Sarah Kaminsky: My father the forger

Сара Камински: Мой отец, фальсификатор

50,773 views

2011-09-07 ・ TED


New videos

Sarah Kaminsky: My father the forger

Сара Камински: Мой отец, фальсификатор

50,773 views ・ 2011-09-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Peter Tanatarov
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Я дочь фальсификатора,
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
но не в обычном смысле слова.
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Когда говорят "фальсификатор", обычно подразумевают человека с корыстными целями.
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
В голову приходят «фальшивые деньги», «поддельные картины».
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Мой отец совсем не такой.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
в течение 30 лет жизни
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
он делал фальшивые документы,
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
не для себя — всегда только для других,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
для помощи преследуемым и угнетённым.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Позвольте представить его вам.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Вот мой отец, ему 19.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Всё началось для него во время Второй мировой войны,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
когда в возрасте 17 лет он попал
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
в мастерскую, где подделывали документы.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Он быстро стал специалистом по фальшивым документам в Сопротивлении.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
И эта история так просто не закончилась:
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
после освобождения страны он продолжал
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
делать фальшивые документы до 70-х.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Когда я была маленькой,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
я, конечно, об этом ничего не знала.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Это я корчу рожи в центре.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Я выросла в предместьях Парижа
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
и была младшей из трёх детей.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
У меня был «обычный», как у всех, отец,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
не считая того, что он был на 30 лет старше, чем...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
в общем, по возрасту он мог быть моим дедом.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Короче, он был фотографом и воспитателем для беспризорников,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
и он всегда учил нас строго соблюдать законы.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
И конечно, он никогда не рассказывал о своей жизни в прошлом,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
когда он занимался подделками.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Я расскажу о случае, произошедшем однажды,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
который, наверное, мог бы навести меня на какие-то подозрения.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Я училась в школе и получила плохую оценку,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
что случалось нечасто,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
так что я решила скрыть её от родителей.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Для этого мне нужно было подделать их подпись.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Я начала работать над подписью мамы,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
потому что подпись отца подделать абсолютно невозможно.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Я начала готовиться. Я взяла несколько листов бумаги
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
и повторяла, повторяла, повторяла подпись,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
пока наконец не решила, что могу её уверенно скопировать,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
и приступила к делу.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Позже, проверяя мою школьную сумку,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
мама добралась до домашнего задания и сразу заметила, что подпись подделана.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Она никогда раньше на меня так не кричала.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Я спряталась в своей комнате под одеялом,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
и ждала, когда придёт с работы отец,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
с очень плохим предчувствием.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Я слышала, как он пришёл домой.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Я ждала под одеялом. Он зашёл в комнату,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
сел на край кровати
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
и сидел молча; тогда я высунула голову из-под одеяла —
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
— и он, взглянув на меня, расхохотался.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Он смеялся и не мог остановиться, а в руках держал моё домашнее задание.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
А потом сказал: «Вообще-то могла бы и получше постараться! Ты же видишь, подпись слишком маленькая?»
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
И правда, она была маловата.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Я родилась в Алжире.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Там я слышала, как люди называли моего отца «моджахед»,
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
что значит «воин».
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Позже во Франции я любила подслушивать разговоры взрослых,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
и я слышала разные истории о прошлом моего отца,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
особенно о том, что он участвовал во Второй мировой войне,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
участвовал в Алжирской войне.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
И про себя я думала, что «участвовать» в войне значит быть солдатом.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Но, зная своего отца, и помня, как он всегда говорил, что он пацифист и против насилия,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
мне было очень сложно представить его в каске с автоматом.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
И это действительно было далеко от истины.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Однажды, когда мой отец работал над подачей документов
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
на получение французского гражданства для нас,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
я случайно увидела документы,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
которые привлекли моё внимание.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Вот те самые документы!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Это мои — я родилась в Аргентине.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Но документ, который я случайно увидела
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
и который должен был помочь нам обосновать прошение,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
был документом из армии
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
с благодарностью отцу за его работу
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
от имени секретных служб.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
И тогда вдруг я подумала: ух ты!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Мой отец — секретный агент?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Прямо Джеймс Бонд.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Я хотела задать ему вопросы, на которые он не отвечал.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
И позже, я пообещала себе,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
что однажды расспрошу его.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
А потом я стала матерью, у меня родился сын,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
и наконец, я решила, что уже пора: он должен рассказать.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Я стала матерью,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
а ему испонилось 77 лет,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
и вдруг мне стало очень-очень страшно.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Я испугалась, что он уйдет
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
и унесёт с собой своё молчание
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
и свои секреты.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Мне удалось убедить его, что для нас важно
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
— возможно, и для других людей —
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
чтобы он рассказал свою историю.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Он решил рассказать её мне,
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
и я написала книгу,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
из которой позже прочитаю несколько отрывков.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Вот его история. Мой отец родился в Аргентине.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Его родители были русского происхождения.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Вся их семья в 30-х обосновалась во Франции.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Его родители были русскими евреями, к тому же очень бедными.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Поэтому в 14 лет мой отец должен был работать.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
И со своим единственным аттестатом —
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
сертификатом о начальном образовании —
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
он устроился на работу в химчистке.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
И там он обнаружил нечто совершенно волшебное —
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
и когда он говорит об этом, это захватывает —
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
это чудо химии красителей.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
В это время началась война,
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
и его мать погибла, когда ему было 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Это совпало с моментом,
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
когда он с головой окунулся в мир химии,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
потому что это было единственным утешением в его печали.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Целый день он задавал вопросы своему начальнику,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
чтобы научиться, набрать как можно больше знаний,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
а по ночам, когда никто не видел,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
он исследовал возможности применения этих новых знаний.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Главным образом его интересовало выведение чернильных пятен.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
При этом всём надо сказать,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
что вообще-то мой отец стал фальсификатором
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
почти случайно.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Он был из еврейской семьи, их преследовали.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
В конце концов их арестовали и привезли в лагерь Дранси
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
и им удалось выбраться в последнюю минуту благодаря аргентинским паспортам.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Итак, они выбрались,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
но по-прежнему были в постоянной опасности. На всех документах стояла большая печать «Еврей».
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Мой дедушка решил, что нужно подделать документы.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Моему отцу с детства внушили такое уважение к закону,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
что несмотря на то, что его преследовали,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
он бы и не подумал о поддельных документах.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Но ему назначили встречу с человеком из Сопротивления.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
В то время у паспортов были твердые обложки,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
они заполнялись от руки,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
и в них была графа «профессия».
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Чтобы выжить, нужно было
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
работать. Он попросил
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
написать «красильщик».
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Неожиданно человек заинтересовался.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Если вы красильщик, умеете ли вы выводить чернильные пятна?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Конечно, он умел.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
И вдруг этот человек рассказал, что
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
у всего Сопротивления огромная проблема:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
их лучшие специалисты
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
не могли вывести чернила, которые назывались «indelible» (нестираемые),
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
синие чернила «Waterman».
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Мой отец тут же ответил, что точно знает,
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
как их обесцветить.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Конечно, 17-летний юноша, сразу выдавший нужную формулу,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
произвёл впечатление на того человека и его приняли в движение.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Собственно, сам того не зная, мой отец изобрел кое-что,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
что можно найти в пенале любого школьника:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
так называемый «корректор».
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Аплодисменты)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Но это было только начало.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Вот мой отец.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Как только он оказался в лаборатории,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
несмотря на то, что он был младше всех,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
он сразу понял, что в изготовлении фальшивых документов была проблема:
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Все занимались только переделыванием готовых документов.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Но спрос возрастал,
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
а настоящие документы было сложно изменять.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Он решил, что нужно их целиком делать самим.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Он запустил пресс, фотогравирование
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
и производство резиновых печатей.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Он придумал кучу вещей:
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
собрал из чего-то центрифугу с помощью велосипедного колеса...
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Он чувствовал, что должен всё это делать,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
потому что он был полностью одержим результатами.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Он сделал простой подсчёт:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
за час он может сделать 30 фальшивых паспортов.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Если он один час поспит — 30 человек умрут.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Это чувство ответственности за чужие жизни,
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
при том, что ему самому было только 17,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
а также чувство вины за то, что он выжил,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
потому что смог избежать лагеря, а его друзья нет,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
осталось с ним на всю жизнь.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Наверное, это объясняет, почему в течение 30 лет
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
он продолжал подделывать документы,
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
жертвуя для этого многими вещами.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Я хочу рассказать об этих жертвах,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
потому что их и вправду было много.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Само собой, был финансовый ущерб,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
потому что он никогда не брал денег.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Для него брать плату значило быть наёмником.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Если бы он принимал плату,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
он не мог бы выбирать, браться за работу или нет,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
в зависимости от того, насколько справедлива цель.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Так что он работал фотографом,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
а всё остальное время подделывал документы — на протяжении 30 лет.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Всегда с пустым кошельком.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Чувства тоже приносились в жертву,
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
ведь как можно жить с женщиной, имея столько секретов?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Как объяснить, что ты делаешь каждую ночь в лаборатории?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Конечно, были жертвы и другого рода, касавшиеся семьи,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
которые я поняла намного позже.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Однажды отец познакомил меня с моей сестрой
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
и рассказал, что у меня есть ещё и брат.
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
И когда я впервые их увидела, мне была года три-четыре,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
а они были на 30 лет старше.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Сейчас они оба на седьмом десятке.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Для книги, которую я писала,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
я задала сестре много вопросов. Я хотела знать, кем был мой отец,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
и каким отцом она его знала.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Она рассказала, что отец, каким она его знала,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
говорил им, что придёт и заберёт их в воскресенье на прогулку.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Они наряжались и ждали его,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
но он почти никогда не приходил.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Он говорил: «Я позвоню», — но не звонил
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
и не приходил.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Однажды он совсем пропал.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Шло время,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
и сначала они думали,
09:44
at first.
214
584660
1600
что он забыл о них.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Ещё позже,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
когда прошло уже почти два года, они подумали:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
«Наверное, наш отец умер».
09:52
And then I understood
218
592960
2300
И тогда я поняла,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
что задавая отцу так много вопросов,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
я пробуждала для него воспоминания, о которых он не хотел говорить,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
потому что ему это было больно.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
оставили сиротами,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
отец делал фальшивые документы.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
И, конечно, он не рассказывал им, потому что хотел защитить их.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
После освобождения страны он делал документы,
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
чтобы выжившие в концлагерях могли эмигрировать в Палестину,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
до образования Израиля.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Позже, будучи непоколебимым противником колониализма,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
он делал документы для алжирцев во время войны за независимость Алжира.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
После Алжирской войны
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
его имя было на слуху в движениях сопротивления
10:32
his name circulated
233
632460
1700
по всему миру,
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
и весь мир приходил к нему за помощью.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
В Африке были страны, которые боролись за независимость:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Гвинея, Гвинея-Бисау, Ангола.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Потом мой отец работал для партии Нельсона Манделы, боровшейся против апартеида.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Он делал фальшивые паспорта для преследуемых чернокожих южноафриканцев.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Ещё была Латинская Америка.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Отец помогал тем, кто боролся с диктатурой
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
в Доминиканской республике, Гаити,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
потом в Бразилии, Аргентине, Венесуэле, Эль-Сальвадоре, Никарагуа,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Колумбии, Перу, Уругвае, Чили и Мексике.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Потом была Вьетнамская война.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Отец делал фальшивые документы для американских дезертиров,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
которые не хотели идти воевать с вьетнамцами.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Европа не осталась в стороне.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Отец делал фальшивые паспорта для диссидентов
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
во время правления Франко в Испании, Салазара в Португалии,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
«черных полковников» в Греции,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
и даже во Франции.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Всего один раз, это случилось в мае 1968-го.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Мой отец, конечно, с одобрением смотрел
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
на майские демонстрации,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
но не мог уделить им ни мыслей, ни времени,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
потому что он служил более чем 15 странам.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Хотя однажды он согласился сделать паспорт
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
Для человека, которого вы, наверное, узнаете.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Смех)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Он был намного моложе в то время,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
и отец согласился подделать для него документы,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
чтобы он смог вернуться и выступить на митинге.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Он сказал мне, что этот фальшивый паспорт стал самым известным в СМИ
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
и был самым бесполезным из тех, что он сделал в своей жизни.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Но он согласился его сделать,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
хоть ничто и не угрожало жизни Даниэля Кон-Бендита —
12:12
just because
267
732660
2194
просто потому,
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
что это был хороший случай
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
посмеяться над властями
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
и показать, что нет ничего менее надёжного, чем границы,
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
и что для идей не существует границ.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Всё моё детство,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
пока моим друзьям отцы рассказывали сказки братьев Гримм,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
мой отец рассказывал мне истории об очень скромных героях
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
с непоколебимыми мечтами,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
которым удавалось творить чудеса.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
И этим героям не нужны были армии за спиной.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Всё равно никто бы не пошёл за ними,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
кроме малой горстки верных и храбрых людей.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Намного позже я поняла,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
что перед сном отец рассказывал мне истории из своей жизни.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Я спросила его, жалел ли он когда-нибудь о всех жертвах
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
и лишениях, которые он понёс.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Он сказал «нет».
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Он сказал, что не смог бы сидеть сложа руки
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
и наблюдать за преступлениями или мириться с ними.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Он был убеждён — и по-прежнему уверен —
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
что можно построить новый мир,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
в котором никому и никогда не понадобятся поддельные документы.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Он и сейчас мечтает об этом.
13:18
My father
291
798560
1444
Мой отец
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
сегодня здесь, в этом зале.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Его зовут Адольфо Камински, и я прошу его подняться.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Аплодисменты)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7