Sarah Kaminsky: My father the forger

50,773 views ・ 2011-09-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Překladatel: Hana Račanská Korektor: Samuel Titera
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Jsem dcerou padělatele.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Ale ne jen tak ledajakého:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
když slyšíme „padělatel“, většinu z nás napadnou slova jako „žodlák“,
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
„falešné peníze“ nebo „padělky obrazů“.
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Můj otec se ale ničím takovým nezabýval.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Třicet let svého života
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
vyráběl falešné doklady.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Ne pro svou potřebu, vždy pro druhé,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
aby pomohl pronásledovaným a utlačovaným.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Dovolte mi, abych vám ho představila.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
To je můj otec, když mu bylo 19 let.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Ve skutečnosti to pro něj všechno začalo během druhé světové války,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
kdy se, ve věku 17 let, objevil
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
v dílně na výrobu falešných dokladů.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Velmi rychle se stal odborníkem na výrobu falešných dokladů pro odboj.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Tady ale příběh nekončí,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
protože ve výrobě falešných dokladů pokračoval
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
i po skončení války a to až do 70. let.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
A já, jako malá
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
jsem samozřejmě nic z toho netušila.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
To jsem já, uprostřed - ta, co se šklebí.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Vyrostla jsem na předměstí Paříže
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
a byla jsem nejmladší ze tří dětí.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Můj tatínek byl „normální“, zkrátka jako ostatní,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
až na to, že byl o 30 let starší než ostatní...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
byl skoro ve věku mého dědečka.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Pro mě to byl fotograf, sociální pracovník,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
který nás vždy učil, abychom ctili a dodržovali zákony.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
O svém minulém životě, když byl padělatelem,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
samozřejmě nikdy nemluvil.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Budu vám ale vyprávět jednu příhodu, která se mi přihodila
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
a která mě mohla trochu trknout.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Byla jsem tehdy na střední škole a dostala jsem špatnou známku,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
což se mi, po pravdě řečeno, moc často nestávalo,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
nicméně jsem se rozhodla, že ji před rodiči zatajím.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
A to tak, že zfalšuji jejich podpis.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Chtěla jsem zfalšovat podpis mé matky,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
protože podpis otce je naprosto nezfalšovatelný.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Vzala jsem si tedy papír
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
a trénovala a trénovala,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
až jsem dostala ten správný grif
02:07
and went into action.
42
127946
1944
a rozhodla se „přejít k činu“.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
O něco později, když se má matka koukala do žákovské,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
okamžitě poznala, že jsem její podpis zfalšovala.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Vynadala mi jako nikdy předtím.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Utekla jsem se schovat do svého pokoje, zalezla pod peřinu,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
a čekala na svého otce, až se vrátí z práce,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
doslova třesoucí se strachy.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Když jsem ho slyšela přijít,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
zůstala jsem ležet pod peřinou, dokud nepřišel do mého pokoje
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
a posadil se na roh mé postele.
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
Protože nic neříkal, odvážila jsem se vystrčit hlavu z pod peřiny.
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
Když mě uviděl, začal se strašně smát.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
A smál se a nemohl přestat a v ruce držel mojí žákovskou
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
a pak povídá: „Ale Sáro, to jsi nemohla myslet vážně, vidíš přece, že je to příliš dětské!“
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Měl pravdu, podpis byl příliš dětský.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Narodila jsem se v Alžírsku.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Tam všichni mému otci říkali „mudžáhid“.
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
Což znamená bojovník.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
A pak později, ve Francii, jsem ráda poslouchala, co si povídají dospělí.
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
A slyšela jsem od nich tolik věcí o dřívějším životě svého otce,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
slyšela jsem hlavně, že můj otec „bojoval“ ve druhé světové válce,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
a že „bojoval“ v alžírské válce.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
A já si říkala, že přece „bojovat“ ve válce znamená být voják.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Ale protože znám svého otce, který o sobě vždy prohlašoval, že je pacifista, který nemá rád násilí,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
neuměla jsem si ho s přilbou na hlavě a puškou v ruce vůbec představit.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
A také jsem byla daleko od pravdy.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Jednoho dne, kdy se můj otec snažil vyřídit všechny formality,
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
abychom celá rodina získali francouzskou národnost,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
jsem zahlédla doklady,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
které mě velmi zaujaly.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Tyto jsou pravé!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
To jsou mé doklady, já se narodila v Argentině.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Ale doklad, který jsme zahlédla
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
a který byl součástí potřebných formalit,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
to byl dokument vystavený armádou,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
ve kterém mému otci děkovali za jeho práci,
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
kterou vykonal pro tajné služby.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
A tehdy jsem si poprvé řekla „páni“!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Ach...můj otec jako tajný agent?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
jako nějaký James Bond...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Hrozně jsme mu chtěla položit spoustu otázek, na které ale on neodpovídal.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Až jednou jsme si řekla, že stejně
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
přijde den, kdy ho budu muset vyzpovídat.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
A už i já jsem byla maminkou malého chlapečka,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
když jsme si řekla, že je nejvyšší čas, aby nám o všem pověděl.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Když jsme se stala maminkou,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
jemu už bylo 77 let
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
a já začala mít velký strach,
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
že by mohl odejít navždy,
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
aniž by nám něco řekl.
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
Vzít si svoje tajemství s sebou.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Podařilo se mi ho nakonec přesvědčit, že je to důležité nejen pro nás,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
ale možná i pro ostatní,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
aby se s námi o svojí minulost podělil.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Rozhodl se mi své vzpomínky vyprávět
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
a já z nich sepsala knihu,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
ze které vám za chvíli přečtu několik pasáží.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Ale zpátky k jeho příběhu. Můj otec se narodil v Argentině.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Jeho rodiče měli ruské kořeny.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Ve 30. letech se celá rodina přestěhovala do Francie.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Jeho rodiče byli ruští Židé a byli velice chudí.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Můj otec tedy musel ve 14 letech začít pracovat.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Jediné vzdělání, které měl,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
bylo základní vzdělání.
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
Takto vybaven začal pracovat v barvírně a čistírně oděvů.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
A zde objevil něco, co pro něj mělo obrovské kouzlo
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
a když o tom mluví, tak úplně září.
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
Šlo o práci s různými barvivy.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
V té době zuřila válka
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
a když mu bylo 15 let, zavraždili mu maminku.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
V té době se
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
celou svou duší ponořil do studia chemie a barviv,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
což pro něj představovalo jediný únik ze světa zármutku.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Celé dny se vyptával svého šéfa,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
aby načerpal co nejvíce vědomostí.
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
A v noci, ukryt před zraky ostatních,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
zkoušel vše, co se během dne naučil.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Zajímalo ho zejména, jak odstranit inkoust.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Tohle všechno vám povídám proto,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
abyste věděli, že můj otec se padělatelem stal
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
více méně náhodou.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Byl to tedy Žid, pronásledovaný člověk.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Celá jeho rodina byla nakonec zadržena a deportována do internačního tábora v Drancy,
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
ale podařilo se jim, doslova za pět minut dvanáct, prchnout díky jejich argentinským dokladům.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Sice se dostali ven,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
ale nebezpečí jim hrozilo stále. Stále měli v dokladech to hrozivé označení „Žid“.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Byl to jeho otec, kdo rozhodl, že si musí obstarat falešné doklady.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
A můj otec, který se nechtěl dostat do křížku se zákonem,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
aby nebyl zatčen,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
na falešné doklady nikdy ani nepomyslel.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Sešel se nakonec s jedním mužem z odboje.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
V té době byly doklady papírové,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
vyplněné ručně
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
a bylo v nich uvedeno zaměstnání každého člověka.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Pro přežití bylo nutné,
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
aby pracoval. Poprosil tedy toho muže, aby
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
jako zaměstnání uvedl „barvíř“.
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Muže to velice zaujalo a zeptal se ho:
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
„Když říkáš, že jsi barvíř, umíš odstranit inkoust?“
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Samozřejmě, že to uměl.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Nato mu muž vysvětlil,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
že celý odboj se potýká s obrovským problémem:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
ani ti největší odborníci
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
nedokáží odstranit „trvalý“ inkoust, zkrátka to,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
co nejde odstranit vodou.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
A můj otec bez mrknutí oka odpověděl, že ví přesně,
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
jak to udělat.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Muž, na kterého tento 17 letý mladík evidentně udělal dojem,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
ho okamžitě zaměstnal.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
A tak, aniž by to věděl, vynalezl můj otec něco,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
co dnes najdeme v penálech všech školáků:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
zmizík.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(potlesk)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Ale to byl pouze začátek.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Tady je můj otec.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Jakmile přišel do laboratoře,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
přestože byl ze všech nejmladší,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
ihned si uvědomil, jak problematické bude vyrábět falešné doklady ve velkém.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Vrhl se ze všech sil do práce.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Objednávek neustále přibývalo,
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
bylo obtížné pozměňovat stávající doklady.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Rozhodl se, že začne doklady vyrábět.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Pořídil si tiskárnu. Stroj na hlubotisk.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Začal napodobovat otisky razítek,
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
nalézal nové a nové techniky,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
s použitím dostupného materiálu sestrojil z jízdního kola odstředivku.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Chtěl uspokojit všechny žadatele,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
byl naprosto posedlý výkonem.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Měl jednoduchý vzoreček:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
za hodinu práce vyrobil 30 padělaných dokladů.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Kdyby jednu hodinu spal, 30 lidí by umřelo.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Tento pocit
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
odpovědnosti za životy druhých, přestože mu bylo pouhých 17 let,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
a také určitý pocit viny, že on přežil,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
že mohl odejít z tábora, zatímco kamarádi museli zůstat,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
ten pocit si uchoval po celý svůj život.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
A možná také proto pokračoval ve výrobě falešných dokladů
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
po dobu dlouhých 30 let
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
bez ohledu na různé oběti, které musel učinit.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Chtěla bych nyní mluvit právě o těchto obětech,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
protože jich bylo několik.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
V první řadě samozřejmě finanční:
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
vždy odmítal, aby mu platili.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Vzít peníze pro něj znamenalo být jako žoldák.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Pokud by platbu přijal,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
nikdy by nemohl říct „ano“ nebo „ne“,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
podle toho, zda se mu situace zdála správná či nikoli.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Takže ve dne byl fotografem,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
v noci padělatelem
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
a celou dobu byl švorc.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Dále oběti v rovině citové:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
jak žit s nějakou ženou a přitom mít tolik tajemství?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Jak jí vysvětlit, co dělá každou noc v laboratoři?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Pak existoval ještě jeden typ oběti
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
v rovině rodinné, který jsme pochopila až později.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Jednou mi můj otec představil mojí sestru.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
A také mi řekl, že mám ještě jednoho bratra.
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
Když jsem je poprvé viděla, byly mi 3 nebo 4 roky
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
a jim o 30 let víc.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Dnes je jim oběma kolem šedesáti.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Když jsme psala knihu,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
vedla jsem rozhovor se svojí sestrou. Chtěla jsem vědět, jaký můj otec vlastně byl,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
kým byl otec, kterého jsme znala já.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Snažila se mi vysvětlit, že otec, tak jak ho vnímala ona,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
jim vždy říkal, že je v neděli vyzvedne a půjdou na procházku.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Když bylo hezky, čekali na něj,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
ale on skoro nikdy nepřišel.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Říkal jim, že zavolá. Nezavolal.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Nepřišel.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
A jednoho dne úplně zmizel.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
A jak šel čas,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
říkali si nejdřív,
09:44
at first.
214
584660
1600
že na ně určitě zapomněl
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Po dvou letech
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
si řekli:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
„Jestli on není mrtvý“.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
A já pochopila,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
že když jsme otci pokládala všechny ty otázky,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
jemu se vracely vzpomínky, o kterých možná vůbec neměl chuť mluvit,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
protože ho to zraňovalo.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
A když se moje nevlastní setra a nevlastní bratr cítili opuštění,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
téměř sirotci,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
můj otec vyráběl falešné doklady.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
A tím, že jim nic neřekl, je samozřejmě chtěl chránit.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Po skončení války, vyráběl dál doklady,
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
aby pomohl těm, co přežili, vrátit se zpět do Palestiny
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
před vznikem státu Izrael.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
A potom, protože byl zarytým odpůrcem kolonialismu,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
vyráběl falešné doklady pro Alžířany během války v Alžírsku.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Po válce v Alžírsku,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
jak se vzmáhalo mezinárodní hnutí odporu,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
začal být známý.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Všichni od něho něco potřebovali.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
V Africe bojovali země o svojí nezávislost.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Poté můj otec spolupracoval se stranou bojující proti apartheidu v čele s Nelsonem Mandelou.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Vyráběl doklady pro černé pronásledované Jihoafričany.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Dále tu byla Latinská Amerika.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Můj otec pomáhal vzbouřencům proti diktaturám
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
na ostrově Santo Domingo, na Haiti,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
dále pak v Brazílii, Argentině, Venezuele, Salvadoru, Nikaragui,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
v Kolumbii, Peru, Uruguayi, Chile a v Mexiku.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
A nezapomeňme ani na válku ve Vietnamu.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Můj otec vyráběl falešné doklady pro americké dezertéry,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
kteří nechtěli pozvednout zbraně proti Vietnamcům.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Ani Evropa nebyla ušetřena.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Otec vyráběl doklady pro odpůrce
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
generála Franca ve Španělsku, pro odpůrce Salazara v Portugalsku.
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
A také proti vojenské diktatuře v Řecku.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
Dokonce i ve Francii.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Jedinkrát se tak přihodilo v květnu 68.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Otec s určitým porozuměním sledoval
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
květnové manifestace,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
ale myšlenkami byl jinde,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
jeho služby si žádali lidé z dalších 15 zemí světa.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Nicméně jednou se uvolil vyrobit doklady
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
pro někoho, koho budete pravděpodobně znát.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Daniel Cohn Bendit, vůdce studentských nepokojů v r. 68, europoslanec za Zelené)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
V té době byl o mnoho mladší
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
a můj otec souhlasit, že pro něj vyrobí falešné doklady,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
aby mu umožnil přednést projev na shromáždění.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Svěřil se mi, že to byly nejvíce zprofanované
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
a nejméně užitečné doklady, které za svůj život vyrobil.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Ale když souhlasil, že je vyrobí,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
přestože život Daniela Cohh-Bendita nebyl v ohrožení,
12:12
just because
267
732660
2194
bylo to
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
proto, že tím získal dobrou příležitost,
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
jak udělit vrchnosti lekci
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
a ukázat jim, že šíření myšlenek
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
nelze zabránit.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Celé moje dětství,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
zatímco mým kamarádům vyprávěli tatínkové pohádky bratří Grimmů,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
vyprávěl mi můj otec příběhy o nenápadných hrdinech.
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
Plné utopických osudů,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
kde hrdinové konaly zázraky.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
A tito hrdinové nestáli v čele žádné armády,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
stejně by je nikdo nenásledoval,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
pouze hrstka mužů a žen plných přesvědčení a odvahy.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Teprve později jsem pochopila,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
že mi otec před usnutím vypravoval svůj vlastní příběh.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Zeptala jsme se ho, zda nyní když vidí, co všechno musel obětovat,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
jestli toho někdy litoval.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Odpověděl mi, že ne.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Že by se stejně nemohl dívat
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
na všechny nespravedlnosti a nic neudělat.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Byl vždy přesvědčený,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
že může existovat jiný svět.
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
Svět, ve kterém nikdo nebude potřebovat padělatele.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Sní o tom stále.
13:18
My father
291
798560
1444
Můj otec
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
je dnes s námi v sále.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Jmenuje se Adolfo Kaminsky a já ho prosím, aby vstal.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Potlesk)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7