Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Translator: Snežana Stone Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Sem hčerka ponarejevalca.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Ne kateregakoli ponarejevalca:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
ko slišimo "ponarejevalec", pogosto razumemo "plačanec",
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
slišimo "ponarejen denar", "ponarejene slike".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Moj oče ne spada med te ljudi.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
30 let svojega življenja
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
je ponarejal osebne dokumente.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Nikoli zase, vedno za druge,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
da bi pomagal preganjanim in zatiranim.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Dovolite, da vam ga predstavim.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Tu je moj oče star 19 let.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Vse se je pravzaprav začelo med 2. svetovno vojno.
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
Pri 17-ih se je znašel
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
v delavnici za ponarejanje dokumentov.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Kmalu je postal strokovnjak Odpora za ponarejanje dokumentov.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
A zgodba ni vsakdanja,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
saj je po osvoboditvi nadaljeval
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
s ponarejanjem dokumentov, vse do 70. let.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Ko sem bila majhna,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
nisem o tem, seveda, nič vedela.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Tista v sredini, ki se pači, sem jaz.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Odrastla sem v predmestju Pariza
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
kot najmlajša izmed treh otrok.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Imela sem "normalnega" očija, tako kot drugi,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
razen dejstva, da je bil 30 let starejši od ...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
no, lahko bi bil moj dedek.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Bil je fotograf, bil je specialni pedagog,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
in vedno nas je učil, naj ubogamo zakone.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
O svojem nekdanjem življenju ponarejevalca
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
ni, seveda, nikoli govoril.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Opisala bom dogodek, zaradi katerega
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
bi morda lahko kaj posumila.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
V srednji šoli sem dobila slabo oceno,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
kar se je redko zgodilo.
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
Odločila sem se, da je ne pokažem staršem.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Zato sem morala ponarediti njun podpis.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Lotila sem se maminega podpisa,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
saj je bilo očetov nemogoče ponarediti.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Vzela sem torej papir, na katerem
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
sem vadila, vadila in vadila,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
dokler se mi roka ni umirila.
02:07
and went into action.
42
127946
1944
Nato sem šla v akcijo.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Ko je mama kasneje v moji šolski torbi našla kontrolko,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
je takoj videla, da je podpis ponarejen.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Vpila je name kot še nikoli.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Skrila sem se pod odejo v svoji sobi
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
in z velikim strahom čakala,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
da se oče vrne iz službe.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Slišala sem ga priti,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
ostala sem pod odejo, oče je vstopil v sobo
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
in sedel na rob postelje.
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
Ker ni spregovoril, sem pokukala izpod odeje,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
on pa se je začel krohotati
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
in kar ni mogel nehati. V roki je imel kontrolko.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Dejal je: "Sarah, bolj bi se morala potruditi, podpis je premajhen!"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Res je malce majhen.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Rojena sem v Alžiriji.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Tam sem slišala, da očetu pravijo "mudžahid",
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
kar pomeni bojevnik.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Kasneje - v Franciji - sem rada prisluškovala pogovorom odraslih
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
in slišala marsikaj o očetovem nekdanjem življenju.
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
Predvsem sem slišala, da je "bil" v 2. svetovni vojni,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
da je "bil" v vojni v Alžiriji.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Predstavljala sem si, da "biti" v vojni, pomeni biti vojak.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
A oče je nenehno govoril, da je pristaš miru in proti nasilju,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
zato sem si ga vseeno težko predstavljala s čelado in z orožjem.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
In res sem bila daleč od resnice.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Nekega dne, ko je oče pripravljal naše dokumente
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
za pridobitev francoskega državljanstva,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
sem videla dokumente,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
ki so pritegnili mojo pozornost.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Ti so resnični!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Ti so moji. Rojena sem v Argentini.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
A dokument, ki sem ga videla
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
in ki nam je pomagal pridobiti državljanstvo,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
je izdala vojska
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
v zahvalo očetu za njegovo delo,
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
ki ga je opravil za tajno službo.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Takrat sem pomislila: "Vau!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Moj oče - tajni agent?"
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Zvenelo je kot James Bond ...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Postavila sem mu veliko vprašanj, na katera ni odgovoril.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Kasneje sem si dejala,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
da ga bo nekega dne vseeno treba izprašati.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Bila sem že mama majhnega fantka,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
ko sem si dejala, da je skrajni čas, da oče spregovori.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Ravno sem postala mama -
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
oče je praznoval svoj 77. rojstni dan -
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
in nenadoma me je postalo strah.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Bilo me je strah, da bo odšel
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
in s seboj odnesel svoj molk,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
da bo odnesel svoje skrivnosti.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Uspelo mi ga je prepričati, da je pomembno za nas
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
in morda tudi za druge,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
da deli z nami svojo zgodbo.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Odločil se je, da mi jo pove,
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
jaz pa sem napisala knjigo,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
iz katere bom kasneje prebrala nekaj odlomkov.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Njegova zgodba, torej. Moj oče je rojen v Argentini.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Njegovi starši imajo ruske korenine.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Cela družina se je v 30. letih naselila v Franciji.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Njegovi starši so bili Judje, Rusi, predvsem pa zelo revni.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Zato je moral oče že pri štirinajstih delati.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
S svojo edino diplomo,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
z osnovnošolskim spričevalom,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
je našel delo v izdelovalnici barvil.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Tam je odkril nekaj zanj čarobnega -
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
ko o tem govori, vas uroči -
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
odkril je čudež kemije barv.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Takrat je divjala vojna in
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
njegova mama je bila ubita, ko mu je bilo 15 let.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Ta dva dogodka sta sovpadla,
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
zato se je z dušo in telesom predal kemiji,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
v kateri je našel edino uteho za žalost.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Podnevi je postavljal šefu vprašanja,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
ker se je želel učiti in si pridobiti več znanja,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
ponoči, ko ga nihče ni videl,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
je svoje izkušnje preveril v praksi,
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
predvsem ga je zanimalo razbarvanje črnil.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Z vsem tem vam želim povedati,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
da je oče v resnici postal ponarejevalec
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
čisto po naključju.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Bili so Judje in zato preganjani.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Cela družina je bila aretirana in odpeljana v taborišče Drancy.
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
Uspelo se jim je rešiti, zahvaljujoč argentinskim dokumentom.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Bili so zunaj,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
a še vedno v nevarnosti zaradi pečata "Jud" v dokumentih.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Dedek se je odločil, da potrebujejo ponarejene dokumente.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Oče je zelo spoštoval zakone
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
in čeprav je bil preganjan,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
ni nikoli pomislil na ponarejene dokumente.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Sestal se je s predstavnikom Odpora.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
V tistem času so imeli dokumenti trde platnice,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
podatki so bili vnešeni ročno,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
med drugim je bil vpisan tudi poklic.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Da bi preživel, je moral delati.
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
Prosil je tistega moškega,
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
naj navede poklic "barvar".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Nenadoma je moški zainteresirano vprašal:
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Barvar? Znaš odstraniti sledi črnila?"
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Seveda je znal.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Moški mu je takoj razložil,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
da imajo v Odporu veliko težavo:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
noben strokovnjak, tudi najbolj izkušen,
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
ni znal izbrisati črnila Waterman modre barve,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
t.i. neizbrisnega črnila.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Oče je odrezavo odvrnil, da natančno ve,
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
kako ga izbrisati.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Seveda je 17-letni fantič, ki je odrezavo navedel rešitev,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
naredil ogromen vtis na moškega in bil takoj rekrutiran.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Oče je nevede izumil nekaj,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
kar imajo danes vsi učenci v peresnicah -
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
brisalec tinte.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Aplavz)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
A to je bil le začetek.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
To je moj oče.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Ko je prišel v delavnico,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
je kljub svoji mladosti
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
takoj opazil, da je z izdelavo dokumentov nekaj narobe.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Vsi so se zadovoljili s ponarejanjem.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
A povpraševanje je rastlo,
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
bilo je težko spreminjati obstoječe dokumente.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Odločil se je, da morajo izdelati nove.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Začel je tiskati, izdelal je grafične matrice.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Začel je izdelovati štampiljke.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Izumil je marsikaj,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
izumil je centrifugo, kot material pa je uporabil obroč kolesa.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Vse to je moral narediti,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
ker je bil obseden z rezultatom.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Naredil je enostaven izračun:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
v eni uri lahko ponaredi 30 dokumentov.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Če bo spal eno uro, bo umrlo 30 ljudi.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Imel je občutek odgovornosti za življenja drugih,
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
čeprav mu je bilo komaj 17 let.
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
Počutil se je krivega, ker je preživel,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
ker je ušel taborišču, medtem ko prijatelji niso;
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
ta občutek ga je spremljal vse življenje.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Zato je verjetno naslednjih 30 let
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
nadaljeval s ponarejanjem dokumentov,
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
ne glede na vse, kar je moral žrtvovati.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Rada bi povedala, kaj vse je žrtvoval,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
kajti žrtvoval je veliko.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Žrtvoval se je finančno,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
saj je vedno zavrnil plačilo.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Če bi ga sprejel, bi bil po njegovem mnenju plačanec.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Če bi sprejel plačilo,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
ne bi mogel zavrniti zadeve,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
če se mu ne bi zdela pravična.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
30 let je bil
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
podnevi fotograf, ponoči ponarejevalec,
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
ves čas pa brez prebite pare.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Potem so tu še čustvene žrtve:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
kako živeti z žensko in imeti pred njo skrivnosti?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Kako ji razložiti, kaj vse noči počne v delavnici?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Žrtvoval je še nekaj: družino,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
kar sem izvedela kasneje.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Nekega dne mi je oče predstavil sestro.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Razložil mi je, da imam tudi brata.
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
Prvič sem ju videla, ko mi je bilo 3, 4 leta,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
onadva pa sta bila 30 let starejša.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Danes sta oba šestdesetletnika.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Za potrebe knjige sem sestri postavila nekaj vprašanj.
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
Želela sem vedeti, kdo je bil moj oče,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
kdo je bil oče, ki ga je ona poznala.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Dejala mi je, da jima je oče govoril,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
da bo vsako nedeljo prišel in ju peljal na sprehod.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Lepo sta se oblekla in ga čakala,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
a skoraj nikoli ni prišel.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Dejal je, da bo poklical. Ni poklical.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Ni prišel.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Nekega dne pa je enostavno izginil.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Čas je mineval.
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
V začetku sta si govorila,
09:44
at first.
214
584660
1600
da ju je gotovo pozabil.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Čas je mineval še naprej.
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
Dve leti kasneje sta si rekla:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Oče je verjetno umrl."
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Takrat sem dojela,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
da sem s svojimi vprašanji obudila preteklost,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
o kateri oče morda ni želel govoriti,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
ker je preveč bolelo.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Medtem ko sta moja polsestra in polbrat mislila, da ju je zapustil,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
celo da sta siroti,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
je oče ponarejal dokumente.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Povedal pa jima ni, ker ju je želel obvarovati.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Po osvoboditvi je izdeloval dokumente
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
za preživele taboriščnike, ki so se želeli izseliti v Palestino,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
preden je bil ustanovljen Izrael.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Ker je bil zagrizen antikolonialist,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
je ponarejal dokumente za Alžirce med alžirsko vojno.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Po alžirski vojni
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
je med mednarodnimi osvobodilnimi gibanji
10:32
his name circulated
233
632460
1700
krožilo njegovo ime.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Vsi so prišli trkat na njegova vrata.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
V Afriki se je veliko držav borilo za neodvisnost:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Gvineja, Gvineja Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Oče se je povezal s stranko Nelsona Mandele, ki se je borila proti apartheidu.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Ponarejal je dokumente za preganjane črnce Južne Afrike.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Potem je bila tu Latinska Amerika.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Oče je pomagal upornikom, ki so se borili proti diktaturam
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
v Dominikanski Republiki, na Haitiju,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
v Braziliji, Argentini, Venezueli, Salvadorju, Nikaragvi,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Kolumbiji, Peruju, Urugvaju, Čilu in Mehiki.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Potem je bila vojna v Vietnamu.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Oče je ponarejal dokumente za ameriške dezerterje,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
ki niso želeli dvigniti orožja proti Vietnamcem.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Tudi Evropi ni bilo prizanešeno.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Ponarejal je dokumente za upornike,
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
ki so se borili proti Francu v Španiji, proti Salazarju na Portugalskem
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
in proti vojaški diktaturi v Grčiji.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
V Franciji
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
je ponaredil dokumente samo enkrat, maja 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Oče je z naklonjenostjo spremljal
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
majske demonstracije,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
a njegovo srce in čas sta bila drugje,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
kajti delal je za 15 držav.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Vendarle je privolil, da bo ponaredil dokumente
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
za nekoga, ki ga boste morda prepoznali.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Smeh)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Takrat je bil veliko mlajši.
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
Oče je privolil, da mu ponaredi dokumente,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
s katerimi bi lahko prišel govorit na miting.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Povedal mi je, da so bili ti dokumenti medijsko najbolj odmevni
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
in najmanj koristni, kar jih je naredil v življenju.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Ni privolil zato,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
ker bi bilo življenje Daniela Cohna-Bendita v nevarnosti,
12:12
just because
267
732660
2194
temveč zato,
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
ker je bila to lepa priložnost,
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
da se ponorčuje iz oblasti.
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
Hotel jim je pokazati, da ni nič bolj prepustno kot meje,
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
in da jih ideje nimajo.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
V otroštvu so očetje mojim prijateljicam
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
pripovedovali Grimmove pravljice,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
moj pa meni zgodbe o skrivnostnih junakih,
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
ki so neomajno verjeli v utopije
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
in vse čudežno razrešili.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Ti junaki niso potrebovali armade,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
nihče jim ni sledil,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
razen peščice prepričanih in pogumnih mož in žena.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Kasneje sem spoznala,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
da mi je pred spanjem pripovedoval svojo zgodbo.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Vprašala sem ga, ali zaradi vsega, kar je žrtvoval,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
kdaj obžaluje svojo odločitev.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Rekel je, da ne.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Da ne bi mogel le gledati
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
in trpeti nepravičnosti, ne da bi kaj storil.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Bil je prepričan - in še vedno je -
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
da je možen drugačen svet,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
svet, v katerem nihče ne bo potreboval ponarejevalca.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Še vedno sanja o njem.
13:18
My father
291
798560
1444
Moj oče
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
je danes z nami.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Ime mu je Adolfo Kaminsky. Prosim ga, naj vstane.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Aplavz)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7