Sarah Kaminsky: My father the forger

Sarah Kaminsky: Mi padre, el falsificador

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Andrea Pisera
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Soy la hija de un falsificador.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
No cualquier falsificador.
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Al oír la palabra "falsificador", a menudo se entiende como "mercenario",
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
"dinero falso" o "pinturas falsas".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Mi padre no es de esos.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Durante 30 años de su vida,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
falsificó documentos.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
No para sí mismo, siempre para los demás,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
y para ayudar a los perseguidos y oprimidos.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Permítanme presentarlo.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Este es mi padre a los 19 años.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
De hecho, todo comenzó durante la Segunda Guerra Mundial,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
cuando a los 17 años se encontró
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
en un laboratorio de documentos falsos.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Rápidamente se convirtió en el experto en documentos falsos de la resistencia.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Y esta no es una historia trivial,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
después de la liberación, continuó
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
falsificando documentos, incluso hasta los años 70.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Y yo, de niña,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
no sabía nada de esto, por supuesto.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Esa soy yo, en el medio, haciendo muecas.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Crecí en los suburbios de París,
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
y era la menor de 3 hijos.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Y tuve un papá "normal”, como todos los demás,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
excepto por el hecho de que era 30 años mayor que…
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
en fin, tenía edad como para ser mi abuelo.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Era fotógrafo, educador de calle,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
y siempre nos enseñó a obedecer las leyes con rigor.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
Y de su vida pasada, cuando era un falsificador,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
por supuesto, nunca nos habló.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Sin embargo, hubo un incidente, del que les voy a hablar,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
que pudo haberme hecho sospechar algo.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Estaba en la escuela secundaria y tuve una mala nota,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
lo que ocurría muy rara vez,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
pero de todos modos, había decidido esconderla de mis padres.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Y para lograrlo, pensé en falsificar su firma.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Me dediqué entonces a hacer la firma de mi madre,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
porque la de mi padre es absolutamente infalsificable.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Así que, me puse a trabajar. Tomé unas hojas de borrador,
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
y practiqué, practiqué y practiqué
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
hasta adquirir destreza con la mano
02:07
and went into action.
42
127946
1944
y falsifiqué la firma.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Más tarde, mientras revisaba mi maletín,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
mi madre encontró la prueba, y de inmediato vio la firma falsa.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Y me regañó como nunca lo había hecho.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Fui a esconderme en mi habitación, debajo de la manta,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
y esperé a que mi padre llegara a casa de trabajar,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
y podría decir, que con mucho temor.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Lo oí llegar.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Me quedé bajo la manta, él entró en mi habitación,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
se sentó en la esquina de la cama,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
y se quedó en silencio, así que saqué la cabeza de la manta,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
y cuando me vio se echó a reír.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Se reía tanto, que no podía detenerse, mientras sostenía mi prueba en la mano,
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
me dijo: "Pero Sarah, pudiste haberte esforzado, ¿no ves que es demasiado pequeña?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
De hecho, es realmente pequeña.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Nací en Argelia.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Allí oí decir que mi padre era un "muyahidín"
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
que significa combatiente.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Más tarde, en Francia, me encantaba parar la oreja para escuchar las conversaciones de los grandes,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
y oí todo tipo de cosas sobre el pasado de mi padre,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
y me enteré de que había "estado" en la Segunda Guerra Mundial,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
de que había "estado" en la guerra de Argelia.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Y en mi cabeza "estar" en la guerra era ser un soldado.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Y conociendo a mi padre, que no paraba de decir que era pacifista y no violento,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
se me hacía muy difícil imaginarlo con un casco y un fusil.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
Y efectivamente, estaba muy lejos de lo que pasaba.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Un día, mientras mi padre preparaba la documentación
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
para que todos obtuviésemos la nacionalidad francesa,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
vi unos documentos
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
que llamaron mi atención.
03:33
These are real!
72
213988
1672
¡Eran reales!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Y eran míos, nací argentina.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Pero, el documento que vi
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
y que nos iba a ayudar en la tramitación
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
era uno que provenía de los militares
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
en el que se agradecía a mi padre el trabajo
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
para los servicios secretos.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Y luego, de repente me dije: "¡Vaya!"
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
¿Mi padre, un agente secreto?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Era muy James Bond, en definitiva...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Y quise hacerle preguntas, pero él no respondió.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Y después pensé que, de todos modos,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
un día iba a tener que hacerle preguntas.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Luego me convertí en madre y tuve un niño,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
y me dije que ya era tiempo, era imperioso que él nos hablara.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Acababa de ser madre,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
y él cumplía 77 años,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
y de repente tuve mucho, mucho miedo.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Temí que se me fuera
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
y que llevara consigo su silencio,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
sus secretos.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Y logré convencerle de que era importante para nosotros,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
pero quizá también para otros,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
que tenía que compartir su historia.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Él se decidió a contármela
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
y yo hice un libro,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
del cual les leeré unos pasajes más adelante.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
He aquí su historia. Mi padre nació en Argentina.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Sus padres eran de origen ruso.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Y toda la familia se estableció en Francia en los años 30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Sus padres eran judíos, rusos y sobre todo muy pobres.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Así que a los 14 años, mi padre tuvo que trabajar.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Y con su único diploma,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
su certificado de primaria,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
logró que lo contrataran en una tintorería.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Y allí descubrió algo absolutamente mágico para él,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
y cuando él habla de eso, es fascinante;
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
es la magia de la coloración química.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Ese era el tiempo de la guerra
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
y su madre fue asesinada cuando él tenía 15 años.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Esto coincidió con el momento en que
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
se dedicó en cuerpo y alma a la química
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
porque era el único consuelo para su tristeza.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Todos los días hacía muchas preguntas a su jefe
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
para aprender, para acumular más y más conocimiento,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
y por la noche, cuando nadie lo veía,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
ponía en práctica toda su experiencia.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Tenía un especial interés en la decoloración de tintas.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Todo esto para decirles
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
que si mi padre se convirtió en un falsificador, en verdad,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
fue casi por casualidad.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Su familia era judía y, por lo tanto, eran perseguidos.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Finalmente, todos fueron arrestados y llevados al campo de Drancy
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
y lograron salir en el último minuto gracias a sus documentos argentinos.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Pero, aunque estaban fuera,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
estaban siempre en peligro. Tenían el gran sello "judío" en sus papeles.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Fue su padre quien decidió hacerse de documentos falsos.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Mi padre tenía tal respeto por la ley
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
que aun perseguido,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
no se le ocurría pensar en documentos falsos.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Pero fue él quien se reunió con el hombre de la resistencia.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
En esa época los documentos eran de cartón,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
escritos a mano,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
e incluían la profesión.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Le era necesario trabajar
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
para sobrevivir. Le pidió al hombre
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
que escribiera "tintorero".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Y de repente, el hombre pareció muy interesado en él.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Como tintorero, ¿sabes quitar manchas de tinta?"
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Por supuesto que lo sabía.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Y de pronto, el hombre le explicó que,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
de hecho, toda la resistencia tenía un gran problema:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
aun los expertos de mayor renombre
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
no podían borrar la tinta llamada "indeleble",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
la tinta azul "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Y mi padre respondió al instante que sabía exactamente
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
cómo eliminarla.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Así que, obviamente, el hombre estaba muy impresionado con este joven de 17 años,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
que le había dado la fórmula al instante, indudablemente lo reclutó.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Y de hecho, sin saberlo, mi padre había inventado algo
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
que está ahora en los kits de todos los escolares,
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
llamado: "corrector".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Aplausos)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Pero eso fue solo el comienzo.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Allí está mi padre.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Desde su llegada al laboratorio,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
pese a que era el más joven,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
vio de inmediato que había un problema en la fabricación de documentos falsos.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Todas las ejecuciones se limitaban a falsificar.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Pero la demanda era cada vez mayor
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
y era difícil alterar los documentos existentes.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Él se dijo que tenía que fabricarlos.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Comenzó a imprimir. Puso en marcha el fotograbado.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Se dedicó a fabricar sellos.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Comenzó a inventar todo tipo de cosas
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
con materiales diversos. Inventó una centrífuga con una rueda de bicicleta.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
En definitiva, él tenía que hacerlo
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
porque estaba completamente obsesionado con el rendimiento.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Él había hecho un cálculo simple:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
podía hacer 30 documentos falsos en 1 hora.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Si dormía 1 hora, 30 personas morían.
07:49
This sense of
173
469760
3000
De tal manera que, ese sentimiento
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
de responsabilidad por las vidas de los demás, cuando solo tenía 17 años,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
y también de culpabilidad por ser un sobreviviente,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
ya que había salido del campo mientras que sus amigos seguían allí;
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
lo acompañó durante toda su vida.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Y esto quizá explica por qué durante 30 años
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
no dejó de hacer documentos falsos
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
y a costa de cualquier sacrificio.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Quisiera hablar de esos sacrificios,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
porque hubo varios.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Obviamente, hubo sacrificios financieros:
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
porque él siempre se negó a cobrar.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Debido a que si se le pagaba, eso significaba ser mercenario.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Porque si aceptaba la paga,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
ya no podía decir "sí" o "no"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
dependiendo de si la causa le parecía justa o no.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Así que fue fotógrafo de día
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
y falsificador de noche, durante 30 años.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Y estaba en la ruina todo el tiempo.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Luego, estaba el sacrificio sentimental:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
¿cómo vivir con una mujer teniendo tantos secretos?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
¿Cómo explicar lo que hacía en la noche en el laboratorio, y todas las noches?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Por supuesto, hubo otro tipo de sacrificio,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
de tipo familiar, que comprendí mucho más tarde.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Un día, mi padre me presentó a mi hermana.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Y además, me dijo que también tenía un hermano,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
y la primera vez que los vi, yo debía tener unos 3 o 4 años
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
y ellos me llevaban como 30 años.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Hoy ambos tienen más de 60 años.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Con el propósito de escribir el libro,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
fui a hacer preguntas a mi hermana. Quería saber quién era mi padre,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
quién era el padre que ella había conocido.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Me explicó que ese padre que ella había tenido,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
les decía que vendría a verlos el domingo para dar un paseo.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Ellos se preparaban y lo esperaban,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
pero él casi nunca iba.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Les decía: "Voy a llamarlos". Y no lo hacía.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Y tampoco iba a verlos.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Y luego un día simplemente desapareció.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Pasaba el tiempo,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
y primero pensaron que los había olvidado,
09:44
at first.
214
584660
1600
seguramente.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Y luego, al pasar el tiempo,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
después de casi dos años, dijeron:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Por último, tal vez nuestro padre murió".
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Entonces comprendí
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
que hacerle tantas preguntas a mi padre
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
removía todo un pasado del cual tal vez no quería hablar
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
porque era doloroso.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Y mientras mis medio hermanos se creían abandonados
10:07
orphaned,
223
607260
1700
o huérfanos,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
mi padre falsificaba documentos.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Y si no se los dijo, fue sin duda para protegerlos.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Después de la liberación falsificó documentos
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
para que los sobrevivientes de los campos de concentración emigraran a Palestina
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
antes de la creación de Israel.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Y como era un anticolonialista convencido,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
falsificó documentos para argelinos durante la guerra de Argelia.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Y luego, después de la guerra de Argelia,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
su nombre se hizo conocido
10:32
his name circulated
233
632460
1700
en los movimientos de resistencia internacional.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Y el mundo entero vino a llamar a su puerta.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
En África, había países que luchaban por la independencia:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Y luego mi padre se alió al partido antiapartheid de Nelson Mandela.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Falsificaba documentos para los sudafricanos negros perseguidos.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
También estaba América Latina.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Mi padre ayudó a los que se resistían a las dictaduras
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
en Santo Domingo, Haití,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
y luego fue el turno de Brasil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Colombia, Perú, Uruguay, Chile y México.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Y también estaba la guerra de Vietnam.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Mi padre falsificó documentos para los desertores estadounidenses
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
que no querían tomar las armas contra los vietnamitas.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Europa no fue la excepción.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Mi padre falsificó documentos para los disidentes
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
del franquismo en España, contra Salazar en Portugal,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
también contra la dictadura militar en Grecia,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
e incluso en Francia.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Allí, sucedió una vez, en mayo del 68.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Mi padre miró con simpatía, por supuesto,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
las manifestaciones de mayo,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
pero su corazón estaba en otra parte, y también su tiempo
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
porque tenía que servir a más de 15 países.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Una vez, sin embargo, aceptó falsificar documentos
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
para alguien que Uds. tal vez reconozcan.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Risas)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Era mucho más joven entonces,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
y mi padre aceptó falsificar los documentos
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
que permitirían a esta persona volver a hablar en público.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Y me dijo que esos documentos falsos fueron los más mediatizados
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
y los menos útiles que había hecho en toda su vida.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Pero que si él acepto hacerlos,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
pese a que la vida de Daniel Cohn-Bendit no estaba en peligro,
12:12
just because
267
732660
2194
fue
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
porque era una gran oportunidad
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
para burlarse de las autoridades,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
y mostrarles que no hay nada más permeable que una frontera
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
y que las ideas no tienen fronteras.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Durante toda mi infancia,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
mientras que los padres de mis compañeros les narraban cuentos de Grimm,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
mi padre me contaba historias de héroes discretos
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
con utopías inquebrantables
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
que fueron capaces de hacer milagros.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Y estos héroes no necesitaban un ejército.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Además, nadie los hubiese seguido,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
excepto un puñado de hombres y mujeres de convicción y valor.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Y me di cuenta más tarde
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
de que en realidad era su propia historia la que me contaba para hacerme dormir.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Le pregunté si, teniendo en cuenta los sacrificios que había hecho,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
se arrepentía de algo.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Me dijo que no,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
me dijo que, en todo caso, era incapaz
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
de ver o sufrir las injusticias y no hacer nada.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Y que estaba convencido, y aún lo está,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
de que otro mundo es posible,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
un mundo donde nadie necesite un falsificador.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Él sigue soñando con eso.
13:18
My father
291
798560
1444
Mi padre
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
está ahora en la sala.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Se llama Adolfo Kaminsky y voy a pedirle que se levante.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Aplausos)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7