Sarah Kaminsky: My father the forger

Sarah Kaminsky: Meu pai, o falsário

50,773 views ・ 2011-09-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Eu sou filha de um falsário,
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
não apenas qualquer falsário...
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Quando se ouve a palavra "falsário", normalmente entende-se "mercenário".
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Entende-se "notas falsas", "fotos falsas".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Meu pai não é tal homem.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Por 30 anos de sua vida,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
ele falsificou documentos.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Nunca para si mesmo, sempre para os outros,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
e para ajudar os perseguidos e oprimidos.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Permita-me apresentá-lo.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Este é meu pai aos 19 anos de idade.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Tudo começou durante a Segunda Guerra Mundial,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
quando aos 17 anos de idade ele encontrava-se
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
numa fábrica de documentos falsos.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Ele rapidamente se tornou o expert em documentos falsos da Resistência.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
E esta não é uma história banal.
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
Depois da liberação, ele continuou
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
a produzir documentos falsos até os anos 70.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Quando eu era criança,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
não fazia a mínima ideia disso, é claro.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Esta sou eu, no meio, fazendo caras.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Cresci no subúrbio de Paris
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
e era a mais nova de três filhos.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Eu tinha um pai "normal", como todo mundo,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
sem falar no fato que ele era 30 anos mais velho que ...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
enfim, ele tinha idade suficiente para ser meu avô.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
De qualquer forma, ele era um fotógrafo e um educador,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
e sempre nos ensinou a obedecer estritamente as leis.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
E, é claro, ele nunca falava sobre sua vida passada,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
quando ele era um falsário.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Aconteceu, porém, um incidente sobre o qual vou lhes contar agora,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
que talvez deveria ter-me feito desconfiar de algo.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Eu estava no Ensino Médio e tirei uma nota baixa,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
um evento raro para mim,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
então eu decidi esconder o fato dos meus pais.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Para fazer isso, eu decidi falsificar suas assinaturas.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Comecei com a assinatura da minha mãe,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
porque a do meu pai era absolutamente impossível de falsificar.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Então, comecei o trabalho. Peguei algumas folhas de papel
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
e comecei a praticar, praticar, praticar,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
até conseguir firmar bem a mão,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
e entrei em ação.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Depois, quando estava checando minha mochila,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
minha mãe pegou meu dever de casa e imediatamente viu que a assinatura era falsa.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Era gritou comigo como nunca havia feito antes.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Eu fui me esconder no meu quarto, embaixo das cobertas,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
e esperei meu pai voltar do trabalho
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
com, pode-se dizer, muita apreensão.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Eu o ouvi entrando.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Permaneci embaixo das cobertas. Ele entrou no meu quarto,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
sentou no canto da cama.
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
Ele estava calado, então eu puxei o cobertor da minha cabeça
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
e quando ele me viu, pôs-se a rir.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Ele estava rindo tanto, que não conseguia parar. Ele estava segurando minha tarefa.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Então disse, "Mas sério, Sarah, você poderia ter feito um trabalho melhor! Não vê que ela é muito pequena?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
De fato, é bem pequena.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Eu nasci na Argélia.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Lá eu ouvia as pessoas dizerem que meu pai era um "moudjahid",
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
que significa "lutador".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Mais tarde, na França, eu adorava escutar as conversas dos adultos
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
e ouvia todo tipo de histórias sobre o passado do meu pai,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
especialmente que ele havia "participado" da Segunda Guerra Mundial,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
que ele havia "participado" da guerra da Argélia.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
E, na minha cabeça, pensava que "participar" de uma guerra significava ter sido um soldado.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Mas, conhecendo meu pai, e como ele falava que era um pacifista e contra violência,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
eu não conseguia imaginar meu pai de capacete e fuzil.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
E, de fato, eu estava completamente errada.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Um dia meu pai estava preparando a documentação
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
para que obtivéssemos a nacionalidade francesa.
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
Eu vi alguns dos documentos
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
que chamaram a minha atenção.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Estes são os verdadeiros!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Estes são meus, eu nasci na Argentina!
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Mas o documento que vi
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
que ajudaria nosso processo com as autoridades
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
era um documento do exército
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
que agradecia meu pai pelo seu trabalho
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
para o serviço secreto.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
E, imediatamente, eu me espantei!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Meu pai, um agente secreto?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Era como o James Bond, enfim...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Eu queira perguntar, mas ele nunca dava pistas.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
E depois eu cheguei a conclusão
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
que um dia teria de questioná-lo.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
E depois eu tive um filho,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
e finalmente decidi que era tempo, que ele teria de nos contar.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Eu me tornara mãe
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
e ele estava celebrando 77 anos
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
e, de repente, eu estava com muito, muito medo.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Eu temia que ele se fosse
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
e levasse consigo o seu silêncio,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
e levasse consigo seus segredos.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Eu consegui convencê-lo que isto era importante para nós,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
mas possivelmente para outras pessoas também,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
que ele compartilhasse sua história.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Ele decidiu me contar
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
e escrevi um livro,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
do qual vou ler algumas partes daqui a pouco.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Então, a história dele. Meu pai nasceu na Argentina.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Seus pais eram de origem russa.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
A família inteira veio para a França na década de 30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Seus pais eram judeus, russos e, acima de tudo, muito pobres.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
De forma que com 14 anos meu pai teve de trabalhar.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
E com o único diploma que tinha,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
seu certificado de ensino fundamental,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
ele conseguiu emprego como tintureiro.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Foi lá que ele descobriu algo totalmente mágico,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
e quando ele fala sobre isso, é fascinante.
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
É a mágica da química da tintura.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Enquanto a guerra acontecia
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
sua mãe foi morta quando ele tinha 15 anos.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Isto coincidiu com o tempo em que ele
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
embarcou de corpo e alma na química,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
pois este era o único consolo para a sua tristeza.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Ele perguntava o tempo todo pro seu chefe muitas coisas,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
para aprender, para acumular mais e mais conhecimento,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
e, de noite, quando ninguém estava olhando,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
ele botava em prática sua experiência.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Ele se interessava mais por descoloração de tintas.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Tudo isso para contar-lhes
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
que meu pai se tornou um falsário, na verdade,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
quase que por acidente.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Sua família era judia, então eles foram perseguidos.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Finalmente eles todos foram presos e levados pro campo de Drancy
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
e conseguiram sair no último minuto por causa dos documentos argentinos.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Bem, foram soltos,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
mas sempre estavam em perigo. Sempre havia o enorme carimbo de "judeu" em seus documentos.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Foi meu avô que decidiu que eles precisavam de documentos falsos.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Meu pai tinha tanto respeito pela lei
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
que muito embora ele estivesse sendo perseguido,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
ele nunca pensou em falsificar documentos.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Mas foi ele quem encontrou-se com um homem da Resistência.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Naquela época, documentos tinham capas duras,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
eles eram preenchidos a mão
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
e constava sua profissão.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Para sobreviver, ele precisava
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
trabalhar. Ele pediu ao homem
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
para escrever "tintureiro".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
De repente, o homem ficou muito muito interessado.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Como assim "tintureiro", você sabe como apagar tintas?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Claro que ele sabia.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
E logo o homem explicou que
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
de fato a Resistência inteira tinha um problema enorme:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
mesmo os melhores experts
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
não tinham conseguido apagar uma tinta chamada "permanente"
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
a tinta da "Mancha d'água" azul.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
E imediatamente meu pai respondeu que sabia exatamente
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
como apagá-la.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Agora, é claro, o homem estava impressionado com aquele jovem de 17 anos
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
que poderia imediatamente dar a fórmula, então o recrutou.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
E, de fato, sem saber, meu pai inventou algo que
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
podemos encontrar em todo estojo de criança:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
o "corretivo".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Aplausos)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Mas isto era apenas o começo.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Este é o meu pai.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Logo que chegou ao laboratório,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
embora ele fosse o mais novo,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
ele imediatamente viu que existia um problema em falsificar documentos.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Tudo se limitava a falsificar.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Mas a demanda só crescia
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
e era difícil alterar os documentos existentes.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Ele então decidiu que era necessário confeccioná-los.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Começou a imprimir. Começou a trabalhar com fotografia.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Começou a fazer selos.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Inventou todo tipo de coisa,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
com alguns materiais, ele inventou uma centrífuga usando uma roda de bicicleta.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
De qualquer forma, ele teve de fazer isso tudo
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
porque ele era completamente obcecado com o resultado.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Ele fez um cálculo simples:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
Ele falsificava 30 documentos em uma hora.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Se ele dormisse uma hora, 30 pessoas morriam.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Este senso de
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
responsabilidade pela vida de outras pessoas, quando ele ainda tinha 17 anos,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
e também sua culpa por ser um sobrevivente,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
já que havia escapado do campo quando seus amigos não haviam,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
ficou consigo sua vida inteira.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
E talvez isso explique porque, por 30 anos,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
ele continuou a falsificar documentos
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
a preço de todo tipo de sacrifício.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Eu gostaria de falar sobre estes sacrifícios,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
pois foram muitos.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Claro que houve sacrifícios financeiros,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
pois ele sempre se recusou a ser pago.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Para ele, ser pago significava ser um mercenário.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Se aceitasse pagamento,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
ele não seria capaz de dizer "sim" ou "não"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
dependendo no que ele julgasse ser um caso justo ou não.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Ele foi um fotógrafo durante o dia,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
e um falsário durante a noite, por 30 anos.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Ele estava na pior o tempo todo.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
E também havia os sacrifícios emocionais:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Como alguém podia viver com uma mulher tendo tantos segredos?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Como se pode explicar o que se faz no laboratório, todo santo dia?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
É claro, existia um outro tipo de sacrifício
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
envolvendo sua família, que eu entendi bem mais tarde.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Um dia meu pai me apresentou à minha irmã.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Ele também explicou que eu tinha um irmão
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
e a primeira vez que eu os vi, eu devia ter três ou quatro anos de idade,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
e eles eram 30 anos mais velhos que eu.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Ambos estão com sessenta e poucos anos agora.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Para escrever o livro,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
eu interroguei a minha irmã. Eu queria saber quem meu pai era,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
quem era o pai que ela conhecia.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Ela me explicou que o pai que ela tinha tido
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
lhes dizia que viria pegá-los no domingo para um passeio.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Eles se vestiam e esperavam por ele,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
mas ele quase nunca vinha.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Ele dizia, "Ligarei." Nunca ligava.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
E depois ele não vinha.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Então um dia ele desapareceu completamente.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
O tempo passou
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
e eles achavam que ele os havia esquecido,
09:44
at first.
214
584660
1600
inicialmente.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Depois o tempo passou
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
e ao fim de dois anos, eles imaginaram,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Bem, talvez nosso pai falecera."
09:52
And then I understood
218
592960
2300
E depois eu entendi
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
que fazer tantas perguntas ao meu pai
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
estava mexendo num passado sobre o qual ele não queria falar,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
pois era doloroso.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
E enquanto meu meio-irmão e meio-irmã achavam que tinham sido abandonados,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
ficado orfãos,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
meu pai estava fazendo documentos falsos.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
E se ele não lhes contou, claro que foi para protegê-los.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Depois da liberação ele falsificou documentos
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
para permitir aos sobreviventes dos campos de concentração emigrar para a Palestina
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
antes da criação de Israel.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
E como era um anticolonialista convicto,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
ele falsificou documentos para argelinos durante a Guerra Argelina.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Depois da Guerra Argelina,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
no coração dos movimentos internacionais de resistência,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
o nome dele circulou
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
e o mundo inteiro veio bater na porta dele.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
Na África, havia países lutando por independência:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Guiné, Guiné-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
E então meu pai ligou-se ao partido contra o apartheid de Nelson Mandela.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Ele falsificou documentos para negros sul-africanos perseguidos.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Também havia a América Latina.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Meu pai ajudou aqueles que resistiam a ditaduras
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
na República Dominicana, Haiti,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
e depois foi a vez do Brasil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicarágua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Colômbia, Peru, Uruguai, Chile e México.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Depois veio a Guerra do Vietnã.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Meu pai falsificou documentos para os desertores americanos
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
que não queriam lutar contra os vietnamitas.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
A Europa não ficou de fora, não.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Meu pai falsificou documentos para os dissidentes
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
contra Franco na Espanha, Salazar em Portugal,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
contra a ditadura dos coronéis na Grécia
11:29
and even in France.
251
689153
1707
e mesmo na França.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Lá, aconteceu, apenas uma vez, em maio de 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Meu pai assistiu, benevolentemente, é claro,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
às demonstrações do mês de maio,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
mas seu coração estava em outro lugar, tal como o seu tempo,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
pois ele tinha mais de 15 países para servir.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Uma vez, porém, ele concordou em falsificar
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
para alguém que vocês reconheceriam.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Risos)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Ele era muito mais jovem naquela época
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
e meu pai concordou em falsificar
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
para permiti-lo voltar e discursar em um encontro.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Ele me contou que aqueles documentos eram os mais relevantes para a mídia
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
e o menos útil que ele fez a vida inteira.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Mas ele o aceitou fazer,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
embora a vida de Daniel Cohn-Bendit não estivesse em perigo,
12:12
just because
267
732660
2194
só porque
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
era uma boa oportunidade
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
de tirar sarro das autoridades
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
e que não há nada mais poroso que fronteiras
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
e que ideias não têm fronteiras.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Toda a minha infância,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
enquanto os pais dos meus amigos lhes contava contos de fadas,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
meu pai contava histórias de heróis discretos
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
com utopias inabaláveis,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
que fizeram milagres.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
E aqueles heróis não precisaram de um exército por trás deles.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
De qualquer forma, ninguém os teriam seguido,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
exceto um punhado de homens e mulheres de convicção e coragem.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Mais tarde eu entendi
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
que na verdade era a sua própria história que meu pai me contava para que eu dormisse.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Eu o perguntei se, considerando os sacrifícios que ele teve de fazer,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
ele tinha algum arrependimento.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Ele disse "Não!"
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Ele me contou que seria incapaz de
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
testemunhar ou submeter-se à injustiça sem fazer nada.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Ele foi persuadido, ele ainda está convencido
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
que um outro mundo é possível.
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
Um mundo em que ninguém jamais necessitará de um falsário.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Ele ainda sonha com isso.
13:18
My father
291
798560
1444
Meu pai
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
está aqui na sala hoje.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Seu nome é Adolfo Kaminsky e eu quero pedir que ele se levante.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Aplausos)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7