Sarah Kaminsky: My father the forger

Sarah Kaminsky: Mein Vater, dieser Fälscher

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Ich bin die Tochter eines Fälschers.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Nicht irgendein Fälscher:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
wenn man "Fälscher" hört, versteht man oft "Söldner",
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
man hört "falsches Geld", man hört "falsche Bilder".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Mein Vater gehört nicht zu diesen Menschen.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Während 30 Jahren seines Lebens,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
hat er falsche Papiere angefertigt.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Niemals für sich selber, immer für andere,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
und um den Verfolgten und Unterdrückten zu Hilfe zu kommen.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Lassen Sie mich ihn Ihnen vorstellen.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Hier ist mein Vater, als er 19 Jahre alt war.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Für ihn begann tatsächlich alles während des Zweiten Weltkriegs,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
als er sich im Alter von 17 Jahren in einem
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
Laboratorium von falschen Papieren wiederfand.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Er wurde sehr rasch zu einem Expreten für falsche Papier für den Widerstand.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Die Geschichte wird dort ungewöhnlich,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
wo er nach der Befreiung damit weitergemacht hat,
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
falsche Papiere zu erstellen, bis in die 70er Jahre.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Und ich, als ich noch klein war,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
wusste selbstverständlich nichts von alledem.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Das bin ich da in der Mitte, mit der Grimasse.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Ich wuchs am Stadtrand von Paris auf und,
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
voilà, ich war das Jüngste von drei Kindern.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Und ich hatte einen "normalen" Papa, also wie die anderen,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
mit Ausnahme der Tatsache, dass er 30 Jahre älter war als...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
nun, er hatte vor allem das Alter, mein Grossvater zu sein.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Auf jeden Fall war er Fotograf, er war eine Art Streetworker,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
und er hat uns immer gelehrt, Gesetzen strikte zu gehorchen.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
Und von seinem Vorleben, davon als er ein Fälscher war,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
davon sprach er natürlich niemals.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Es gab allerdings ein Vorkommnis, dass ich Ihnen erzählen werde
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
und wo er mir vielleicht diesen Floh hätte ins Ohr setzen können.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Ich war am Gymnasium und hatte eine schlechte Note bekommen,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
was eher selten vorkam,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
auf jeden Fall hatte ich entschieden, sie vor meinen Eltern zu verstecken.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Und um das zu tun, sagte ich mir, dass ich ihre Unterschrift fälschen müsste.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Ich habe mich an der Unterschrift meiner Mutter versucht,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
denn die meines Vaters ist absolut unfälschbar.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Ich habe also einen Moment lang auf einigen Schmierblättern trainiert,
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
und trainiert, und trainiert,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
bis ich einen guten Handstreich hatte,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
und da ging ich zur eigentlichen Handlung über.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Ein bisschen später durchsuchte meine Mutter meine Schulmappe,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
fand die Kopie und sah sofort, dass die Unterschrift falsch war.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Ich wurde angeschrien wie noch nie zuvor,
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
ich ging und versteckte mich in meinem Zimmer, unter meiner Bettdecke
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
und wartete darauf, dass mein Vater von der Arbeit heimkäme,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
mit einer Menge Furch vor dem Moment, das kann ich sagen.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Ich hörte ihn hereinkommen,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
ich blieb unter den Decken, er kam in mein Zimmer
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
und setzte sich auf die Ecke des Bettes
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
und dann sagte er nichts, also streckte ich den Kopf unter der Decke hervor,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
und als er mich sah, brach er in Gelächter aus.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Er lachte und konnte gar nicht mehr aufhören und er hatte die Kopie in der Hand,
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
und dann sagte er, "Aber Sarah, Du hättest Dich mehr anstrengen können, du siehst doch, dass sie zu klein ist!"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Tatsächlich ist sie ein bisschen klein.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Ich wurde in Algerien geboren.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Dort hörte ich, dass mein Vater ein "moudjahid" sei,
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
das heisst, ein Kämpfer.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Und später, in Frankreich, hörte ich gerne unbemerkt den Gesprächen der Grossen zu,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
ich hörte alle möglichen Dinge über das frühere Leben meines Vaters,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
ich hörte vor allem, dass er den Zweiten Weltkrieg "gemacht" habe
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
und dass er den Algerischen Krieg "gemacht"habe.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Und in meinem Kopf sagte ich mir, dass das hiesse, er sei ein Soldat.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Ich kannte meinen Vater und er sagte mir immer, er sei ein Pazifist und gewaltlos,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
also hatte ich grosse Mühe, ihn mir mit einem Helm und einem Gewehr vorzustellen.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
Und tatsächlich lag ich ganz schön daneben.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Eines Tages, als mein Vater ein Dossier zusammenstellte,
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
damit wir alle die französische Nationalität erhielten,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
sah ich Dokumente,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
die mich beschäftigten.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Diese hier sind echte!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Es sind meine, ich wurde als Argentinierin geboren.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Aber das Dokument, das ich da sah
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
und das uns helfen sollte, unser Dossier zu vollenden,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
das war ein Dokument von der Armee,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
das meinem Vater für seinen Einsatz dankte,
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
den er für den Geheimdienst ausgeführt habe.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Und plötzlich sagte ich mir "wow"!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Ähm... mein Vater, ein Geheimagent?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Das kam mir doch sehr wie James Bond vor...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Und ich wollte ihm Fragen stellen, auf die er nicht antwortete.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Später sagte ich mir, dass ihn
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
eines Tages befragen müsste.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Und ich war selber schon Mutter eines kleinen Jungen,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
als ich mir sagte, es sei jetzt an der Zeit, er müsste unbedingt mit uns sprechen.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Tatsächlich war ich gerade Mutter geworden,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
er wurde eben 77 Jahre alt,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
und plötzlich hatte ich grosse Angst.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Ich hatte Angst, er ginge von uns
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
und nähme seine Stille mit,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
er nähme all seine Geheimnisse mit.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Ich konnte ihn überzeugen, dass es für uns wichtig war,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
aber vielleicht auch für die anderen,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
dass er seine Geschichte mit uns teilte.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Er entschied sich, sie mir zu erzählen
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
und ich habe daraus ein Buch gemacht,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
aus dem ich Ihnen nachher einige Stellen vorlesen werde.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Seine Geschichte also. Mein Vater wurde in Argentinien geboren.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Seine Eltern waren russischer Herkunft.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Und seine ganze Familie zog in den 30er Jahren nach Frankreich.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Seine Eltern waren Juden, Russen und vor allem sehr arm.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Also musste mein Vater im Alter von 14 Jahren arbeiten.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Und mit seinem einzigen Diplom,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
seinem Abgangszeugnis,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
fand er eine Anstellung in einer Färberei.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Dort entdeckte er etwas absolut magisches für ihn,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
und wenn er davon spricht, ist es faszinierend,
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
es ist die Magie der Färbechemie.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Zu dieser Zeit war Krieg
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
und seine Mutter wurde ermordet, als er 15 Jahre alt war.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Das trifft zusammen mit dem Zeitpunkt,
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
in dem er sich mit Körper und Seele der Chemie verschrieb,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
denn das war der einzige Trost in seiner Traurigkeit.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Den ganzen Tag lang stellte er seinem Chef eine Menge Fragen,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
um mehr zu wissen, um mehr Kenntnisse zu sammeln,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
und nachts, geschützt vor den Blicken,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
setzte er seine Erfahrungen in die Tat um
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
und er interessierte sich vor allem für das Entfärben von Tinten.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
All das um Ihnen zus sagen,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
dass wenn mein Vater ein Fälscher wurde,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
geschah das tatsächlich beinahe per Zufall.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Sie waren Juden und infolgedessen verfolgt.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Letztendlich wurde seine ganze Familie verhaftet und ins Lager von Drancy gebracht
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
und sie schafften es, in letzter Minute dank ihrer argentinischen Papiere zu entkommen.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Allerdings waren sie zwar draussen,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
aber immer noch in Gefahr. Es gab immer noch einen grossen "Judenstempel" auf ihren Papieren.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Es war sein Vater, der entschied, dass sie falsche Papiere brauchten.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Und mein Vater hatte solchen Respekt vor dem Gesetz,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
dass er zwar verfolgt wurde,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
aber niemals an falsche Papiere gedacht hatte.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Er traf sich dann mit dem Mann vom Widerstand.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Zu dieser Zeit waren die Papiere kartonniert,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
sie waren von Hand ausgefüllt
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
und der Beruf wurde darin ausgewiesen.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Damit er überleben konnte, war es nötig,
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
dass er arbeiete. Er bat diesen Mann,
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
ihn als "Färber" auszugeben.
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Und plötzlich schien der Mann sehr sehr interessiert.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Wie, Färber, weisst Du etwa, wie man Tintenflecke entfernt?"
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Natürlich wusste er es.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Und plötzlich erklärte ihm der Mann,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
dass der ganze Widerstand ein riesiges Problem hatte:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
Nicht einmal die berühmtesten Experten
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
schafften es, eine Tinte zu entfernen, die als unlöschbar galt,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
die blaue "Waterman"-Tinte.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Und mein Vater antwortete sofort, dass er genau wusste,
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
wie sie zu löschen war.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Nun, der Mann war natürlich sehr beeindruckt von diesem 17-jährigen Bengel,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
der ihm die Formel einfach so sagen konnte, er rekrutierte ihn sofort.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Und ohne es zu wissen, hatte mein Vater gerade etwas erfunden,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
das man heute in den Federmäppchen aller Schüler findet,
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
nämlich den Tintenkiller.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Applaus)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Aber das war nur ein Anfang.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Das ist mein Vater.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Ab dem Tag seiner Ankunft im Laboratorium,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
auch wenn er der jüngste war,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
sah er sofort, dass es im Hinblick auf das Herstellen von falschen Papieren ein Problem gab.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Alle Bewegungen gaben sich damit zufrieden, sie zu verfälschen.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Aber die Nachfrage wurde immer grösser
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
und es war schwierig, mit existierenden Papieren zu basteln.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Er sagte sich, dass man sie fabrizieren müsste.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Er schuf die Druckerei. Er schuf den Lichtdruck.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Er machte sich daran, Stempel zu reproduzieren,
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
er erfand alle möglichen Arten von Dingen
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
aus allem möglichen Materia, er erfand eine Zentrifuge mit dem Rad eines Fahrrads.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Nun, es war nötig, dass er das alles tat,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
denn er war absolut besessen von der Ausbeute.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Er hatte eine simple Rechnung angestellt:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
in einer Stunde fabrizierte er 30 falsche Ausweise.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Wenn er eine Stunde schliefe, müssten 30 Menschen sterben.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Dieses Gefühl der Verantwortung
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
über das Leben anderer hatte er trotz seines jungen Alters von 17 Jahren,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
und auch seine Schuld, ein Überlebender zu sein,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
da er aus einem Lager entkommen war, während seine Freunde geblieben waren,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
behielt er sein ganzes Leben lang.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Das erklärt vielleicht auch dass er während 30 Jahren
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
damit fortfuhr, falsche Papiere zu machen
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
und den Preis all seiner Opfer.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Ich möchte von den Opfern sprechen,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
denn davon gab es mehrere.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Es gab natürlich finanzielle Opfer,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
denn er hat sich immer geweigert, bezahlt zu werden.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Denn bezahlt zu werden, das hiess für ihn, ein Söldner zu sein.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Denn wenn er es akzeptierte, bezahlt zu werden,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
dann könnte er nicht mehr "ja" oder "nein" sagen,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
danach, ob der Zweck ihm rechtens erschien oder nicht.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
So war er tagsüber Fotograf
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
und nachts Fälscher während 30 Jahren,
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
und die ganze Zeit über pleite.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Und dann gab es gefühlsmässige Opfer:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Wie mit einer Frau zusammenleben und so viele Geheimnisse haben?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Wie ihr erklären, was man nachts im Labor tut, und zwar jede Nacht?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Selbstverständlich gab es eine andere Art von Opfer,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
in der Familienordnung, das habe ich später verstanden.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Eines Tages stellte mir mein Vater meine Schwester vor.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Und er erklärte mir, dass ich übrigens auch einen Bruder hätte,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
und als ich sie das erste Mal sah, war ich wohl etwa 3 oder 4 Jahre alt
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
und sie waren 30 Jahre älter als ich.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Heute sind sie beide um die sechzig.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Um das Buch schreiben zu können,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
habe ich meine Schwester befragt. Ich wollte wissen, wer mein Vater war,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
wer der Vater war, den sie gekannt hatte.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Sie erklärte mir, dass dieser Vater, den sie gehabt hatte,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
ihnen sagte, er käme am Sonntag und hole sie zu einem Spaziergang ab.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Und dass sie sich hübsch machten und auf ihn warteten
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
und er fast nie kam.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Er sagte "Ich rufe Euch an". Er rief nicht an.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Und dann kam er nicht.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Und dann eines Tages verschwand er einfach.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Wie die Zeit verging,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
sagten sie sich, er hätte sie sicherlich
09:44
at first.
214
584660
1600
in der ersten Zeit vergessen.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Und als noch mehr Zeit verging,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
nach fast zwei Jahren, sagten sie sich,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Nun, vielleicht ist unser Vater letztendlich tot."
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Ich habe begriffen,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
dass die Tatsache, all diese Fragen an meinen Vater zu stellen,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
eine ganze Vergangenheit aufrührte, über die er vielleicht nicht sprechen wollte,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
weil es schmerzhaft war.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Und während sich meine Halbschwester und mein Halbbruder aufgegeben glaubten,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
sozusagen Waisen,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
fertigte mein Vater falsche Papiere an.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Wenn er es ihnen nicht sagte, war das natürlich zu ihrem Schutz.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Nach der Befreiung machte er weiter falsche Papiere,
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
um den Überlebenden zu erlauben, nach Palästina zu emigrieren,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
bevor Israel geschaffen wurde.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Und weil er ein überzeugter Anti-Kolonialist war,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
machte er falsche Papiere für die Algerier während des Algerienkriegs.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Und dann, nach dem Algerienkrieg,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
im Kern der Bewegungen des internationalen Widerstands,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
ging sein Name weiter um.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Und die ganze Welt klopfte an seine Tür.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
In Afrika gab es Länder, die um ihre Unabhängigkeit kämpften.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Und mein Vater freundete sich mit der Anti-Apartheid-Partei von Nelson Mandela an.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Er machte falsche Papiere für die verfolgten schwarzen Südafrikaner.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Dann war da auch Lateinamerika.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Mein Vater kam den Widerstandskämpfern in Diktaturen zu Hilfe,
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
auf der Insel Santo Domingo, auf Haiti,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
und dann in Brasilien, Argentinien, Venezuela, Salvador, Nicaragua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Kolumbien, Peru, Uruguay, Chile und Mexico.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Und es gab den Vietnamkrieg.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Mein Vater machte falsche Papiere für die amerikanischen Deserteure,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
die nicht gegen die Vietnamesen in den Krieg ziehen wollten.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Und Europa wurde auch nicht ausgespart.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Mein Vater machte die falschen Papiere für die Dissidenten
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
von Franco in Spanien. Auch gegen Salazar in Portugal.
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
Und gegen die Diktatur der Obersten in Griechenland.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
Sogar in Frankreich.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Ein einziges Mal ist das passiert im Mai 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Mein Vater schaute, natürlich mit Wohlwollen,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
die Kundgebungen zum ersten Mai,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
aber sein Herz und seine Zeit waren woanders,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
denn er hatte mehr als 15 Länder zu bedienen.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Einmal allerdings hatte er zugesagt, falsche Papiere zu erstellen
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
für jemanden, den Sie vielleicht wiedererkennen werden.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Gelächter)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Er war viel jünger zu jener Zeit,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
und mein Vater hatte akzeptiert, die falschen Papiere zu machen,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
um ihm zu erlauben, zurückzukehren und an einer Versammlung zu sprechen.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Er hat mir gesagt, diese falschen Papiere waren die medienwirksamsten
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
und die am wenigsten nützlichen, die er in seinem ganzen Leben gemacht hatte.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Aber er hatte zugesagt, sie zu machen,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
auch wenn das Leben von Daniel Cohn-Bendit nicht in Gefahr war,
12:12
just because
267
732660
2194
es war,
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
weil es dennoch eine schöne Gelegenheit war,
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
den Behörden eine lange Nase zu drehen
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
und ihnen zu zeigen, dass es nichts brüchigeres gibt als eine Grenze
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
und dass Ideen keine Grenzen kennen.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Während meiner ganzen Kindheit,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
währenddem die anderen Papas meinen Freundinnen Grimm-Märchen erzählten,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
erzählte mein Vater mir Geschichten von sehr diskreten Helden.
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
Solchen mit unerschütterlichen Utopien,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
die Wunder vollbringen konnten.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Und diese Helden brauchten keine Armee hinter sich,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
übrigens wäre ihnen sowieso niemand gefolgt
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
ausser einer Handvoll Männer und Frauen voller Überzeugung und Mut.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Und später habe ich verstanden,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
dass es seine eigene Geschichte war, die mein Vater mir zum Einschlafen erzählte.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Ich habe ihn gefragt, angesichts der Opfer, die er gebracht hatte,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
ob er das jemals bereut habe.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Er sagte mir nein,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
er sagte mir, dass er in jedem Fall ausserstande gewesen wäre,
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
diese Ungerechtigkeiten zu sehen oder zu erdulden, ohne etwas dagegen zu tun.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Und dass er überzeugt gewesen wäre und bliebe,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
dass eine andere Welt möglich sei,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
eine Welt, in der niemand mehr einen Fälscher bräuchte.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Er träumt immer noch davon.
13:18
My father
291
798560
1444
Mein Vater
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
ist heute hier im Saal.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Er heisst Adolfo Kaminsky und ich bitte ihn, aufzustehen.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Applaus)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7