Sarah Kaminsky: My father the forger

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Prevodilac: Darinka Marković Lektor: Ivana Korom
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Ја сам кћерка једног фалсификатора.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
и то не било каквог...
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Када вам спомену реч "фалсификатор," често то протумачите као "плаћеник."
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Мислите да су у питању "кривотворени новац",
"фалсификоване слике."
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Мој отац није такав човек.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
30 година свог живота,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
посветио је фалсификовању докумената -
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
никада за своје, него за потребе других људи,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
и да прискочи у помоћ прогоњенима и потлаченима.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Дозволите ми да га представим.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Ово је мој отац са 19 година.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
За њега је све почело током Другог светског рата,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
када се у својој 17. години нашао
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
у окружењу радионице за кривотворење докумената.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Убрзо је у Покрету отпора постао стручњак за лажна документа.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
И ово није уобичајена прича -
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
после ослобођења, он је наставио
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
свој рад са лажним документима све до '70-их.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Док сам била дете
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
нисам наравно знала ништа о овоме.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Овде у средини сам ја, правим гримасе.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Одрасла сам у предграђу Париза
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
и била сам најмлађе од троје деце.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Имала сам "нормалног" тату као и сви остали,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
изузимајући чињеницу да је био 30 година старији од...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
па, практично, био је довољно стар да ми буде деда.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Бавио се фотографијом и образовањем деце са улице,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
и увек ме је учио да строго поштујем законе.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
И наравно, никада није говорио о свом прошлом животу
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
када је био фалсификатор.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Међутим, један догађај, о коме ћу вам говорити,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
ме је можда навео да посумњам нешто.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Ишла сам у средњу школу и добила сам лошу оцену,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
што ми се ретко дешавало,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
тако да сам одлучила да то сакријем од мојих родитеља.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Да бих успела у томе, одлучила сам да фалсификујем њихове потписе.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Почела сам прво да увежбавам мајчин потпис,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
јер је очев рукопис било сасвим немогуће копирати.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Тако да сам почела са радом.
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
Узела сам неколико листова папира и вежбала, вежбала, вежбала,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
све док нисам постигла да пишем самоуверено,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
и онда завршила оно што сам планирала.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Касније, док је проверавала моју школску торбу,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
мајка се домогла тог домаћег задатка и одмах увидела да је потпис фалсификован.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Викала је на мене као никад пре.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Побегла сам у своју собу, да се сакријем испод покривача,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
и чекала сам да се мој отац врати са посла
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
јер ће он, мислила сам, сигурно имати разумевања.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Чула сам га кад је стигао.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Остала сам испод покривача.
Он је ушао у моју собу, сео на крај кревета,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
и ћутао је, па сам открила главу,
и када ме је видео почео је да се смеје.
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Тако се слатко смејао, није могао да се уозбиљи
и у руци је држао мој домаћи.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Онда је рекао, "Али забога, Саро, могла си се више потрудити!
Зар не видиш да су слова ситна?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Стварно, слова су била сувише мала.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Рођена сам у Алжиру.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Тамо бих чула како људи говоре да је мој отац "муџахедин"
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
што значи "борац."
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Касније, у Француској, уживала сам да прислушкујем разговоре одраслих,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
и чула бих разне врсте прича о очевој прошлости,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
посебно да је "одрадио" Други светски рат,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
да је "одрадио" Алжирски рат.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
И у својој глави сам замишљала да "одрадити" рат значи бити војник.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Али познавајући мог оца и како је наглашавао да је пацифиста и ненасилан,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
било ми је тешко да створим слику њега са шлемом и пушком.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
И доиста, била сам далеко од таквог закључка.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Једног дана, док је мој отац радио на документу
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
којим бисмо добили француско држављанство,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
десило се да сам видела нека документа
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
која су привукла моју пажњу.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Ово су оригинали!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Били су моји документи, ја сам пореклом из Аргентине.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Али документ који сам видела
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
и који би нам помогао у изградњи случаја пред властима
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
је био војни документ,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
захвалница мом оцу за рад
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
у оквиру тајних служби.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
И онда, изненада, била сам затечена!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Мој отац, тајни агент?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Било је у стилу Џејмс Бонда.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Хтела сам да му поставим питања, на која није одговарао.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
И касније, рекла сам себи
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
једног дана ћу морати да га испитам о свему.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Онда сам постала мајка и добила сина,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
и коначно сам одлучила да је дошло време - морао је да нам све исприча.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Постала сам мајка
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
а он је славио свој 77. рођендан
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
и одједном сам била јако, јако уплашена.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Страховала сам да ће отићи
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
и однети своја ћутања са собом,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
а са њима и своје тајне.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Успела сам да га убедим да је од великог значаја за нас,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
и вероватно за друге људе
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
да подели своју причу.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Одлучио је да ми се повери
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
и ја сам написала књигу,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
из које ћу вам касније прочитати неке делове.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Дакле, његова прича. Мој отац је рођен у Аргентини.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Његови родитељи су били руског порекла.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Цела породица је дошла да живи у Француску '30-их.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Његови родитељи су били руски Јевреји и изнад свега, јако сиромашни.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Тако да је мој отац морао да ради већ од своје 14 године.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
И са својом једином дипломом,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
из основне школе,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
почео је да ради у фарбари - хемијској чистиони.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Тамо је открио нешто заиста чаробно,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
и када говори о томе, то је задивљујуће -
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
то је магија боја и хемије.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
У то време, рат је био у пуном јеку
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
и његова мајка је погинула када је њему било 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Упоредо са тим дешавањима
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
он се целим својим бићем окренуо хемији
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
јер је то била једина утеха за његову патњу.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Преко дана је постављао много питања свом шефу
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
да научи, да прикупи што више знања,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
и ноћу, када није било посматрача,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
он је научено примењивао у пракси.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Највише га је интересовало уклањање трагова мастила.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Све ово вам говори
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
да иако је мој отац постао фалсификатор, заправо,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
то се десило готово случајно.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Био је члан јеврејске породице, па су били прогоњени.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
На крају су сви ухапшени и одведени у логор Дронси
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
али су успели да се спасу одатле у задњем моменту,
захваљујући аргентинским пасошима.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
Па, спасли су се одатле,
али су били у сталној опасности напољу.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
У њихове пасоше су уписана крупна слова "Јевреј".
Мој деда је био тај који је предложио да набаве лажна документа.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Мој отац је имао дубоко усађен осећај за поштовање закона
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
и иако је био прогањан,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
никад не би помислио на тако нешто.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Али он је био тај који ће отићи да се састане са човеком из Покрета отпора.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Тада су документи имали тврде корице,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
били су ручно попуњавани,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
и тамо је навођен ваш посао.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Да би преживео, морао је имати посао.
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
Замолио је човека
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
да напише "фарбар."
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Изненада, човек је показао изразито интересовање.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Као "фарбар," да ли умеш да уклониш трагове мастила?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Наравно да је умео.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
И одједном је човек почео да објашњава
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
како је заправо целокупни Покрет отпора у великом проблему:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
чак ни највећи стручњаци
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
нису успели да избеле мастило, звано "трајно,"
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
"Waterman" плаво мастило.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
И мој отац је сместа одговорио
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
да зна тачно како да га уклони.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Наравно, тај човек је био задивљен овим седамнаестогодишњим младићем
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
који би одмах могао да му каже поступак, па га је регрутовао.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
И заправо, да није био тога свестан, мој отац је измислио нешто
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
што има сваки школарац у својој перници:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
такозвани "коректор."
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Аплауз)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Али то је био тек почетак.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Ово је мој отац.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Оног момента кад се нашао у лабораторији,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
без обзира што је био најмлађи,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
одмах је схватио да постоји проблем у израђивању лажних докумената.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Сви покрети су престали са фалсификовањем.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Међутим, потражња је расла
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
и било је тешко преправљати постојеће исправе.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Рекао је себи да их мора израдити од почетка.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Покренуо је процес штампе и фото гравирања.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Почео је да прави гумене печате.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Изумео је разноврсне ствари -
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
са неком опремом је створио центрифугу, користећи точак бицикла.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Дакле, све је морао да уради овако
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
јер је био толико заокупљен крајњим исходом.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Направио је просту рачуницу:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
могао је израдити 30 фалсификата за један сат.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Један сат сна, 30 људи губи живот.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Овај осећај
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
одговорности за животе других људи када му је било тек 17 -
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
поред гриже савести што је преживео,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
и побегао из логора остављајући пријатеље за собом -
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
пратио га је целог живота.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
И ово можда објашњава зашто је, током 30 година,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
наставио да фалсификује документа
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
на рачун многих сопствених жртвовања.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Поменућу неке од њих
08:13
because there were many.
182
493560
1900
јер их је било много.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Ту су наравно биле финансијске потешкоће
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Њему би наплаћивање значило да је постао плаћеник.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Да је прихватао новац,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
не би могао да каже "да" или "не"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
на основу тога шта је сматрао исправним или погрешним.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Дању је био фотограф,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
а ноћу фалсификатор, током 30 година.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Увек је био у беспарици.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Затим, ту су постојали емоционални проблеми:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
како неко може делити живот са женом поред толико тајни?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Како ће објаснити шта ради касно у лабораторији, сваку ноћ?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Наравно, посебно жртвовање
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
је укључивало породицу што сам схватила много касније.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Једног дана отац ме је упознао са мојом сестром.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Исто тако ми је објаснио да имам и брата, такође,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
и први пут кад сам их видела мора да сам имала 3 или 4 године,
а они су били 30 година старији од мене.
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Сада су обоје у шестој деценији живота.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Да бих скупила материјал за књигу, испитивала сам моју сестру.
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
Хтела сам да знам ко је био мој отац,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
каквог је то она оца познавала.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Описала је како је отац кога је она имала,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
обећавао да ће свратити по њих у недељну шетњу.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Они би се лепо средили и чекали га,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
али он се скоро никад не би појавио.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
А затим не би долазио.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Док једног дана није прекинуо сваки контакт.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Време је одмицало,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
и мислили су да их је сасвим заборавио,
09:44
at first.
214
584660
1600
бар у почетку.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Време је пролазило,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
скоро при крају друге године, помислили су,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
па, можда наш отац више није међу живима.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
И онда сам схватила
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
да су многа питања упућена мом оцу
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
узбуркала сву ту прошлост о којој није желео да говори
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
јер је то било болно.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
И док су моји полубрат и полусестра били уверени да су напуштени,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
и сирочад,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
мој отац је израђивао лажна документа.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
И ако им није открио, то је наравно чинио да би их заштитио.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
После ослобођења је фалсификовао документа
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
за преживеле из концетрационих логора како би избегли у Палестину,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
Израел није још постојао.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
И затим, пошто је био одани антиколонијалиста,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
правио је лажне исправе за Алжирце током алжирског рата.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Након алжирског рата,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
у уским круговима међународних ослободилачких покрета,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
помињано је његово име
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
и сви су му се обраћали за помоћ.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
У Африци су се државе бориле за своју независност:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
И тада се мој отац повезао са активностима анти-апартхејд партије Нелсона Манделе.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Правио је лажне исправе за избеглице црне расе у Јужној Африци.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Ту је била и Латиноамерика.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Мој отац је помагао онима који су устали против диктатура
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
у Доминиканској републици, Хаитију,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина, Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Затим је дошао Вијетнамски рат.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Мој отац је фалсификовао документа за америчке дезертере
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
који нису желели да упере оружје у Вијетнамце.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Европа такође није изостала.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Мој отац је израђивао лажна документа за дисиденте
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
против Франка у Шпанији, Салазара у Португалу,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
против грчке војне хунте,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
и чак и у Француској.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
мој отац је посматрао, добронамерно, наравно,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
мајске протесте и демонстрације,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
али његове мисли и доступно време нису га тада послужили
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
јер је имао још 15 земаља које су чекале на помоћ.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Једном, пак, је пристао да фалсификује документе
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
некоме кога ћете можда препознати.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Смех)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Он је тада био много млађи,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
и мој отац се сложио да направи лажне исправе
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
које би му омогућиле повратак и говор на једном састанку.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Рекао ми је да су ти фалсификати имали највише медијске пажње
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
и да су најбескориснији међу онима које је правио целог живота.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Међутим, пристао је на то,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
без обзира што Данијел Кон-Бендит није био у животној опасности,
12:12
just because
267
732660
2194
само зато
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
што је то била добра прилика
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
да се исмеје власт,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
да им докаже да су исцртане границе тек испрекидане линије -
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
и да идеје немају граница.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Све време мог детињства,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
док су моји пријатељи слушали од очева бајке браће Грим,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
мој отац би ми преносио приче о врло скромним херојима
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
вођеним чврстим идеалима
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
који су успели да начине чуда.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Такви јунаци нису морали да се осврну на помоћ других.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Свакако, није било никога да их прати,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
осим неколико мушкараца и жена, непоколебљивих и храбрих.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Доста касније сам схватила
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
да ми је отац заправо препричавао сопствена искуства
уместо приче за лаку ноћ.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Питала сам га, с обзиром колико је морао да се жртвује,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
да ли је икада зажалио за нечим.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Рекао је да није.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Рекао ми је да не би могао
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
да буде сведок или прихвати неправду мирне савести.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Био је убеђен и још увек верује
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
да је другачији свет могућ -
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
свет где никоме неће затребати фалсификатор.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Он још сања о њему.
13:18
My father
291
798560
1444
Мој отац
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
је данас у овој просторији.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Његово име је Адолфо Камински и замолићу га да устане.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Аплауз)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Хвала вам.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7