下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: federica bonaldi
Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
翻訳: Mina Kiyuna
校正: Moe Shoji
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
私の父は偽造者です
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
一般的に偽造者というと
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
金目当てのものが多く
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
貨幣や絵画の偽造が頭に浮かぶでしょう
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
父の偽造はそんなものではなく
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
30年もの間
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
偽造文書を作っていました
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
自分のためではなく
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
迫害や抑圧を受けている人々を
救うためにです
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
父をご紹介しましょう
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
19歳の頃の父です
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
きっかけは第二次世界大戦のことです
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
当時17歳だった父は
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
偽造文書制作グループに入れられ
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
レジスタンスの
文書偽造のエキスパートになりました
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
よくある話と違うのは
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
祖国解放後も70年代まで
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
父が偽造文書を作り続けたことです
01:04
When I was a child
19
64860
1650
私が幼かった頃
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
当然この事は全く知りませんでした
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
真ん中で変な顔をしているのが私です
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
私はパリ郊外で
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
3人兄弟の末っ子として育ちました
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
みんなと同じように
「普通」のお父さんがいて―
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
とはいえ父は同級生の親より
30歳も年上で
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
祖父でも通るほどの年齢でした
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
写真家であるとともに
ストリートエデュケーターであった父は
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
法の遵守については厳しく言う人でした
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
そして一度も偽造者だった過去については
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
話してくれませんでした
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
しかし ある出来事をきっかけに
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
私は父に疑いを抱くようになりました
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
私が高校で悪い成績をとったことがあり
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
滅多にない事なので
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
両親には隠す事にしました
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
そのためには 親のサインを
偽造する必要がありました
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
私は母親のサインを偽造し始めました
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
父のサインは偽造不可能だったためです
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
何枚か紙を用意し 似せるために
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
何度も何度も練習して ようやく
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
安定して上手く書けるようになると
02:07
and went into action.
42
127946
1944
実行に移しました
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
後日 母が私の学校鞄の中に
宿題を見つけ
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
すぐさまサインが
偽造された事を見破りました
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
母はかつてないほどに
私を怒鳴りつけました
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
私は部屋に閉じこもり
布団の中で丸まって
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
父が仕事から帰るのを待ちました
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
ただ不安でいっぱいでした
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
父が帰ってきたのが聞こえ
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
私はまだ布団の中でした
父は部屋に入ってくると
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
ベッドの端に座って
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
黙っていたので 私が布団から顔を出すと
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
父は私を見て笑い出しました
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
父は私の宿題を手に
笑いが止まらなかったのです
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
それから「もっと上手くできただろう
これじゃ小さすぎだよ」と言いました
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
確かに少し小さかったです
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
私はアルジェリアで生まれ
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
そこでは父は「ムジャヒッド」と
呼ばれていました
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
「戦士」という意味です
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
後にフランスに移り
私は大人の話を盗み聴くのが大好きで
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
父のそれまでの生活に関する
あらゆる話を聞きました
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
特に第二次世界大戦で
父が「行った」事―
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
アルジェリア戦争で「した」事について
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
戦争を「する」というのは
兵士として戦うことだと考えていましたが
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
父が平和主義者で非暴力を
貫いているのを知っていたので
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
ヘルメットと銃を装備した父の姿は
想像しがたいものでした
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
実際に その予想ははずれだったのです
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
ある日 父がフランス国籍を取得するため
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
ファイルを整理している間に
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
偶然にいくつかの文書が
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
私の目に止まりました
03:33
These are real!
72
213988
1672
本物ですよ!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
私のものです
私はアルゼンチン生まれだとあります
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
偶然見つけたこの文書は
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
役所に申請するときに役立つようにと
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
ある極秘任務のために
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
父のした仕事に感謝の意を表して
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
軍から贈られたものでした
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
突然のことに私は驚きました
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
お父さんはスパイなの?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
ジェームズ・ボンドみたい
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
父に聞きたい事がたくさんありましたが
父は答えませんでした
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
それから いつかは父に聞かなければ
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
と自分に言い聞かせました
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
それから私は母親となり息子を授かり
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
ついに父に尋ねるべき時が来たと思いました
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
私は母親となって
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
父が77歳の誕生日を祝っているときに
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
急に 私はとてつもない不安に襲われたのです
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
もし父が死んでしまって
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
話してくれなかったことや
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
秘密をそのままに逝ってしまったらと
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
私たちにとって
そして他の人々にとっても
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
父の物語を知ることが
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
いかに大事かを何とか説得しました
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
父は打ち明ける決意をしてくれ
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
私は本を書きました
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
後ほど その一部を朗読します
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
さて 父の物語です
父はアルゼンチンで生まれました
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
父の両親はロシア系でした
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
一家は1930年代に
フランスに移住しました
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
父の両親はユダヤ系でロシア人で
何よりとても貧しかったため
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
父は14歳で働き始めなければ
なりませんでした
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
父が唯一持っているのは
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
小学校の卒業証書です
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
父はドライクリーニング屋の仕事を見つけ
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
そこで魔法を見つけました
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
父はその話をすると とても魅力的です
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
それは化学染色の魔法です
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
第二次世界大戦中に
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
父は15歳で母親を亡くしました
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
この出来事は
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
父が化学に没頭するきっかけとなりました
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
それが悲しみを癒す唯一の方法だったのです
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
一日中 師匠にたくさんの質問をして
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
学び どんどん知識を蓄積しました
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
そして夜に誰も見ていないところで
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
練習をして経験を積みました
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
父が最も興味を持ったのは
インクの漂白でした
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
実は父が偽造者となったのは
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
実は 父が偽造者となったのは
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
偶然のようなものでした
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
父の家族はユダヤ系だったため
迫害されていました
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
ついに全員が捕まり
ドランシー強制収容所に連行されましたが
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
アルゼンチン人としての証明書のおかげで
ぎりぎり脱することができました
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
出られはしたものの
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
常に危険と隣り合わせでした
「ユダヤ人」と大きく文書に残されていたのです
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
文書偽造をする必要があると
判断したのは祖父でした
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
父は法を遵守するようにと
教育されてきたので
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
迫害されていたにもかかわらず
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
文書偽造を考えたこともありませんでした
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
しかし レジスタンスから来た
ある男性に会いに行ったのは父でした
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
当時 証明書には堅い表紙がついており
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
手書きで
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
職業が書かれていました
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
生き延びるためには仕事が必要でした
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
父はその男性に「染色業」と
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
書くように頼みました
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
男性はにわかに とても興味を抱き
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
「染色業」なら インクの漂白法
を知っているかと尋ねました
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
もちろん父は知っています
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
すると突然 その男性は
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
レジスタンスが抱える
重大な問題について話し始めました
06:32
even the top experts
144
392260
2600
優れた専門家でさえも
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
ウォーターマンの青いインクは
「消えないインク」と言われ
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
漂白できたためしがないと言うのです
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
父はただちに
「自分はその漂白法を知っている」
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
と答えました
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
すると男性はこの技術を
即座に教えてくれるという
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
弱冠17歳の若者に
いたく感心し採用しました
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
そして知らず知らずのうちに
父は色々な発明をしました
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
学校に通う子供たちの筆箱に入っている
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
修正ペンがそのひとつです
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(拍手)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
それは始まりに過ぎませんでした
07:08
That's my father.
156
428660
1600
これは父です
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
研究室を与えられると
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
1番若かったにもかかわらず
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
父はすぐに偽造文書制作に
問題があることを理解しました
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
そこですべての活動が停まってしまうのです
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
需要は伸びる一方で
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
既存の文書を改ざんすることは
難しいとわかりました
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
父はゼロから文書を作成する事にし
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
プレス機や写真製版―
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
ゴム印も作り始めました
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
父のあらゆる発明品の中には
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
自転車の車輪を使った
遠心分離機もあります
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
父は制作する事に取り憑かれており
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
とにかく全てをやる必要がありました
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
父は単純な計算をしました
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
1時間で30通の偽造文書が作成できます
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
もし1時間寝たら
30人の命が奪われるかもしれません
07:49
This sense of
173
469760
3000
17歳にして
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
他の人々の命に対する
責任を感じていました
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
そして友人が逃げる事が
できなかった収容所から
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
自分は逃げたという生存者としての罪悪感を
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
感じながら生きていました
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
それが おそらく30年もの間
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
あらゆるものを犠牲にして
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
証明書の偽造を続けてきた理由でしょう
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
それには多くの
08:13
because there were many.
182
493560
1900
犠牲を伴いました
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
報酬は受け取らなかったため
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
金銭的な犠牲を払っていました
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
父にとって支払いを受ける事は
卑しい事でした
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
もし支払いを受けるようになったら
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
偽造をするのに正当かどうかに応じて
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
やるかどうかを選ぶ事ができなくなります
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
30年もの間 父は日中は写真家で
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
夜は偽造者だったのです
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
父はいつもお金に困っていました
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
それから感情的な犠牲もありました
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
妻にも話せない秘密を抱えて
どうやって一緒に暮らせるでしょう?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
毎晩 実験室にこもっている理由を
どう説明したらいいのでしょう?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
他に家族を巻き込んでの犠牲もありました
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
私はずっと後になって知りました
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
ある日 父が私に姉を紹介してくれました
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
それから兄がいる事も説明してくれました
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
初めて兄と姉と会った時には
私は3歳か4歳でしたが
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
彼らは私より30歳も年上でした
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
2人とも今は60代です
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
本を書くために
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
姉の知っている父はどんな人であったか
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
姉に尋ねてみました
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
姉の知っている父は
「日曜日にみんなを迎えに来るから
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
一緒に散歩に行こう」と言って
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
家族がお洒落をして待っていると
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
ほとんど来ないような人だったそうです
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
「電話するよ」と言っても電話はなく
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
顔を見せることもありませんでした
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
そして ある日ついに姿を消しました
09:40
Time passed,
212
580060
1400
時が経って
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
もう自分たちは忘れられてしまったに違いない
09:44
at first.
214
584660
1600
と思っていたそうです
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
さらに時間が経つと
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
2年目が終わる頃から
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
「父はたぶん死んだのだろう」と思っていました
09:52
And then I understood
218
592960
2300
そして私は父の過去について
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
色々聞くことで おそらく
辛くて父が話したくないような
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
過去をかきまわすことになることに
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
気がつきました
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
私の異母兄弟が見捨てられ
孤児になったと感じていた時
10:07
orphaned,
223
607260
1700
私の異母兄弟が見捨てられ
孤児になったと感じていた時
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
父は偽造文書を作っていたのです
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
父が家族にも話さなかったのは
家族を守るためでした
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
解放後も父は偽造文書を作り
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
強制収容所で生き延びた人々が
イスラエル建国前の
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
パレスチナに向かえるようにしました
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
父は断固とした反植民地主義者だったので
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
アルジェリア戦争のときは
アルジェリア人のために偽造文書を作りました
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
アルジェリア戦争後は
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
国際的なレジスタンス運動の広がりの中で
10:32
his name circulated
233
632460
1700
彼の名前は知られることとなり
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
世界中の人々が彼を訪ねて来ました
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
アフリカでは国々が
独立のために闘っていました
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
ギニア、ギニアビサウ、アンゴラなど
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
父はネルソン・マンデラの
反アパルトヘイト政党と関係を持ち
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
迫害されている南アフリカ人のために
偽造文書を作りました
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
ラテンアメリカでは
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
独裁政権に反対する人々を助けました
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
ドミニカ共和国やハイチ
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
ブラジル、アルゼンチン、ベネズエラ、
エルサルバドル、ニカラグア
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
コロンビア、ペルー、ウルグアイ、
チリ、メキシコなどです
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
それからベトナム戦争がありました
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
ベトナム人に対して
武器を持って戦うことを拒否する
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
アメリカの脱走兵のために
偽造文書を作成しました
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
ヨーロッパも例外ではありません
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
父はスペインのフランコ政権や
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
ポルトガルのサラザール政権
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
ギリシャの独裁政権の
反対派の活動家のために
11:29
and even in France.
251
689153
1707
偽造文書を作成しました
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
フランスでは1968年5月の
ただ1度だけありました
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
父は好意的に
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
五月革命を見ていましたが
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
父の心は他のところにありました
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
なぜなら15カ国以上の国々のために
働いていたからです
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
ある時 みなさんも
ご存知かもしれない人のために
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
偽造文書を作る事にしたことがあります
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(笑)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
当時 彼はもっと若くて
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
彼が帰国して会議で話すことができるように
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
父は偽造文書を作るのを承諾しました
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
そのときの偽造文書のほとんどが
メディア関連のもので
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
人生で作ってきた中で
最も役に立たないものだったと言っていました
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
それでも父は承諾したので
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
ダニエル・コーン=ベンディットの命は
12:12
just because
267
732660
2194
危険にさらされていませんでしたが
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
当局を欺いて
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
国境ほど穴だらけのものは他にないということ
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
そしてアイディアには国境など
存在しないのだと見せつけるには
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
絶好のチャンスでした
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
私が子どもの頃
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
友達はお父さんにグリム童話を
読み聞かせてもらっていましたが
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
私の父は控えめな英雄たちの話をしてくれました
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
揺るぎのない理想を掲げ
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
奇跡を起こした人々です
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
そんな英雄たちには
軍隊の後ろ盾は必要ありません
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
いずれにせよ 仲間は
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
信念と勇気を持った
一握りの人たちだけでした
12:51
I understood much later
280
771806
1254
随分あとになって
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
寝る前にしてくれたお話は
父自身の話であったことがわかりました
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
払わねばならなかった犠牲のことを考えて
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
後悔はあったかと父に尋ねると
13:01
He said no.
284
781530
1730
父は「なかった」と答えました
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
何もせずに不当な扱いを見過ごしたり
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
それに服従することはできなかったと
教えてくれました
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
父はもうひとつの世界の存在を
確信しており
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
今も信じているのです
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
誰も偽造者を必要としない世界は
可能なのだと
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
今もそれを夢見ています
13:18
My father
291
798560
1444
私の父が
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
今日この会場に来ています
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
アドルフォ・カミンスキーです
こちらへどうぞ
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(拍手)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。