Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Traduttore: federica bonaldi Revisore: Elena Montrasio
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Sono la figlia di un falsario.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Non di un falsario qualsiasi:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
quando si sente la parola "falsario", spesso si comprende "mercenario",
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
"moneta falsa", "quadri falsi".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Mio padre non è un uomo di quel genere.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Per 30 anni della sua vita,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
ha prodotto documenti falsi.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Mai per se stesso, sempre per gli altri,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
e per essere d'aiuto ai perseguitati e agli oppressi.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Lasciate che ve lo presenti.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Ecco mio padre a 19 anni.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Per lui tutto è iniziato durante la seconda guerra mondiale,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
quando all'età di 17 anni si è trovato scaraventato
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
in un laboratorio di documenti falsi.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Diventando rapidamente l'esperto di documenti falsi della Resistenza.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
E la sua storia non è banale,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
poiché dopo la Liberazione ha continuato
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
a fare documenti falsi, fino agli anni '70.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
E quando ero piccola
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
non sapevo niente di tutto questo, ovviamente.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Sono io lì in mezzo, quella che fa le smorfie.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Sono cresciuta nella periferia parigina
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
ero la minore di una famiglia con tre bambini.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
E avevo un papà "normale", insomma, come gli altri,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
a parte il fatto che aveva più di 30 anni rispetto a...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
insomma, che aveva l'età per essere mio nonno.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Ad ogni modo era fotografo, era educatore di strada,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
e ci ha sempre insegnato ad obbedire rigorosamente alla legge.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
E della sua vita precedente, di quando era falsario,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
ovviamente non parlava mai.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
C'è stato però un episodio che adesso vi racconto,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
che avrebbe dovuto mettermi la pulce all'orecchio.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Ero alle superiori ed avevo preso un brutto voto,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
cosa che capitava piuttosto di rado.
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
ad ogni modo avevo deciso di nasconderlo ai miei genitori.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
E per farlo, mi sono detta che avrei falsificato la loro firma.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Ho affrontato la firma di mia madre,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
perché quella di mio padre è assolutamente impossibile da falsificare.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Allora, con calma, ho preso dei fogli per la malacopia
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
mi sono allenata, e allenata, e allenata,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
fino ad avere una buona mano,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
e sono passata all'azione.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Poi un giorno, frugando nella mia cartella,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
mia madre ha trovato il compito e ha subito capito che la firma era falsa.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Mi ha sgridata come non aveva mai fatto,
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
io son corsa a nascondermi in camera sotto le coperte,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
e aspettavo che mio padre rientrasse dal lavoro,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
lo confesso, con molta apprensione.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
L'ho sentito entrare,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
sono rimasta sotto le coperte, è entrato in camera mia,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
e si è seduto sull'angolo del letto,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
e non diceva nulla, quindi io ho tirato fuori la testa
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
e quando mi ha vista è scoppiato a ridere.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
E' scoppiato a ridere e non la smetteva più e aveva il mio compito in mano
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
e poi mi ha detto "ma andiamo Sarah, avresti potuto impegnarti, vedi bene che è troppo piccola!"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
In effetti, è un po' piccola.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Sono nata in Algeria.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Lì sentivo dire che mio padre era un "mujahid".
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
cioè un combattente.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
E poi più avanti, in Francia, mi piaceva drizzare le orecchie per ascoltare i discorsi dei grandi,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
e sentivo un sacco di cose sulla vita che aveva fatto mio padre,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
e sentivo soprattutto che aveva "fatto" la seconda guerra mondiale,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
che aveva "fatto" la guerra d'Algeria.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
E nella mia testa mi dicevo che "fare" la guerra era essere soldato.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
E conoscendo mio padre, che non faceva altro che dire che era pacifista e non violento,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
non riuscivo proprio ad immaginarlo con fucile ed elmetto.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
E in effetti ero parecchio fuori strada.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Un giorno, mentre mio padre metteva insieme la documentazione
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
per farci ottenere la nazionalità francese,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
ho visto passare dei documenti
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
che hanno destato la mia attenzione.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Questi sono veri!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Sono i miei, sono nata argentina.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Ma il documento che ho visto passare
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
e che ci avrebbe aiutato a formulare la richiesta ufficiale
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
era un documento dell'esercito
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
in cui si ringraziava mio padre per il lavoro
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
che aveva svolto per conto dei servizi segreti.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
E lì, d'un tratto, mi sono detta "Ohhh"!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Ehm, mio padre un agente segreto?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Faceva molto James Bond, insomma...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
E ho voluto fargli delle domande, alle quali non ha risposto.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
E poi mi sono detta che comunque
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
un giorno avrei dovuto interrogarlo.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
E sono diventata anch'io mamma di un bambino
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
quando mi sono detta che era ora, che doveva assolutamente parlarci.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
In effetti ero appena diventata mamma,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
e lui compiva 77 anni,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
e improvvisamente ho avuto davvero paura.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Ho avuto paura che se ne andasse
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
e che si portasse via i suoi silenzi,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
e che si portasse via i suoi segreti.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
E sono riuscita a convincerlo che era importante per noi
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
ma forse anche per gli altri,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
che condividesse la sua storia.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Si è deciso a raccontarmela
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
e ne ho fatto un libro
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
e ve ne leggerò poi qualche brano.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Dunque, la sua storia. Mio padre nasce in Argentina.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Aveva genitori di origini russe.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
E tutta la famiglia è venuta a vivere in Francia negli anni '30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
I suoi genitori erano ebrei, russi e soprattutto molto poveri.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Dunque all'età di 14 anni mio padre doveva lavorare.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
E con il suo unico diploma,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
il certificato di scuola elementare,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
si è ritrovato a lavorare in una tintoria.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Ed è lì che ha scoperto qualcosa di assolutamente magico per lui,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
e quando ne parla è affascinante,
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
è la magia della chimica dei colori.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
In quel periodo c'era la guerra
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
e sua madre è stata assassinata quando lui aveva 15 anni.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
E questo è coinciso col momento in cui
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
si è gettato anima e corpo nella chimica,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
poiché era l'unico conforto per la sua tristezza.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Tutto il giorno faceva tante domande al suo padrone
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
per sapere, per accumulare maggiori conoscenze,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
e la notte, al riparo dagli sguardi,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
metteva in pratica tutte le sue esperienze,
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
e si interessava soprattutto alla decolorazione dell'inchiostro.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Tutto questo per dirvi,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
che se mio padre è diventato falsario, in realtà,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
è stato quasi per caso.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Erano dunque ebrei e braccati.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Alla fine tutta la famiglia è stata arrestata e trasportata al campo di Drancy
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
e sono riusciti ad uscirne in extremis grazie ai loro documenti argentini.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Solo che erano, sì, fuori
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
ma erano sempre in pericolo. C'era soprattutto quel grande timbro "ebreo" sui documenti.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
E' suo padre che ha deciso che avevano bisogno di documenti falsi.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
E mio padre era stato educato ad un tale rispetto per la legalità
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
che nonostante fosse perseguitato,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
non aveva mai pensato ai documenti falsi.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
E' lui che è andato all'appuntamento con l'uomo della Resistenza.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Al tempo i documenti erano cartonati,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
e compilati a mano,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
e vi figurava la professione.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Bisognava, per poter sopravvivere
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
che lavorasse. Ha domandato a quest'uomo
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
di scrivere "tintore".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
E d'un tratto l'uomo si è dimostrato molto, molto interessato.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Come tintore, sai togliere le macchie d'inchiostro?"
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Ovvio che sapeva come fare.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
E subito l'uomo gli spiega
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
che tutta la Resistenza ha un problema enorme:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
inclusi gli esperti più rinomati,
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
non riescono a cancellare un inchiostro, detto "indelebile",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
l'inchiostro blu "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
E mio padre risponde senza esitazioni che sa perfettamente
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
come cancellarlo.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Ovviamente l'uomo, davvero molto impressionato da questo ragazzino 17enne,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
che gli consegna subito la formula, lo recluta all'istante.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
E così, senza saperlo, mio padre aveva inventato qualcosa
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
che si trova oggi in ogni astuccio di ogni scolaro,
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
il cosiddetto "bianchetto".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Applausi)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Ma non era che l'inizio.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
E' sempre mio padre.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Dal suo arrivo al laboratorio
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
benché fosse il più giovane,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
ha visto subito che c'era un problema di fabbricazione dei documenti falsi.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Cioè, tutti i movimenti si accontentavano di falsificare.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Solo che le richieste erano sempre più numerose
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
era difficile alterare documenti esistenti.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Allora si è detto che si doveva fabbricare.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Ha lanciato la stampa, ha lanciato la fotoincisione.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Si è messo a riprodurre timbri
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
si è messo ad inventare ogni sorta di cose,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
e si è inventato anche una centrifuga con una ruota di bicicletta.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Infine tutto questo era obbligato a farlo
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
perché era totalmente ossessionato dalla produzione.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Aveva fatto un semplice calcolo:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
in 1 ora, fabbricava 30 documenti falsi.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Se dormiva 1 ora, 30 persone sarebbero morte.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Così questo senso di
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
responsabilità per la vita degli altri, a 17 anni appena,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
e anche la colpa di essere sopravvissuto,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
visto che era uscito dal campo mentre i suoi amici ci erano rimasti,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
l'ha portato con sé tutta la vita.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Ed è questo che forse spiega come, per 30 anni,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
abbia continuato a fare documenti falsi
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
e a prezzo di qualsiasi sacrificio.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Vorrei parlare dei sacrifici
08:13
because there were many.
182
493560
1900
perché di sacrifici ce ne sono stati parecchi.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Ci sono stati ovviamente sacrifici economici:
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
perché ha sempre rifiutato di farsi pagare.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Perché farsi pagare per lui voleva dire essere un mercenario.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Perché se accettava di farsi pagare,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
non avrebbe più potuto dire "sì" o "no"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
a seconda che la causa gli sembrasse giusta o meno.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
E così era fotografo di giorno,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
falsario di notte per 30 anni
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
e sempre senza il becco d'un quattrino.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
E poi ci sono stati sacrifici sentimentali:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
come vivere con una donna avendo tutti quei segreti?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Come spiegarle ciò che si va a fare la notte in laboratorio, ogni notte?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Ovviamente c'è stato un altro tipo di sacrificio,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
d'ordine familiare, che ho capito più tardi.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Un giorno, mio padre mi ha presentato mia sorella.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
E tra l'altro mi ha spiegato pure che avevo un fratello,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
e la prima volta che li ho visti dovevo avere 3-4 anni
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
e loro ne avevano 30 più di me.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Oggi sono entrambi sulla sessantina.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Per le esigenze di scrittura del libro,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
ho posto delle domande a mia sorella. Ho voluto sapere chi era mio padre,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
chi era il padre che aveva conosciuto lei.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Mi ha spiegato che quel padre lì, che aveva conosciuto lei,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
diceva che sarebbe venuto a prenderti la domenica per una passeggiata.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
E che si facevano belli, e che lo aspettavano,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
che non veniva quasi mai.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Diceva "vi chiamerò". Non chiamava.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
E poi non veniva.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
E poi un giorno non si è più fatto vivo.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
E poi il tempo passava,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
e si sono detti che sicuramente li aveva dimenticati,
09:44
at first.
214
584660
1600
in un primo tempo.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
E poi, dato che il tempo passava,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
dopo quasi due anni. si sono detti
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"E' possibile che nostro padre sia morto."
09:52
And then I understood
218
592960
2300
In realtà ho capito
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
che il fatto di porre tutte queste domande a mio padre
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
sollevava tutto un passato del quale forse non aveva voglia di parlare
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
perché era doloroso.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
E mentre la mia sorellastra e il mio fratellastro si credevano abbandonati
10:07
orphaned,
223
607260
1700
cioè orfani,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
mio padre faceva documenti falsi.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
E se non glielo diceva era per proteggerli, certamente.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Dopo la liberazione ha fatto documenti falsi
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
per permettere agli scampati ai campi di concentramento di emigrare in Palestina
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
prima della creazione dello stato di Israele.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
E poi, dato che era un anti-colonialista convinto,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
ha fatto documenti falsi per gli algerini durante la guerra di Algeria.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
E poi, dopo la guerra di Algeria,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
in seno ai movimenti di resistenza internazionali,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
il suo nome circolava.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
E il mondo intero è venuto a bussare alla sua porta.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
In Africa c'erano paesi che lottavano per l'indipendenza.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
La Guinea, la Guinea-Bissau, l'Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
E poi mio padre si è legato al partito anti-apartheid di Nelson Mandela.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Faceva documenti falsi per i sudafricani neri perseguitati.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
C'era anche l'America Latina.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Mio padre è corso in aiuto dei resistenti alle dittature
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
dell'isola di Santo Domingo, di Haiti,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
e poi è stata la volta del Brasile, dell'Argentina, del Salvador, del Nicaragua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
della Colombia, il Perù, l'Uruguay, il Cile e il Messico.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
E poi c'era la guerra del Vietnam.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Mio padre faceva documenti falsi per i disertori americani
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
che non volevano usare le armi contro i vietnamiti.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
E poi l'Europa che non era stata risparmiata.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Mio padre faceva i documenti falsi per i dissidenti
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
di Franco in Spagna. Anche contro Salazar in Portogallo.
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
E anche contro la dittatura dei colonnelli in Grecia.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
E pure in Francia.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Allora, una volta sola, ed è accaduto nel maggio del '68.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Mio padre guardava con benevolenza ovviamente,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
le manifestazioni del maggio francese,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
ma il suo cuore era altrove, e così il suo tempo,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
visto che doveva servire più di 15 paesi.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Eppure una volta ha accettato di fare dei documenti falsi
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
per qualcuno che forse riconoscerete.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Risate)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Era molto più giovane a quel tempo
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
e mio padre ha accettato di fare dei documenti falsi
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
per permettergli di rientrare e prendere la parola ad un meeting.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
E mi ha detto che quei documenti falsi erano i più "mediatici",
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
e i meno utili che ha fatto in tutta la vita.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Ma che ha accettato di farli
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
benché la vita di Daniel Cohn-Bnedit non fosse in pericolo,
12:12
just because
267
732660
2194
era
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
perché era comunque una bella occasione
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
di prendere in giro le autorità,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
e di far loro vedere che non c'è niente di più poroso di una frontiera
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
e che di idee, loro, non ne hanno alcuna.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Tutta la mia infanzia
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
mentre gli altri papà raccontavano le fiabe dei fratelli Grimm alle mie amichette,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
mio padre mi raccontava storie di eroi molto discreti
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
dalle utopie incrollabili
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
e che riuscivano a fare miracoli.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
E questi eroi non avevano bisogno di un esercito alle spalle,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
e del resto nessuno li avrebbe seguiti,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
salvo una manciata di uomini e donne sicuri e coraggiosi.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
E ho capito più tardi
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
che in effetti era la sua storia che mio padre mi raccontava per addormentarmi.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Gli ho domandato se, considerati i sacrifici che ha dovuto fare,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
avesse mai avuto rimpianti.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Mi ha detto di no,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
mi ha detto che ad ogni modo non sarebbe stato capace
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
di guardare o di subire ingiustizie senza fare qualcosa.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
E che era persuaso e che è tuttora convinto
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
che un altro mondo è possibile,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
un mondo dove più nessuno mai avrà bisogno di un falsario.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Lo sogna ancora.
13:18
My father
291
798560
1444
Mio padre
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
è oggi qui in sala.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Si chiama Adolfo Kaminsky e gli chiedo di alzarsi in piedi.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Applausi)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
(Grazie)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7