Sarah Kaminsky: My father the forger

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Prevoditelj: Zlatko Smetisko Recezent: Katarina Smetko
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Kći sam krivotvoritelja.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
I to ne bilo kakvog krivotvoritelja.
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Kad čujete riječ „krivotvoritelj“, pod njom često podrazumijevate „plaćenik“.
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Podrazumijevate „krivotvoreni novac“, „krivotvorene slike“.
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Moj otac nije takav čovjek.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Trideset godina svoga života
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
krivotvorio je dokumente.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Nikad za sebe, uvijek za druge,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
kako bi pomogao progonjenima i ugnjetavanima.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Da vam ga predstavim.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Ovo je moj otac kad je imao devetnaest godina.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Za njega je sve počelo tijekom Drugog svjetskog rata,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
kad se sa sedamnaest godina iznenada našao
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
u radionici krivotvorenih dokumenata.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Ubrzo je postao stručnjak za falsificiranje dokumenata Francuskog pokreta otpora.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Ovo nije banalna priča --
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
nastavio je falsificirati dokumente
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
i nakon oslobođenja, sve do 70-ih godina.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Naravno, dok sam bila dijete
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
ništa nisam znala o tome.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Ono sam ja u sredini, pravim grimase.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Odrasla sam u predgrađu Pariza
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
kao najmlađe od troje djece.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Imala sam „normalnog“ oca kao i svi drugi,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
izuzmemo li činjenicu da je bio 30 godina stariji od...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
u biti, bio je dovoljno star da mi bude djed.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Uglavnom, bio je fotograf i pedagog koji je radio s djecom beskućnicima,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
i uvijek nas je učio da se strogo pridržavamo zakona.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
I naravno da nikad nije pričao o svojem prijašnjem životu
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
u kojem je bio krivotvoritelj.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Međutim, zbio se jedan događaj o kojem ću vam pričati,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
a koji je mi je možda trebao staviti bubu u uho.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Bila sam u srednjoj školi i dobila sam lošu ocjenu,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
što mi se rijetko događalo,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
pa sam odlučila to prešutjeti roditeljima.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Kako bih to i postigla, odlučila sam lažirati njihove potpise.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Počela sam kopirati majčin potpis
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
jer je očev potpuno nemoguće lažirati.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Bacila sam se na posao. Uzela sam nekoliko listova papira
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
i vježbala sam, vježbala i vježbala
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
sve dok nisam postigla ispravne pokrete ruke,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
a zatim sam krenula u akciju.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Nešto kasnije, kad je pregledavala moju školsku torbu,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
mama je pronašla školsku zadaću i odmah je primijetila krivotvoreni potpis.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Vikala je na mene kao nikad prije.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Sakrila sam se u sobu, ispod pokrivača,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
a kasnije sam čekala da se otac vrati s posla,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
moglo bi se reći, s mnogo strepnje.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Čula sam ga kad je došao.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Ostala sam ispod pokrivača. Ušao je u sobu
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
i sjeo na rub kreveta.
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
Nije ništa govorio pa sam provirila ispod pokrivača,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
a kad me ugledao počeo se smijati.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Toliko se jako smijao da se nije mogao zaustaviti, a u ruci je držao moju zadaću.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Zatim je rekao „Stvarno Sarah, mogla si se više potruditi! Zar ne vidiš da je potpis premalen?“
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Stvarno je bio malen.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Rođena sam u Alžiru.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Ondje bih čula ljude kako govore da je moj otac „mudžahedin“,
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
što znači „borac“.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Kasnije, u Francuskoj, voljela sam prisluškivati razgovore odraslih
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
te bih čula razne priče o očevom prijašnjem životu,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
osobito da je „sudjelovao“ u Drugom svjetskom ratu
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
i da je „sudjelovao“ u Alžirskom ratu za nezavisnost.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
U svojoj sam glavi mislila kako „sudjelovati“ u ratu znači biti vojnik.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Poznavajući oca i kako je neprestano govorio da je pacifist i protiv nasilja,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
teško sam ga mogla zamisliti sa šljemom i puškom.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
I stvarno sam bila daleko od istine.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Jednog dana, kad je otac radio na jednom spisu
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
za stjecanje francuskog državljanstva.
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
vidjela sam neke dokumente
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
koji su mi zapeli za oko.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Ovi su pravi!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Ovo su moji dokumenti, rođena sam Argentinka.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Dokument koji sam slučajno vidjela,
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
a koji nam je pomogao izgraditi slučaj pred vladom,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
bio je dokument od vojske
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
u kojem zahvaljuju mom ocu za njegov posao
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
koji je obavio za tajnu službu.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Odjednom sam rekla sama sebi: „vau“!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Moj je otac tajni agent?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Bio je poput Jamesa Bonda!
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Htjela sam mu postaviti pitanja, na koja on nije odgovorio.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Kasnije sam sama sebi obećala
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
kako ću ga jednog dana pitati o tome.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Postala sam majka jednog malog dječaka
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
te sam odlučila kako je došlo to vrijeme -- naprosto mora razgovarati s nama.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Ja sam upravo postala majka,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
a on je slavio 77. rođendan
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
i odjednom me uhvatio strah.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Bojala sam se da će otići
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
i sa sobom odnijeti šutnju
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
i svoje tajne.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Uspjela sam ga uvjeriti kako je važno za nas,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
ali i za druge ljude,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
da podijeli svoju priču.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Odlučio ju je ispričati meni,
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
a ja sam je pretočila u knjigu
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
iz koje ću vam kasnije pročitati ulomke.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Dakle, njegova priča. Moj je otac rođen u Argentini.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Njegovi su roditelji imali ruske korijene.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Cijela se obitelj, 30-ih godina, preselila u Francusku.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Roditelji su mu bili Židovi, Rusi i prije svega siromašni.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Moj je otac već sa 14 godina morao početi raditi.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Sa svojom jedinom diplomom,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
onom o završenom osnovnom obrazovanju,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
pronašao je posao u radnji za bojenje i kemijsko čišćenje.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Ondje je otkrio nešto posve čarobno,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
a kad priča o tome, zvuči fascinantno --
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
otkrio je čaroliju kemijskog bojanja.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
U to je vrijeme trajao rat
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
i majka mu je ubijena kad je imao 15 godina.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
To se poklopilo s trenutkom
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
kad se posve posvetio kemiji
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
jer je jedino u njoj pronalazio utjehu.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Po cijeli bi dan ispitivao svog šefa
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
i na taj način stjecao sve više i više znanja,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
a noću, kad nikoga ne bi bilo u blizini,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
svoje je znanje stavljao u praksu.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Najviše ga je zanimalo izbjeljivanje tinte.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Sve vam ovo pričam
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
kako bih vam pokazala da je moj otac zapravo
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
slučajno postao krivotvoritelj.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Njegova je obitelj bila, dakle, židovska i zbog toga progonjena.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Na kraju su ih uhitili i odveli u sabirni logor Drancy,
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
iz kojeg su se uspjeli izvući u posljednji trenutak, zahvaljujući argentinskim dokumentima.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
No, iako nisu bili u logoru,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
još uvijek su bili u opasnosti. Na dokumentima su još uvijek imali otisnut veliki žig „Židov“.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Moj djed je odlučio da su im potrebni lažni dokumenti.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Moj je otac toliko poštovao zakon
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
da, iako je bio proganjan,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
nikad se nije sjetio lažnih dokumenata.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
No, on je bio taj koji se išao sastati s čovjekom iz Pokreta otpora.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
U to su vrijeme dokumenti imali tvrde korice,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
i u njima je rukom
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
bilo ispisano vaše zanimanje.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Da bi preživio, otac je morao
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
raditi. Zamolio je čovjeka
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
da mu napiše „bojitelj“ kao zanimanje.
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
To je odjednom zaintrigiralo čovjeka.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Kako to mislite, bojitelj? Znate li izbijeliti tintu?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Naravno da je znao.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
I odjednom je čovjek počeo objašnjavati
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
kako cijeli Pokret otpora ima jedan golemi problem:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
čak ni najbolji stručnjaci
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
nisu uspjeli izbijeliti tintu zvanu „neizbrisiva“,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
plavu tintu Waterman.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Moj je otac odgovorio da točno zna
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
kako ju izbijeliti.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Naravno, čovjek je bio vrlo zadivljen ovim sedamnaestogodišnjakom
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
koji mu je na licu mjesta mogao reći formulu izbjeljivanja, pa ga je unovačio.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Tako je, i ne znajući, moj otac izumio nešto
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
što možemo naći u pernici svakog djeteta:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
takozvano „bjelilo“.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Pljesak)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
No, bio je to tek početak.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Ovo je moj otac.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Odmah po dolasku u laboratorij,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
iako je bio najmlađi,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
uočio je da postoji problem u izradi lažnih dokumenata.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Svim je pokretima falsificiranje bilo dovoljno.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Međutim, potražnja je bila sve veća
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
i postalo je sve teže petljati s postojećim dokumentima.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Sam je sebi rekao kako ih je potrebno stvoriti od početka.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Započeo je s tiskanjem. Foto-graviranjem.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Počeo je izrađivati gumene pečate.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Počeo je izrađivati razne stvari --
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
od nekakvog je materijala napravio stroj za centrifugu koristeći kotač bicikla.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Radio je sve to, morao je to raditi
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
jer je bio potpuno opsjednut količinom izrađenih dokumenata.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Napravio je jednostavnu računicu:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
za jedan je sat mogao izraditi 30 krivotvorenih dokumenata.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Kad bi odspavao jedan sat, 30 bi ljudi umrlo.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Taj osjećaj odgovornosti
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
za živote drugih, koji je razvio sa samo 17 godina --
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
i osjećaj krivnje što je preživio,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
pobjegavši iz sabirnog logora, dok njegovi prijatelji nisu --
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
ostao je u njemu cijelog života.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
To možda objašnjava i zašto je sljedećih 30 godina
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
nastavio izrađivati lažne dokumente
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
iako je mnogo toga morao žrtvovati.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Željela bih pričati o tim žrtvama
08:13
because there were many.
182
493560
1900
jer ih je bilo mnogo.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Očito su postojala financijska žrtvovanja
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
jer je odbijao primiti novac.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Primiti novac za njega je značilo biti plaćenik.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Da je prihvatio plaću,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
ne bi mogao reći „da“ ili „ne“,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
ovisno o tome što je smatrao pravednim ili nepravednim zahtjevom.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Trideset je godina bio fotograf danju,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
a krivotvoritelj noću.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Stalno bez prebijene pare.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Zatim su postojala emotivna žrtvovanja:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
kako istovremeno živjeti sa ženom i imati toliko tajni?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Kako joj objasniti što svake noći radi u laboratoriju?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Naravno, postojao je još jedan oblik žrtvovanja
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
koji je uključivao njegovu obitelj, to sam tek kasnije shvatila.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Jednog me dana otac upoznao s mojom sestrom.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Objasnio mi je kako imam i brata,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
a kad sam ih prvi put vidjela, imala sam tri ili četiri godine,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
dok su oni bili 30 godina stariji od mene.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Oboje su sada u svojim šezdesetima.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Kako bih napisala knjigu,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
postavljala sam sestri razna pitanja. Željela sam znati tko je moj otac,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
tko je otac kakvog je ona poznavala.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Objasnila mi je kako bi im otac, kakvog je ona poznavala,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
rekao da će doći u nedjelju po njih i odvesti ih u šetnju.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Oni bi se lijepo obukli i čekali ga,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
ali on gotovo nikad ne bi došao.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Rekao bi „Nazvat ću vas“. A nije nazvao.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Zatim više nije dolazio.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
A jednog je dana posve nestao.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Kako je vrijeme prolazilo,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
zaključili su da ih je sigurno zaboravio,
09:44
at first.
214
584660
1600
barem isprva.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Vrijeme je prolazilo
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
i nakon gotovo dvije godine, mislili su:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
„Možda je naš otac umro“.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Shvatila sam
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
da je moje postavljanje svih tih pitanja mom ocu
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
probudilo duhove prošlosti o kojoj nije želio pričati
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
jer mu je bila toliko bolna.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Dok su moja polusestra i moj polubrat mislili kako ih je otac napustio
10:07
orphaned,
223
607260
1700
i kako su siročad,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
on je izrađivao lažne dokumente.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
On im to naravno nije rekao jer ih je želio zaštititi.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Nakon oslobođenja izrađivao je lažne dokumente
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
kojima su oni koji su preživjeli sabirne logore mogli emigrirati u Palestinu,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
prije nastanka Izraela.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Budući da je bio gorljiv antikolonijalist,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
izrađivao je lažne dokumente Alžircima za vrijeme Alžirskog rata.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Nakon Alžirskog rata
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
njegovo je ime kolalo
10:32
his name circulated
233
632460
1700
središtem međunarodnog pokreta otpora
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Cijeli je svijet dolazio k njemu po pomoć.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
U Africi su se zemlje borile za neovisnost:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Gvineja, Gvineja Bisau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Zatim se otac povezao s antiapartheidskom strankom Nelsona Mandele.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Izrađivao je lažne dokumente za progonjene crne Južnoafrikance.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Zatim je došla Latinska Amerika.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Moj je otac pomagao onima koji se se odupirali diktatorskoj vladi
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
u Dominikanskoj republici, na Haitiju,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
a zatim i u Brazilu, Argentini, Venezueli, Salvadoru, Nikaragvi,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Kolumbiji, Peruu, Urugvaju, Čileu i Meksiku.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Na red je došao i Vijetnamski rat.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Moj je otac izrađivao lažne dokumente američkim dezerterima
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
koji se nisu htjeli boriti protiv Vijetnamaca.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Ni Europa nije bila pošteđena.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Radio je lažne dokumente disidentima
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
koji su ustali protiv Franca u Španjolskoj, Salazara u Portugalu,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
protiv vojne hunte u Grčkoj.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
Pa čak i u Francuskoj.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Dogodilo se to samo jednom, u svibnju 1968. godine.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Moj je otac gledao, blagonaklono naravno,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
svibanjske demonstracije,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
ali srce mu je bilo drugdje, kao i njegovo vrijeme
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
jer je morao udovoljiti zahtjevima 15 zemalja.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Jednom je prihvatio izraditi lažne dokumente
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
za nekoga koga možda prepoznajete.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Smijeh)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Tada je bio mnogo mlađi,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
a moj je otac prihvatio izraditi mu lažne dokumente
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
kako bi se vratio u zemlju i održao govor na sastanku.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Rekao mi je kako su to bili medijski najvažniji
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
i ujedno najbeskorisniji dokumenti koje je u životu izradio.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
No, pristao ih je izraditi
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
iako život Daniela Cohn-Bendita nije bio u opasnosti;
12:12
just because
267
732660
2194
izradio ih je
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
jer je to bila dobra prilika
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
da se naruga vladi
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
i da im pokaže kako ne postoji ništa poroznije od granica --
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
i kako ideje ne poznaju granice.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Cijelog mog djetinjstva,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
dok su mojim prijateljicama očevi pričali priče braće Grimm,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
meni je moj otac pričao priče o skromnim junacima
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
i njihovim nepokolebljivim utopijama,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
koji su uspjeli učiniti čuda.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Tim junacima nije bila potrebna vojska.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Uostalom, nitko ih ne bi ni slijedio
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
osim šačice hrabrih i odlučnih muškaraca i žena.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Kasnije sam shvatila
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
kako mi je otac prije spavanja pričao svoju vlastitu životnu priču.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Pitala sam ga, s obzirom na žrtve koje je morao podnijeti,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
žali li za čim.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Rekao je da ne,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
rekao mi je kako ne bi mogao
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
biti svjedok nepravde ili je podnositi, a da nešto ne poduzme.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Uvjeren je i još uvijek vjeruje
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
kako je drugačiji svijet moguć --
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
svijet u kojem nikome nikad neće trebati krivotvoritelj.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
On još uvijek sanja o tome.
13:18
My father
291
798560
1444
Moj je otac
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
danas ovdje u dvorani.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Zove se Adolfo Kaminsky i zamolit ću ga da ustane.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Pljesak)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7