Sarah Kaminsky: My father the forger

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Μετάφραση: Konstantinos Stergiopoulos Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Είμαι η κόρη ενός παραχαράκτη.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Όχι οποιουδήποτε παραχαράκτη...
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Όποτε ακούτε τη λέξη "παραχαράκτης" συχνά το ταυτίζετε με τη λέξη "εγκληματίας".
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Σκέφτεστε "πλαστά χαρτονομίσματα", "πλαστά έργα τέχνης".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Ο πατέρας μου δεν είναι τέτοιος.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Για 30 χρόνια,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
έφτιαχνε πλαστά έγγραφα --
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
ποτέ για τον εαυτό του, πάντα για άλλους,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
για να βοηθήσει τους διωγμένους και τους καταπιεσμένους.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Επιτρέψτε μου να σας τον συστήσω.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Εδώ βλέπετε τον πατέρα μου σε ηλικία 19 χρόνων.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Τα πάντα ξεκίνησαν γι' αυτόν κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
όταν στην ηλικία των 17 κατέληξε αναγκαστικά
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
σε ένα εργαστήριο πλαστογραφίας.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Σύντομα εξελίχθηκε σε ειδικό πλαστογραφίας για την Αντίσταση.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Δεν είναι μια κοινότυπη ιστορία --
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
μετά την απελευθέρωση συνέχισε
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
να δημιουργεί πλαστά έγγραφα μέχρι τη δεκαετία του '70.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Κατα τη διάρκεια της παιδικής μου ηλικίας
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
όπως ήταν φυσικό, δεν ήξερα τίποτα απ' όλα αυτά.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Αυτή στη μέση είμαι εγώ που κάνω γκριμάτσες.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Μεγάλωσα στα προάστια του Παρισιού
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
και ήμουν η μικρότερη από τα τρία παιδιά.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Είχα "κανονική" ζωή όπως όλοι,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
εκτός από το γεγονός ότι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτερος από...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
σίγουρα, ήταν τόσο μεγάλος που θα μπορούσε να ήταν παππούς μου.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Όπως και να 'χει, ήταν φωτογράφος και δάσκαλος του δρόμου,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
και πάντα μας μάθαινε να υπακούμε αυστηρά στο νόμο.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
Και, όπως ήταν φυσικό, δεν μιλούσε ποτέ για το παρελθόν του
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
σαν παραχαράκτης.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Υπήρξε, όμως, ένα γεγονός για το οποίο θα σας μιλήσω,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
το οποίο ίσως με οδήγησε στο να υποψιαστώ κάτι.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Πήγαινα λύκειο και πήρα κακούς βαθμούς,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
κάτι σπάνιο για μένα,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
έτσι αποφάσισα να το κρύψω από τους γονείς μου.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Για να το κάνω αυτό έπρεπε να πλαστογραφήσω την υπογραφή τους.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Ξεκίνησα να προσπαθώ με την υπογραφή της μητέρας μου,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
διότι του πατέρα μου είναι εντελώς αδύνατο να πλαστογραφηθεί.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Έτσι, άρχισα να εξασκούμαι. Πήρα μερικές κόλλες χαρτί
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
και εξασκήθηκα, εξασκήθηκα, εξασκήθηκα,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
έως ότου έφτασα σε ένα σημείο που νόμιζα ότι συνήθισε το χέρι μου
02:07
and went into action.
42
127946
1944
και ξεκίνησα την πλαστογράφηση.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Αργότερα, καθώς έψαχνε τη σχολική μου τσάντα,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
η μητέρα μου βρήκε την πλαστή εργασία και αμέσως κατάλαβε ότι η υπογραφή της ήταν πλαστή.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Μου έβαλε τις φωνές όπως ποτέ άλλοτε.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Πήγα στο υπνοδωμάτιό μου, κρύφτηκα κάτω από τις κουβέρτες,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
και έπειτα περίμενα τον πατέρα μου που θα επέστρεφε από τη δουλειά.
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
με, όπως θα έλεγε κανείς, μεγάλη ανησυχία.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Τον άκουσα να μπαίνει στο σπίτι.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Παρέμεινα κάτω από τις κουβέρτες. Μπήκε στο δωμάτιό μου,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
κάθισε στη γωνία του κρεβατιού,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
και ήταν σιωπηλός, έτσι έβγαλα το κεφάλι μου από την κουβέρτα,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
και όταν με είδε άρχισε να γελά.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Γελούσε τόσο πολύ που δεν μπορούσε να σταματήσει και κρατούσε την εργασία μου στο χέρι του.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Και τότε είπε. "Αλήθεια Σάρα, μπορούσες να προσπαθήσεις περισσότερο! Δεν βλέπεις ότι είναι πολύ μικρή σε μέγεθος;¨
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Όντως, είναι κάπως μικρή.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Γεννήθηκα στην Αλγερία.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Εκεί συχνά άκουγα τον κόσμο να αποκαλεί τον πατέρα μου "μουτζάχιντ¨
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
που σημαίνει "μαχητής".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Αργότερα, στη Γαλλία, μου άρεσε να κρυφακούω τις συζητήσεις των μεγάλων,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
και έτσι μάθαινα όλων των ειδών τις ιστορίες για την προηγούμενη ζωή του πατέρα μου,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
ειδικά ό,τι "έκανε" στο Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
ό,τι "έκανε" στον πόλεμο της Αλγερίας.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Και στο κεφάλι μου η λέξη "έκανε" σήμαινε για μένα ότι ήταν στρατιώτης.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Αλλά γνωρίζοντας τον πατέρα μου, και ενθυμούμενη να λέει πόσο ειρηνιστής και κατά της βίας ήταν,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
το έβρισκα πολύ δύσκολο να τον φανταστώ με κράνος στο κεφάλι και όπλο στα χέρια.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
Και όντως, αυτές οι σκέψεις μου, απείχαν από την πραγματικότητα.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Μία μέρα, καθώς ο πατέρας μου δούλευε με κάποια έγγραφα
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
ώστε να αποκτήσουμε τη Γαλλική υπηκοότητα,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
έτυχε να δώ κάποια χαρτιά
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
που τράβηξαν την προσοχή μου.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Αυτά είναι πραγματικά!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Είναι δικά μου, έχω γεννηθεί στην Αργεντινή.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Αλλά το χαρτί που έτυχε να δω
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
που θα μπορούσε να μας βοηθήσει να πείσουμε τις αρχές
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
ήταν ένα στρατιωτικό έγγραφο
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
που ευχαριστούσε τον πατέρα μου για το έργο του
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
εκ μέρους των μυστικών υπηρεσιών.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Και τότε, ξαφνικά έμεινα άφωνη.
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Ο πατέρας μου, μυστικός πράκτορας;
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Θύμιζε ταινία με τον Τζέιμς Μποντ.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Ήθελα να του κάνω ερωτήσεις, που δεν μου απαντούσε.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Και αργότερα, είπα στον εαυτό μου ότι
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
κάποια μέρα πρέπει να τον κάνω να μου πει.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Έπειτα γέννησα το γιο μου και έγινα μητέρα,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
και τελικά αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα που οπωσδήποτε έπρεπε να μας μιλήσει.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Εγώ είχα γίνει μητέρα
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
και εκείνος γιόρταζε τα 77α γενέθλιά του,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
και ξαφνικά φοβόμουν πολύ.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Φοβόμουν ότι θα φύγει
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
διατηρώντας τη σιωπή του,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
και παίρνοντας τα μυστικά του μαζί του.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Κατάφερα να τον πείσω ότι ήταν σημαντικό για εμάς
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
αλλά ίσως και για τον υπόλοιπο κόσμο
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
η ιστορία του να μαθευτεί.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Αποφάσισε να μου την πει
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
και έγραψα ένα βιβλίο,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
από το οποίο θα σας διαβάσω μερικά αποσπάσματα αργότερα.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Η ιστορία του λοιπόν. Ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Αργεντινή.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Οι γονείς του ήταν ρώσικης καταγωγής.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Ολόκληρη η οικογένεια μετανάστευσε στη Γαλλία τη δεκαετία του 30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Οι γονείς του ήταν Εβραίοι, Ρώσοι και πάνω απ΄ όλα πολύ φτωχοί.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Έτσι λοιπόν σε ηλικία 14 χρόνων ο πατέρας μου έπρεπε να δουλέψει.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Και με το μόνο του πιστοποιητικό
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
το απολυτήριο γυμνασίου του,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
βρέθηκε να δουλεύει σαν βαφέας - καθαριστής.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Τότε ήταν που ανακάλυψε κάτι εντελώς μαγικό,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
που όταν μιλάει για αυτό, είναι καταπληκτικά --
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
είναι η μαγεία της βαφικής χημείας.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Εκείνο τον καιρό συνέβαινε ο πόλεμος
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
και η μητέρα του σκοτώθηκε όταν εκείνος ήταν 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Αυτό συνέπεσε με την εποχή που
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
ρίχτηκε ψυχή και σώματι στη χημεία
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
γιατί ήταν η μοναδική παρηγοριά για τη θλίψη του.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Όλη τη μέρα έκανε στο αφεντικό του ερωτήσεις
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
για να μάθει, να συσσωρεύσει όσο το δυνατό περισσότερη γνώση,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
και τα βράδια, μακρυά από τα βλέμματα,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
έβαζε την εμπειρία του να δουλέψει.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Ενδιαφερόταν κυρίως για τη λεύκανση του μελανιού.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Όλα αυτά για να σας πώ
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
ότι, ουσιαστικά, το ότι ο πατέρας μου έγινε παραχαράκτης
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
συνέβη σχεδόν κατά λάθος.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Η οικογένειά του ήταν Εβραίοι, οπότε ήταν κυνηγημένοι.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Τελικά συνελήφθησαν και οδηγήθηκαν στο στρατόπεδο συγκέντρωσης Ντρανσύ
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
όπου κατάφεραν να γλυτώσουν την τελευταία στιγμή χάρη στα αργεντίνικα χαρτιά τους.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Οπότε είχαν ξεφύγει,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
αλλά κινδύνευαν πάντα. Η μεγάλη στάμπα που έγραφε "Εβραίος" ήταν ακόμη πάνω στα χαρτιά τους.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Ήταν ο παππούς μου που αποφάσισε ότι χρειάζονταν πλαστά έγγραφα.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Ο πατέρας μου είχε τόσο μεγάλο σεβασμό για το νόμο
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
που αν και ήδη διωκόταν,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
δεν σκέφτηκε ποτέ να κάνει πλαστογράφηση.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Αλλά ήταν ο ίδιος που πήγε να συναντήσει έναν άνθρωπο της Αντίστασης.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Εκείνες τις εποχές τα έγγραφα είχαν σκληρόδετα εξώφυλλα,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
συμπληρωμένα στο χέρι,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
και περιείχαν το επάγγελμα που κάνεις.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Για να επιβιώσει, χρειαζόταν
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
να επαγγέλλεται κάτι. Και έτσι είπε στον άνθρωπο εκείνο
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
να γράψει στα χαρτιά "βαφέας".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Ξαφνικά ο άντρας φάνηκε να ενδιαφέρεται πάρα πολύ.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Σαν "βαφέας", γνωρίζεις πώς να αφαιρείς το μελάνι;
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Φυσικά και ήξερε.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Και έτσι ξαφνικά εκείνος ο άντρας άρχισε να εξηγεί ότι
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
ολόκληρο το κίνημα της Αντίστασης είχε ένα τεράστιο πρόβλημα:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
ακόμα και οι κορυφαίοι ειδικοί
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
δεν μπορούσαν να αφαιρούν ένα είδος μελανιού, το λεγόμενο "ανεξίτηλο",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
το μπλέ μελάνι τύπου "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Και ο πατέρας μου αμέσως απάντησε ότι ήξερε ακριβώς
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
πώς να το κάνει.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Όπως ήταν φυσικό, αυτός ο άνθρωπος είχε εντυπωσιαστεί με τον δεκαεφτάχρονο νεαρό
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
που θα μπορούσε να του δώσει άμεσα τη φόρμουλα, έτσι τον στρατολόγησε.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Έτσι, χωρίς να το ξέρει, ο πατέρας μου είχε εφηύρει κάτι
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
που το βρίσκουμε σε κάθε σχολική κασετίνα:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
το λεγόμενο "μπλάνκο".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Χειροκρότημα)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Αλλά ήταν μόνο η αρχή.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Αυτός είναι ο πατέρας μου.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Με το που μπήκε στο εργαστήριο,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
παρόλο που ήταν ο νεότερος,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
αμέσως αντιλήφθηκε ότι υπήρχε κάποιο πρόβλημα με τα πλαστά έγγραφα.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Όλα τα κινήματα σταματούσαν όταν έφταναν στη πλαστογράφηση.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Αλλά η ζήτηση μεγάλωνε διαρκώς
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
και ήταν δύσκολο να αλλοιώσεις ήδη υπάρχοντα έγγραφα.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Έπεισε τον εαυτό του ότι ήταν αναγκαίο να τα κατασκευάζει από το μηδέν.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Άρχισε να φτιάχνει πιεστήρια. Άρχισε να κάνει εγχαράξεις.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Άρχισε να φτιάχνει σφραγίδες.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Άρχισε να εφευρίσκει αντικείμενα όλων των ειδών --
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
χρησιμοποιώντας κάποια υλικά εφηύρε ένα φυγοκεντρωτή χρησιμοποιώντας μία ρόδα από ποδήλατο.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Όπως και να 'χει, έπρεπε να τα κάνει όλα αυτά
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
γιατί μέσα του βασανιζόταν από το τελικό αποτέλεσμα.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Είχε κάνει έναν απλό υπολογισμό:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
μέσα σε μία ώρα μπορούσε να φτιάξει 30 πλαστά έγγραφα.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Αν κοιμόταν μία ώρα, 30 άνθρωποι θα πέθαιναν.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Αυτή η ένοια
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
ευθύνης απέναντι στις ανθρώπινες ζωές σε ηλικία μόλις 17 --
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
όπως και η ενοχή του σαν επιζώντας,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
απ' όταν απέδρασε από το στρατόπεδο συγκέντρωσης, όταν οι φίλοι του είχαν μείνει εκεί --
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
τον σημάδεψε για όλη του τη ζωή.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Και αυτή είναι ίσως η εξήγηση για τα 30 χρόνια,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
που πέρασε κάνοντας πλαστογραφήσεις
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
με κόστος κάθε είδους θυσία.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
θα ήθελα να πω μερικά πράγματα γι' αυτές τις θυσίες,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
γιατί υπήρξαν πολλές.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Υπήρξαν φυσικά οικονομικές θυσίες
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
γιατί πάντα αρνιόταν να πληρωθεί.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Γι' αυτόν, το να πληρώνεται, σήμαινε ότι δούλευε σαν μισθοφόρος.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Αν είχε δεχθεί πληρωμές
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
θα έχανε το δικαίωμα να λέει "ναι" ή "όχι"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
ανάλογα με το πώς ένοιωθε για το δίκαιο ή το άδικο μιας υπόθεσης.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Την ημέρα δούλευε σαν φωτογράφος,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
και τη νύχτα σαν παραχαράκτης, για 30 χρόνια.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Υπήρξε φτωχός όλη του τη ζωή.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Και μετά υπήρξαν και οι συναισθηματικές θυσίες:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Πώς μπορεί κάποιος να συζεί με μία γυναίκα έχοντας τόσα πολλά μυστικά;
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Πώς μπορεί κάποιος να εξηγήσει τι κάνει στο εργαστήριό του το βράδυ, κάθε βράδυ;
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Φυσικά, υπήρξε ακόμα ένα είδος θυσίας
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
που αφορούσε την οικογένειά του και το οποίο κατάλαβα αργότερα.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Μία μέρα ο πατέρας μου με σύστησε στην αδερφή μου.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Μου εξήγησε επίσης ότι είχα και ένα αδερφό,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
και την πρώτη φορά που τους είδα πρέπει να ήμουν τριών ή τεσσάρων,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
και εκείνοι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτεροι απο εμένα.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Τώρα βρίσκονται και οι δύο στα εξήντα τους.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Για να μπορέσω να γράψω το βιβλίο,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
έκανα ερωτήσεις στην αδερφή μου. Ήθελα να μάθω ποιος ήταν ο πατέρας μου,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
ποιος ήταν ο πατέρας που αυτή είχε γνωρίσει.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Μου εξήγησε ότι ο πατέρας που είχε
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
τους έλεγε ότι θα ερχόταν να τους πάρει την Κυριακή για μια βόλτα.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Θα ετοιμάζονταν όλοι και θα τον περίμεναν,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
αλλά εκείνος δεν εμφανιζόταν σχεδόν ποτέ.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Θα έλεγε ότι θα τηλεφωνήσει. Χωρίς να τηλεφωνούσε.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Και τότε δεν θα ερχόταν.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Ξαφνικά μια μέρα εξαφανίστηκε εντελώς .
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Ο καιρός περνούσε,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
και όλοι πίστευαν ότι σίγουρα τους είχε ξεχάσει,
09:44
at first.
214
584660
1600
αρχικά.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Στη συνέχεια καθώς ο καιρός περνούσε,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
έπειτα από διάστημα σχεδόν δύο ετών, σκέφτηκαν,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Ίσως ο πατέρας μας έχει πεθάνει¨.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Και τότε ήταν που κατάλαβα
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
ότι το να κάνω στον πατέρα μου τόσες ερωτήσεις
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
του έφερνε ξανά στο μυαλό το παρελθόν για το οποίο πιθανών να μην ήθελε να μιλάει
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
γιατί ήταν οδυνηρό.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Και καθώς τα ετεροθαλή αδέρφια μου νόμιζαν ότι είχαν εγκαταλειφθεί,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
ορφανέψει,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
ο πατέρας μου πλαστογραφούσε έγγραφα.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Και που δεν τους το είπε, ήταν φυσικά γιατί ήθελε να τους προστατέψει.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Μετά την απελευθέρωση έκανε πλαστά έγγραφα
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
για να επιτρέψει στους επιζώντες των στρατοπέδων συγκέντρωσης να μεταναστεύσουν στην Παλαιστίνη
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
πριν δημιουργηθεί το Ισραήλ.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Και τότε, λόγω του ότι ήταν κατά των εποίκων,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
πλαστογραφούσε έγγραφα για του Αλγερινούς κατά τη διάρκεια του πολέμου της Αλγερίας.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Μετά τον πόλεμο,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
μέσα στους πυρήνες των διεθνών κινημάτων αντίστασης,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
το όνομά του κυκλοφόρησε
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
και όλος ο κόσμος χτύπησε την πόρτα του.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
Στην Αφρική υπήρχαν χώρες που μάχονταν για την ανεξαρτησία τους.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Γουινέα, Γουινέα Μπισάου, Αγκόλα.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Και τότε ο πατέρας μου ήρθε σε επαφή με το κόμμα κατά του απαρτχάιντ του Νέλσον Μαντέλα
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για διωγμένους νοτιοαφρικανούς.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Επίσης είχε βρεθεί στη Λατινική Αμερική.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Ο πατέρας μου βοηθούσε αυτούς που αντιστέκονται στις δικτατορίες
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
στη Δομινικανή Δημοκρατία, Αϊτή,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
και μετά ήρθε η σειρά της Βραζιλίας, Αργεντινής, Βενεζουέλας, Ελ Σαλβαδόρ, Νικαράγουας,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Κολομβίας, Περού, Ουρουγουάης, Χιλής και Μεξικού.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Μετά ήρθε ο πόλεμος του Βιετνάμ.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους Αμερικάνους λιποτάκτες
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
που δεν ήθελαν να μάχονται τους Βιετναμέζους.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Ούτε και η Ευρώπη γλύτωσε.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους αποστάτες
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
ενάντια στον Φράνκο στην Ισπανία, το Σαλαζάρ στην Πορτογαλία,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
ενάντια στη δικτατορία των συνταγματαρχών στην Ελλάδα,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
ακόμα και στη Γαλλία.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Τότε, συνέβη για μία και μοναδική φορά, το Μάιο του '68.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Ο πατέρας μου παρακολουθούσε, καλοπροαίρετα, φυσικά,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
τις διαμαρτυρίες του Μαΐου,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
αλλά η καρδιά του βρισκόταν αλλού, το ίδιο και ο χρόνος του
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
γιατί είχε πάνω από 15 χώρες να βοηθήσει.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Μία φορά, συμφώνησε να κάνει πλαστά έγγραφα
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
για κάποιον που μπορεί να αναγνωρίζετε.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Γέλια)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Ήταν κατά πολύ νεότερος εκείνες τις μέρες,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
και ο πατέρας μου συμφώνησε να φτιάξει τα πλαστά έγγραφα
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
ώστε να του επιτραπεί να επιστρέψει και να μιλήσει σε μια συνάντηση.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Μου είπε ότι εκείνα τα έγγραφα ήταν τα πιο δημοφιλή στα μέσα
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
και τα λιγότερο χρήσιμα που χρειάστηκε να πλαστογραφήσει στη ζωή του.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Αλλά, συμφώνησε να το κάνει,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
ακόμα και χωρίς να βρίσκεται σε κίνδυνο η ζωή του Ντανιέλ Κον-Μπεντίτ,
12:12
just because
267
732660
2194
μόνο και μόνο
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
γιατί ήταν μια καλή ευκαιρία
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
να γελοιοποιήσει τις αρχές,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
και για να δείξει ότι δεν υπάρχει τίποτα σαθρώτερο από τα σύνορα --
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
και ότι οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Όλη την παιδική μου ηλικία,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
οι πατεράδες των φίλων μου τους έλεγαν ιστορίες με νεράιδες,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
ο πατέρας μου, μου έλεγε ιστορίες με ταπεινούς ήρωες,
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
με ισχυρές ουτοπίες
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
που κατάφερναν θαύματα.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Και αυτοί οι ήρωες δεν χρειάζονταν ένα στρατό πίσω τους.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Όπως και να 'χει, κανείς δεν θα ακολουθούσε τότε
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
εκτός από μια χούφτα άνδρες και γυναίκες με πείσμα και κουράγιο.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Κατάλαβα αρκετά αργότερα
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
ότι στην πραγματικότητα ο πατέρας μου, μου εξιστορούσε την δική του ιστορία σαν νανούρισμα.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Τον ρώτησα, λαμβάνοντας υπ' όψιν τις θυσίες που έπρεπε να κάνει,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
αν ποτέ μετάνιωσε.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Είπε όχι.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Μου είπε ότι θα του ήταν αδύνατο
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
να γίνει μάρτυρας ή να υποστεί αδικίες και να μείνει με σταυρωμένα χέρια.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Ήταν πεπεισμένος, και ακόμα είναι
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
ότι ένας άλλος κόσμος είναι εφικτός,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
ένας κόσμος όπου κανείς δεν θα χρειάζεται έναν παραχαράκτη.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Ακόμα τον ονειρεύεται.
13:18
My father
291
798560
1444
Ο πατέρας μου
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
είναι μαζί μας στην αίθουσα σήμερα.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Το όνομά του είναι Αδόλφος Καμίνσκι και του ζητώ να σταθεί όρθιος.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Χειροκρότημα)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7