아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: federica bonaldi
Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
번역: HEOUNG GAHNG
검토: Sujin Byeon
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
저는 위조전문가 의 딸 입니다.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
그냥 보통 위조꾼은 아니구요
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
통상 "위조"라고 하면 여러분은 흔히 "돈벌이" 를 목적으로하는
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
"화폐위조"나 "그림복제" 같은 것으로 이해하시겠죠.
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
제 아버지는 그런 분은 아닙니다.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
30년 동안 평생
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
위조서류를 만드셨는데요--
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
자신을 위해서가 아니라, 항상 다른 사람들을 위해
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
탄압받는 사람과 억압 받는 사람들을 돕기 위한 것이었죠.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
제 아버지를 소개 하겠습니다.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
아버지의 19살 때 모습입니다.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
모든 것은 2차 대전 때 비롯 된 일 인데요,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
그가 17세 때
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
서류위조공방 일에 몰두 하게 됐습니다.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
아주 빠르게 레지스탕스의 서류위조 전문가가 되었습니다.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
그리고 이건 평범한 얘기가 아닙니다.
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
자유가 찾아온 후로도
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
70년대 까지 서류위조작업을 계속 하셨습니다.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
제가 어릴땐
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
물론 이 일에 대해 아무것도 몰랐습니다.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
가운데 표정을 짓고 있는것이 제 얼굴입니다.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
저는 파리근교에서 자랐는데
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
3남매 중 막내아이 였습니다.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
제 아버지는 다른 아버지들 처럼 "평범한" 분이었는데요,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
단지 그들보다 30살 이상 나이가 많다는 것 외에는요...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
어쩌면 제게는 할아버지라고 해도 될 나이셨지요.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
아무튼 아버지는 사진가이면서 서민학교 교사였고,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
법을 잘 준수하도록 저희들을 항상 엄하게 가르쳤습니다.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
그리고 물론, 과거에 자신이 위조 전문가였다는 사실은
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
얘기하시지 않았습니다.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
그런데, 제가 여러분에게 얘기하려는, 어떤 일이 있었는데
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
그것이 저로 하여금 뭔가 의심쩍게 만들었지요.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
제가 고등학교 때 좋지 않은 성적을 받았어요,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
흔한 일은 아니지만요,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
부모님에게 감추기로 했습니다.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
그러기 위해서 가짜 싸인을 만들어야 했는데,
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
어머니 싸인을 위조하기로 했죠,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
왜냐면 아버지의 싸인은 위조가 거의 불가능 해서죠.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
그래서, 저는 종이에다 연습하고
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
연습하고, 또 연습하기를 반복해서,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
얼마만큼 숙달됐다고 생각 됐을 때,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
행동을 개시했습니다.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
나중에, 내 책가방을 확인하시던 어머니가
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
과제물을 보게 되었고 그 즉시 위조된 싸인 을 발견 하고는
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
제게 전에 없이 큰 소리를 질렀습니다.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
저는 침실로 가서, 담요 밑에 숨어서,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
아버지가 귀가할때 까지 기다렸는데
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
그땐 정말 불안했었죠.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
아버지가 집에 오시고
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
저는 계속 담요밑에 숨어있었죠, 아버지가 제 방에 들어와서는,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
침대 모서리에 앉앗습니다.
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
아무 말도 없으시길래, 제가 머리에서 담요를 살짝 들추었을때
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
저를 보시더니 웃기 시작하셨습니다.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
제 과제물을 손에 들고는, 아주 참을 수 없다는 듯이 깔깔거리고 웃으셨습니다.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
그러더니, "사라야 너 진짜 하기는 열심히 했구나, 야 근데 이거 너무 쪼그맣게 했잖냐" 라고 하시더군요.
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
하긴, 제가 한 것이 작긴 작았죠.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
저는 알제리아 에서 태어났습니다.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
그곳 사람들이 아버지가 "무자히드"라고 햇는데
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
그 말은 "전사" 라는 뜻입니다.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
훗날, 프랑스에서, 어른들 얘기를 엿듣기 좋아했는데,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
아버지의 이런 저런 과거 얘기들을 들었었죠.
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
특히 그가 2차 대전 중 에 했던 일들과,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
알제리 내전 때 하셨던 얘기들을 들었습니다.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
저는 머릿속으로 "전쟁을 하는 것"은 군인이 된다는 걸로 알고 있었죠.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
하지만, 아버지는 줄곧 자신이 평화주의자 이며 비 폭력주의자 라고 말하셨기에,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
철모를 쓰고 총을 든 아버지 모습을 떠올리기 쉽지 않았어요.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
실제로, 그런 흔적을 찾아 볼 수 도 없었습니다.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
어느날, 아버지가 우리의 프랑스 국적 취득에 필요한
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
서류들을 준비하실 때,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
우연히 어떤 서류들이
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
제 눈에 띄었습니다.
03:33
These are real!
72
213988
1672
이 여권들은 진짜에요!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
이건 제 여권인데, 저는 아르헨티나 태생이구요.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
그런데 우연히 눈에 들어온 그 서류는
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
관공서에 제출할 것 이었는데
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
군 부대 에서 보내온 서류였고
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
아버지가 비밀공작 에 도움을 주어서
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
감사를 표한다는 내용이었습니다.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
그래서 저는 순간적으로, ‘우와’
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
우리 아버지가, 비밀요원?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
그러면 바로 그 ‘제임스 본드’? 라고 생각했습니다.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
저는 궁금해서 물었보았지만, 아버지는 대답하지 않았죠.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
훗날, 저는 언젠가 아버지에게
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
물어봐야 겠다고 다짐했습니다.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
저는 아들을 둔 엄마가 되었고,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
이제는 --- 아버지가 꼭 우리에게 얘기해야 할 때라고 생각했습니다.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
제가 엄마가 되었고
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
아버지의 77세 생일을 맞았을 때,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
저는 아주 두려운 생각이 들었죠.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
아버지가 그냥 이대로
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
침묵을 지키고,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
비밀을 간직 한채 돌아가실지도 모르니까요.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
저는 아버지의 얘기가 우리 에게 뿐만아니라,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
아버지의 얘기를 알고있을 다른 사람들에게도
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
중요하다는 것을 납득시켰습니다.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
아버지는 나에게 말하기로 결심했고
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
나는 그것을 책으로 썼고요,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
조금 후에 몇 부분을 발췌해서 읽어 드리겠습니다.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
이제 아버지 얘기를 하자면, 그는 아르헨티나에서 태어나셧고
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
부모는 러시아 집안이었습니다.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
1930년대 에 온 가족이 프랑스로 와서 정착 했습니다.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
아버지의 부모는 러시아인 이자 유태인이었고, 무엇보다 매우 가난했죠.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
그래서 아버지는 14세 때부터 일을 해야 했죠.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
교육이라고는 단지,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
초등학교 밖에 마치지 못했기 때문에,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
염색일과 세탁일을 했습니다.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
그곳에서 아주 신기한 일을 찾게 됐는데,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
얘기하실 때마다 흠뻑 빠지는,
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
마술 같은 그 일은 ‘염색 화학’이었습니다.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
그 때 전쟁이 발발했고
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
아버지가 15세 때 그의 어머니가 돌아가셨습니다.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
그것은 우연히도
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
자기의 온몸과 마음을 모두 화학공부에 쏟아 부을 때였는데
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
그것 만이 자기의 슬픔에 유일한 위로였기 때문이었죠.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
하루 종일 사장에게 수 많은 것을 물어보면서
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
화학 지식을 더 배우고 습득하고 싶어했고
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
아무도 보지 않는 밤에는,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
실험을 하면서 경험을 쌓았죠.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
특히 잉크 탈색에 가장 관심이 많으셨습니다.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
이런 얘기를 여러분께 하는 것은
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
아버지가 위조전문가가 된 것은, 사실,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
정말 우연한 일이라는 것입니다.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
아버지 가족은 유태인이어서, 괴롭힘을 당했습니다.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
결국 그들은 모두 체포되어 Drancy(파리 북부)수용소로 끌려 갔는데
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
다행이 아르헨티나인 이라는 증명서류 덕분에 마지막 순간에 풀려나게 되었죠.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
수용소를 나오기는 했지만,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
항상 위험에 처했죠. ‘유태인’ 이라는 큰 도장이 여전히 증명서에 찍혀있었으니까요.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
위조서류가 필요하다고 생각한 사람은 할아버지였어요.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
저의 아버지는 법을 존중하는 생각이 머릿속에 주입되어있어서
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
박해를 당할지라도,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
위조서류 같은 것은 생각도 하지 않았습니다.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
그러다 아버지가 레지스탕스를 만나러 갔었어요.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
그 당시 서류들은 두꺼운 겉 표지와 함께,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
손 글씨로 작성 됐었는데,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
직업도 함께 기재되어 있었습니다.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
살기 위해서는
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
아버지는 일을 해야 했고, 그 레지스탕스 에게
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
직업이 ‘염색공’ 이라고 하자
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
갑자기 아주 관심있게 아버지를 바라보았습니다. ‘
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"염색공" 이라면, 너 잉크탈색도 할 줄 알겠네?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
물론 아버지는 잘 알았죠.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
그러자 갑자기 그 사람은 모든 레지스탕스가
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
얼마나 곤경에 처해 있는지 설명했습니다.
06:32
even the top experts
144
392260
2600
심지어 제일 경험이 많은 사람도
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
"만년잉크"라고 불리는, Waterman(필기구 회사)의 청색잉크는,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
탈색 할 방법이 없었죠.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
아버지는 즉시 어떻게 탈색하는지
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
방법을 안다고 했고
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
당연히, 그 사람은 자기들의 문제를 해결해줄 이 17세의 젊은이에게
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
큰 인상을 받아 아버지를 채용했습니다.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
사실, 그렇게 유명해 질줄 모른채, 어떤것을 발명 하셨는데요
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
학생들의 필통에서 흔히 볼 수 있는
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
소위 "수정 펜" 이라는 것 은 아버지의 발명품입니다.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
( 박수 )
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
그런데 그건 시작에 불과 했었습니다.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
제 아버지 사진입니다.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
작업실에 자리를 잡자마자,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
가장 어린 나이임에도,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
위조서류 제작에 문제가 있다는 것을 즉시 알아차렸습니다.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
(레지스탕스 의)모든 공작은 서류위조단계에서 막혀 있었고
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
위조서류는 점점 더 많이 필요해지는데,
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
그곳에 있는 서류들로는 어찌할 수 가 없었습니다.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
아버지는 서류를 긁어내는 방법부터 시작 해야겠다고 생각했습니다.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
인쇄, 사진 제판 같은 것부터 시작해서
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
고무도장들도 만들기 시작했죠.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
거의 모든 것들을 고안해내기 시작 했는데 --
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
어떤 것은 자전거 바퀴의 원심력을 이용한 것도 있었죠.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
어쨌건, 아버지는 그 일의 결과에 사로잡혀서
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
이런 모든 일에 매달렸죠.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
아버지는 단순히 계산해서
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
한 시간에 30장의 위조서류를 만들 수 있는데
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
만약 1시간 동안 잠을 자면 30명이 목숨을 잃을 수 도 있다고 생각했습니다.
07:49
This sense of
173
469760
3000
불과 17세 나이에
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
타인의 목숨에 대한 이런 책임감과,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
자신은 생존자가 되었지만,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
함께 탈출하지 못한 친구에대한 죄책감이 ---
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
그의 평생동안 내내 따라 다녔습니다.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
이런 것들이 왜, 아버지가 30년 동안,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
모든 희생을 감수 하면서 위조서류제작에
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
몰두 하셨는지 설명해 줄 것입니다.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
저는 그 희생들에 대해 좀 얘기 했으면 하는데요.
08:13
because there were many.
182
493560
1900
그것은 적은 희생이 아니었습니다.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
당연히 경제적인 희생이 따랐는데
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
아버지는 항상 대가 받기를 거절했기 때문이죠.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
아버지에게 돈을 받는 것은, 돈 때문에 그 일을 한다는 뜻 이었죠.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
만약 돈을 받으면,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
그가 생각하는 정의와 불의에 대해서
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
"그렇다" 혹은 "아니다"라고 말할 수 없었겠죠.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
그래서 낮에는 사진사로,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
밤에는 서류위조를 하면서 30년 동안 살았습니다.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
아버지는 항상 어렵게 살았습니다.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
그리고 또한 정신적 희생도 컸습니다.
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
한 사람이 수 많은 비밀을 지키면서 어떻게 결혼생활을 잘 할 수 있을까요?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
매일 밤 작업실에서 하는 일들을 어떻게 다 설명할 수 있을까요?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
물론, 또 다른 희생도 있었습니다.
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
제가 먼 훗날 알게 된 가족의 희생도 포함 되있죠.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
어느 날 아버지가 제게 언니를 소개해 주었습니다.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
그리고 오빠도 있다고 설명했습니다.
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
제가 그들을 처음 본것은 아마 서 너살때 였을텐데요,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
그들은 저보다 30살이나 많습니다.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
지금은 두사람 모두 60대 입니다.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
책을 쓰기 위해 나는,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
내 아버지가 어떤 사람인지 알고싶어서, 언니가 아는 아버지는 누구인지
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
언니에게 물었습니다.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
언니가 말하기를, 아버지는 말하자면,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
일요일 날 와서 너희들을 데리고 같이 산책 가자고 약속하고는,
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
그래서 옷을 차려 입고 기다리면,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
아빠는 전혀 나타나지 않고
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
"전화 할 께" 하고는 전화 도 없고
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
오지도 않았다고 했습니다.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
그리고 어느날 홀연히 사라지셨다고 했습니다.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
시간이 흐르자,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
처음엔 아버지가 우리를 정말 잊으신 거구나 라고
09:44
at first.
214
584660
1600
생각했고
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
그리고 다시 시간이 지나,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
거의 2년이 지난 후
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"아마 우리 아버지는 죽었을 꺼야"라고 생각 했다고 했습니다.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
저는 이해합니다
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
아버지가 얘기하기 싫어하는 지난 과거들을
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
너무 많이 묻고 들춰내는 것이
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
그에게 고통이라는 것을.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
저의 의붓 형제들이 자기들은 버려진 고아가 되었다고 생각하는 동안,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
아버지는
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
위조서류들을 만들고 있었죠.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
물론 그런 얘기를 하지 않은 것은 자식들을 보호하기 위한 것이었죠.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
아버지는 자유가 찾아온 후에도, 이스라엘이 탄생하기전
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
위조서류들을 꾸며서 수용소 의 생존자들이 팔레스타인으로 이주할 수 있도록
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
도와 주셨습니다.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
그리고 철저한 반 식민주의자로써 아버지는,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
알제리 내전 중 알제리 사람들을 위해 위조서류들을 만들었고
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
알제리 전쟁 후에는 ,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
국제적인 저항운동의 한 가운데에
10:32
his name circulated
233
632460
1700
그의 이름이 회자되어
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
전 세계에서 아버지의 문을 두드렸습니다.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
아프리카의 독립투쟁 하던 나라들,
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
기니아, 기니아-비아수, 앙골라,
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
그리고 아버지는 넬슨 만델라의 반-인종차별당 과도 연결 되었죠.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
학대 받던 남아프리카 흑인들을 위해서 위조서류들을 작성 했습니다.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
남아메리카도 있었는데요.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
아버지는 도미니카 공화국과 하이티에서 독재에 항거하던
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
사람들을 도와 주셨고,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
브라질, 아르헨티나, 베네주엘라, 엘 살바도르, 니카라구아,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
콜롬비아, 페루, 우루과이, 칠레 와 멕시코 가 그 다음 차례였지요.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
그리고 베트남전쟁도 있군요.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
베트남 사람들을 향해 총 겨누기를 거부하는 미국인 탈영병들을
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
돕기 위해서도 아버지는 위조서류를 만드셨습니다.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
유럽도 예외는 아니에요.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
스페인의 프랑코와 폴투갈의 살라자르에 항거하는
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
반 체제 인사들과 그리스의 군사독재에 저항하는
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
사람들을 위해서도 서류들을 만드셧습니다.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
심지어 프랑스에서도
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
1968년 5월에 한 차례 그런일이 있었어요.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
아버지는, 물론, 너그러운 마음으로
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
그 5월의 데모를 바라 보셨지만,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
마음은 다른 곳에 있었고, 아버지가 무언가 해야 했는데
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
이미 열다섯 나라들을 위해 일을 했기때문이죠.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
그래서 한번, 어떤 사람을 위해 위조서류를 만들기로 동의 했어요
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
아마 여러분도 아실 거에요
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(웃음소리)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
이 분은 그 당시 훨씬 젊은 때였죠.
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
아버지는 위조서류를 만들어서
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
그가 다시 돌아와 회의에서 연설할 수 있게 도와 주었습니다.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
아버지는 말하기를 그 서류는 가장 언론매체에 영향을 준 것이긴 하지만
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
자기가 만든 것 중 큰 용도는 없었다고 하시더군요.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
하지만, 그 서류를 만들기로 한 것은
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
Daniel Cohn Bandit의 목숨이 위험에 처해서가 아니라,
12:12
just because
267
732660
2194
단지
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
그것은
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
관료들을 조롱해주고,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
국경 검문소가 얼마나 허술한지 보여줄 좋은 기회였기 때문이었다고 하시더군요.
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
신념에는 국경이 없죠.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
내 어린 시절,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
친구의 아버지들이 Grimm(독일의 형제작가)의 동화를 아이들에게 읽어줄 때,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
나의 아버지가 내게 해준 이야기들은 드러나지 않은 영웅들이
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
확고한 이상향을 위해
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
기적 같은 일을 해낸 얘기들 이었죠.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
또 그들의 뒤에 군사력을 필요로 하지 않았던 그런 영웅들의 얘기 였습니다.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
그렇지만 그런 사람들을 따르는 것은,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
용기와 신념을 가진 소수 외에는 아무도 없었죠.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
저는 한참 후에야
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
나를 잠재우면서 해주신 그런 얘기들이 곧 자기자신의 얘기라는 것을 알게 됐습니다.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
저는 아버지가 많은 희생을 감수해야 했던 것을 생각할 때,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
혹시 후회는 없는지 물었을 때
13:01
He said no.
284
781530
1730
‘아니’라고 하시더군요.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
아버지는 말하기를 아무것도 하지 않고서는
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
불의에 저항하고 그것을 증명하는 것이 불가능했을 것이라고 하셨습니다.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
아버지는 확신에 차 있고,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
다른 세상,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
아무도 위조서류를 필요로 하지 않는 세상이 가능하다고 믿으시며
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
여전히 그 꿈을 간직하고 계십니다.
13:18
My father
291
798560
1444
저의 아버지 가
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
오늘 이곳에 와 계시는데요…
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
제 아버지 이름은 Adolfo Kaminsky 입니다. 아버지께 자리에서 일어나 보시라고 부탁 드릴께요.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(박수소리)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.