لا يريد ان يتحدث بها او ان يتذكرها
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
لانها كانت مؤلمة
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
وبينما كان يظن أخوتي غير الاشقاء انني تُركت للغرباء
10:07
orphaned,
223
607260
1700
ويُتمت
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
كان والدي يصنع الأوراق المزيفة
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
وحتماً لم يكن يخبرهم بذلك من أجل حمايتهم
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
وبعد التحرير قام بصنع أوراق مزيفة
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
لكي يدفع بالناجين من مخيمات الاعتقال بالهجرة الى فلسطين
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
قبل ان تُقام دولة إسرائيل
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
ومن ثم كان قد عُرف كمقاوم للإستعمار
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
وكان يقوم بتزوير الاوراق للجزائرين اثناء الحرب الجزائرية
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
وبعد الحرب الجزائرية
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
وفي خضم الحركة التحريرية العالمية
10:32
his name circulated
233
632460
1700
كان اسمه قد عُمم
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
وكان الجميع يلاحقه
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
في افريقيا كان هناك 4 دول تحارب من اجل استقلالها
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
غينيا . غينيا بيساو . انجولا
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
ومن ثم تواصل والدي مع حزب نيلسون مانديلا المناهض للعنصرية
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
وقام بصنع أوراق رسمية مزورة للمضطهدين السود في جنوب افريقيا
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
وعمل أيضاً في أمريكا اللاتينية
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
وقد ساعد هؤلاء الذين حاربوا الديكتاتورية
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
في الدومنيك .. وهايتي
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
و من ثم جاء دور البرازيل و الارجنتين و فنزويلا والسلفدور و نيكاراغوا
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
وكولومبيا و البيرو والاوروغواي و شيلي و المكسيك
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
ومن ثم جاءت الحرب الفيتنامية
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
فزور والدي الاوراق للفارين من الخدمة العسكرية الامريكية
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
الذين رفضوا رفع السلاح في وجه الفيتنامين
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
وحتماً أوروبا لم تكن بعيدة عن ذلك
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
والدي زور الاوراق للمنشقين
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
عن فرانكوا في اسبانيا .. وسالازار في البرتغال
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
و الديكتاتوريين في اليونان
11:29
and even in France.
251
689153
1707
وحتى في فرنسا
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
ربما لمرة واحدة فقط .. في شهر مايو من عام 1968
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
تابع والدي بالطبع
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
المظاهرات التي جرت في شهر مايو
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
ولكن قلبه كان في مكان آخر .. ووقته مخصص لشيء آخر
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
كان لديه 15 دولة تطلب خدماته
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
في الحقيقة ذات مرة وافق على تزوير أوراق
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
لشخص ربما تميزونه
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(ضحك)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
لقد كان يافعاً في تلك الايام
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
ووافق والدي على ان يزور له الاوراق الرسمية
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
لكي يستطيع ان يعود ويتحدث في الاجتماع
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
واخبرني ان هذه الوثائق كانت لأغراض إعلامية
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
وكانت تلك الاقل فائدة من تلكم التي قام بها
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
ووافق على القيام بعملية التزوير تلك
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
رغم ان دانيل كوهن-بينديت لم تكن حياته في خطر
12:12
just because
267
732660
2194
إلا أنه رأى
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
انها فرصة جيدة
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
للإستهزاء بالسلطات
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
ولكي يريهم انه لا يوجد اسهل من التسلل عبر الحدود
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
وان الافكار لا حدود لها
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
كل فترة طفولتي
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
عندما كانت صديقاتي تسمع قصص جرائم الخرافية من آبائهن
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
كان والدي يقص لي قصص عن أبطال مغمورين
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
بمبادىء صلبة
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
استطاعوا ان يصنعوا المعجزات
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
دون اي حاجة لرفع السلاح او وقوف الجيش معهم
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
ودون اي حاجة لوجود اتباع او مريدين
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
فقط كل ما كانوا يملكه هؤلاء الرجل وتلكم النسوة هو الشجاعة والاصرار
12:51
I understood much later
280
771806
1254
ولقد استوعبت لاحقاً
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
ان والدي كان يقص علي قصته هو
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
وقد سئلته ذات يوم انه وبالنظر الى كل تلك التضحيات التي قدمتها
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
هل تشعر بالندم على شيء ما
13:01
He said no.
284
781530
1730
اجابني بالنفي
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
وقال لي انه لم يكن بمقدوره
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
ان يشاهد او يعلم بالظلم دون ان يتصرف حيال ذلك
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
وكان مقتنعاً .. وبقي كذلك
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
ان وجود عالم جديد
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
لا يحتاج لمزورين هو أمرٌ ممكن ..
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
مازال يحلم بذلك
13:18
My father
291
798560
1444
والدي
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
هنا اليوم في هذه الغرفة
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
واسمه " أدولفوا كامينسكي " وسوف اطلب منه الوقوف
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(تصفيق)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
شُكراً لكم
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7