Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Minizephyr Rainbow
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Sou a filha de um falsário.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Não importa que tipo de falsário:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
quando se ouve "falsário", entende-se frequentemente "mercenário",
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
ouve-se "moeda falsa", ouve-se "quadros falsos".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
O meu pai não é um desses homens.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Durante 30 anos da sua vida,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
ele forjou documentos falsos.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Nunca para ele mesmo, sempre para os outros,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
e para ir em auxílio dos perseguidos e dos oprimidos.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Deixem-me apresentá-lo.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Aqui está o meu pai, quando tinha 19 anos.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
De facto, para ele, tudo começou durante a II Guerra Mundial,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
quando, aos 17 anos, se viu metido
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
num laboratório de documentos falsos.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Ele tornou-se muito rapidamente o perito em documentos falsos da Resistência.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
E se, até aí, a história não é banal,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
acontece que, depois da libertação,
ele continuou a forjar documentos até aos anos 70.
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
01:04
When I was a child
19
64860
1650
E eu, quando era pequena,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
não sabia de nada disso, evidentemente.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Sou eu, no meio, a que faz a careta.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Cresci num arredor parisiense
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
e, lá está, eu era a benjamim de uma família de três crianças.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
E tinha um papá "normal", enfim como os outros,
à parte o facto de ele ter mais 30 anos do que...
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
enfim, ele tinha sobretudo idade para ser meu avô.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Em todo o caso, ele era fotógrafo, era educador de rua,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
e ele sempre nos ensinou a obedecer estritamente às leis.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
E da sua vida anterior, de quando ele era falsário,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
evidentemente que nunca falava.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Houve, no entanto, um episódio que vos vou contar,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
e que me poderia ter deixado, talvez, com uma pulga atrás da orelha.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Eu andava na escola e tinha tido uma má nota,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
o que acontecia muito raramente,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
mas em todo o caso, tinha decidido escondê-la dos meus pais.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
E para o fazer, disse para mim mesma que ia falsificar a assinatura deles.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Atirei-me à assinatura da minha mãe,
porque a do meu pai é absolutamente infalsificável.
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
Então, durante um breve momento, peguei em folhas de rascunho,
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
treinei-me, treinei-me, treinei-me,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
até lhe ter apanhado o jeito,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
e passei ao ato.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Um pouco mais tarde, ao remexer na minha mochila,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
a minha mãe deu com a cópia, e viu imediatamente
que a assinatura era falsa.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Apanhei uma descompostura como nunca,
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
fui-me esconder no meu quarto, escondi-me debaixo dos cobertores,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
e depois esperei que o meu pai voltasse do trabalho com,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
pode-se dizer, muita apreensão.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Ouvi-o entrar,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
continuei debaixo dos cobertores, ele entrou no meu quarto,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
sentou-se numa ponta da cama,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
sem dizer nada, por isso, pus a cabeça de fora dos cobertores,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
e quando ele me viu, desatou a rir.
Ele desatou a rir, sem conseguir parar, com a cópia na mão, e disse-me:
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
"Então, Sarah, devias-te ter aplicado, "bem vês que é demasiado pequena!"
(Risos)
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Efetivamente, ela é um pouco pequena.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Eu nasci na Argélia.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Por lá ouvia dizer que o meu pai era um "moudjahid",
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
que quer dizer um "combatente".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
E depois, mais tarde, em França,
adorava treinar os meus ouvidos para escutar as conversas dos crescidos,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
e ouvia todo o tipo de coisas sobre a vida do meu pai dantes,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
e ouvia sobretudo que ele tinha "feito" a II Guerra Mundial,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
que tinha "feito" a guerra da Argélia.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
E eu, dizia para mim mesma que "fazer" a guerra era ser soldado.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
E conhecendo o meu pai, que dizia sempre ser pacifista não violento,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
tinha, portanto, muita dificuldade em imaginá-lo de capacete e fusil.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
E efetivamente, eu estava bem longe da verdade.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Um dia, quando o meu pai estava a constituir um dossiê
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
para que todos obtivéssemos a nacionalidade francesa,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
vi passar documentos,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
que me chamaram à atenção.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Esses são verdadeiros!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
São os meus, nasci argentina.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Mas o documento que vi passar
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
que nos ia ajudar a todos a constituir o nosso dossiê,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
era um documento do exército
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
a agradecer ao meu pai pelo seu trabalho
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
executado para os serviços secretos.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
E portanto, de repente, disse para comigo: "Ena!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
"Ei... O meu pai, um agente secreto?!"
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Isso era muito James Bond, enfim...
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
E quis fazer-lhe perguntas, às quais ele não respondeu.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
E mais tarde, disse para comigo que, de qualquer modo,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
um dia seria necessário fazer-lhe perguntas.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
E quando fui mamã de um menino,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
disse para mim mesma que era tempo, era absolutamente preciso dizer-nos.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Com efeito, eu acabava de ser mamã,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
ele festejava os seus 77 anos,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
e, de repente, tive muito, muito medo.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Tive medo que ele partisse
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
e que levasse com ele os seus silêncios,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
que levasse como ele os seus segredos.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
E consegui convencê-lo de que era importante para nós
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
mas também, talvez, para os outros,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
que ele partilhasse a sua história.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Ele decidiu-se a contar-ma
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
e eu fiz dela um livro,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
do qual vos lerei daqui a nada algumas passagens.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Então, a sua história. O meu pai nasceu na Argentina.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Ele tinha pais de origem russa.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
E toda a família se veio instalar em França nos anos 30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Os pais dele eram judeus russos e, sobretudo, muito pobres.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Portanto, aos 14 anos, o meu pai teve de ir trabalhar.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
E com o seu único diploma,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
o certificado de estudos primários,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
ele viu-se assalariado numa tinturaria.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
E foi lá que ele descobriu uma coisa absoutamente mágica para ele,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
e quando fala dela é fascinante,
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
que é a magia da química colorante.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Nesse momento estava-se em guerra
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
e a mãe dele foi assassinada quando ele tinha 15 anos.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
E isso coincidiu com o momento
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
em que ele se lançou de corpo e alma na química,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
porque era o único conforto para a sua tristeza.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
O dia todo fazia perguntas ao patrão dele
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
para saber, para acumular mais conhecimentos,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
e à noite, ao abrigo dos olhares,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
ele punha em prática todas as suas experiências,
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
ficando particularmente interessado na descoloração das tintas.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Tudo isto para vos dizer
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
que, se o meu pai se tornou um falsário,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
na realidade, foi quase por acaso.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Eles eram, portanto, judeus e perseguidos.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Por fim, toda a família foi presa e transportada para o Campo de Drancy
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
mas conseguiu sair à última hora, graças aos documentos argentinos.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Só que eles estavam de fora mas estavam sempre em perigo,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
com o grande carimbo de "judeu" nos documentos.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Foi o pai dele que decidiu que precisavam de documentos falsos.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
E o meu pai havia mantido um tal respeito pela autoridade
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
que tinha suportado bem a perseguição,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
sem jamais pensar em documentos falsos.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Foi ele que foi ao encontro com o homem da Resistência.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Na época, os documentos eram cartonados,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
eram preenchidos à mão,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
e a profissão figurava em cima.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Para ele sobreviver, era preciso que trabalhasse,
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
Ele pediu a este homem para colocar "tintureiro".
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
E, de repente, o homem pareceu muito, muito interessado.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
"Como é isso, tintureiro, sabes tirar as manchas de tinta?"
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Evidentemente que ele sabia.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
E, de repente, o homem explica-lhe
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
que a Resistência tem um enorme problema:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
mesmo os peritos de maior renome,
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
não conseguem apagar uma tinta, dita "indelével",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
a tinta azul "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
E o meu pai respondeu logo que ele sabia exatamente
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
como a eliminar.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Então, o homem, muito, muito impressionado com o miúdo de 17 anos
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
que lhe dá a fórmula num instante, recrutou-o.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
E de facto, sem o saber, o meu pai acabava de inventar uma coisa
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
que se encontra hoje nos estojos de todos os estudantes,
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
a que dei o nome: o apagador.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Aplausos)
Mas não é mais do que um início.
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
07:08
That's my father.
156
428660
1600
É o meu pai ali.
Desde a sua chegada ao laboratório
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
apesar de ser o mais jovem,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
viu logo que havia um problema na falsificação de documentos.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Com efeito, todos os movimentos se contentavam em falsificar.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Só que os pedidos eram cada vez mais numerosos
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
e era difícil alterar os documentos existentes.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Ele disse para si mesmo que os ia fabricar.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Ele lançou a impressora. Ele lançou a fotogravura.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Ele pôs-se a reproduzir carimbos,
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
pôs-se a inventar todo o tipo de coisas,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
com o material, ele inventou uma centrifugadora duma roda de bicicleta.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Enfim, era preciso ele fazer tudo isso
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
porque estava obcecado com o rendimento.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Ele tinha feito um cálculo simples:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
numa hora, fabricava 30 documentos falsos.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
se dormisse 1h, morreriam 30 pessoas.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Este sentimento
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
de responsabilidade pela vida dos outros quando só tinha 17 anos,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
e também de culpa por ser um sobrevivente,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
por ter saído do Campo enquanto os seus amigos ficaram,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
permaneceu toda a vida com ele.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
E é talvez também o que explica que, durante 30 anos,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
ele tenha continuado a forjar documentos
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
à custa de todos os sacrifícios.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Gostaria de falar dos sacrifícios, porque houve muitos.
08:13
because there were many.
182
493560
1900
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Houve, evidentemente, sacrifícios financeiros,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
porque ele recusou sempre ser pago.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Porque ser pago, para ele, queria dizer ser mercenário.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Porque se ele aceitasse ser pago,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
ele já não poderia dizer "sim" ou "não"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
consoante a causa lhe parecesse justa ou não.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Por isso, ele era fotógrafo de dia,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
falsário de noite, durante 30 anos,
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
e falido o tempo todo.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
E depois, houve sacrifícios sentimentais:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
como viver com uma mulher, tendo, ao mesmo tempo, tantos segredos?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Como lhe explicar o que vai fazer à noite no laboratório, todas as noites?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Evidentemente, houve outro tipo de sacrifício,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
de ordem familiar, que compreendi mais tarde.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Um dia, o meu pai apresentou-me a minha irmã.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
E além disso, explicou-me que eu tinha também um irmão,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
e a primeira vez que eu os vi, devia ter uns 3-4 anos
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
e eles tinham mais 30 do que eu.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Hoje eles estão os dois nos sessenta.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Por necessidade de escrita do livro,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
fiz perguntas à minha irmã.
Quis saber quem era o meu pai,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
quem era o pai que ela conheceu.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Ela explicou-me que esse pai que ela tinha tido,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
lhes dizia que os vinha buscar no domingo para os levar a passear.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
E que eles se arranjavam, todos bonitos, que eles esperavam,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
mas que ele quase nunca vinha.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Ele dizia: "Eu vou telefonar-vos". Ele nunca telefonava.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
E depois, ele não vinha.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
E depois, um dia, ele simplesmente desapareceu.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
E depois, o tempo passou,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
e eles disseram para si mesmos que ele os tinha certamente esquecido,
09:44
at first.
214
584660
1600
nos primeiros tempos.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
E depois, como o tempo continuava a passar,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
ao fim de quase dois anos, eles disseram para si mesmos:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Afinal, se calhar, o nosso pai está morto."
09:52
And then I understood
218
592960
2300
E, de facto, percebi
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
que o facto de colocar todas estas questões ao meu pai
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
revolvia um passado sobre o qual ele não tinha talvez vontade de falar,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
porque era doloroso.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
E enquanto os meus meios-irmãos se julgavam abandonados
10:07
orphaned,
223
607260
1700
ou mesmo órfãos,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
o meu pai fazia documentos falsos.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
E se ele não lhes dizia, era, com certeza, para os proteger.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Depois da libertação, ele fez documentos falsos
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
para os sobreviventes dos Campos poderem emigrar para a Palestina
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
antes da criação de Israel.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
E depois, porque ele era um anti-colonialista convicto,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
ele fez documentos falsos para argelinos durante a guerra da Argélia.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
E a seguir, depois da guerra da Argélia,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
no seio dos movimentos de resistência internacionais,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
o nome dele circulou.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
E o mundo inteiro lhe veio bater à porta.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
Em África, havia países que lutavam pela sua independência.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
A Guiné, a Guiné-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
A seguir, o meu pai ligou-se ao partido anti-apartheid de Nelson Mandela.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Ele fez documentos falsos para os sul-africanos negros perseguidos.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Havia também a América Latina.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
O meu pai foi em auxílio dos resistentes às ditaduras,
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
da Ilha de São Domingos, do Haiti,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
e a seguir, foi a vez do Brasil, da Argentina, da Venezuela,
do Salvador, da Nicarágua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
da Colômbia, do Peru, do Uruguai, do Chile e do México.
E a seguir, foi a guerra do Vietname.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
O meu pai fez documentos falsos para desertores norte-americanos
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
que não desejavam empunhar armas contra os vietnamitas.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
E a seguir, a Europa não era poupada.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
O meu pai fez documentos falsos para os dissidentes
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
de Franco na Espanha, e também contra Salazar, em Portugal.
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
E também contra a ditadura dos coronéis, na Grécia.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
E mesmo em França.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Então, uma única vez, isso passou-se em maio de 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
O meu pai olhava, com benevolência, evidentemente,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
as manifestações do mês de maio,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
mas o seu coração estava longe, e o seu tempo também
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
pois tinha mais de 15 países para servir.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Uma vez, no entanto, ele aceitou fazer documentos falsos
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
para alguém que vocês irão, talvez, reconhecer.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Risos)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Ele era bem mais jovem na época,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
e o meu pai aceitou fazer-lhe documentos falsos,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
para lhe permitir voltar a tomar a palavra num encontro.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Ele disse-me que estes documentos falsos foram os mais mediáticos,
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
e os menos úteis que fez em toda a sua vida.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Mas se ele aceitou fazê-los
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
apesar de a vida de Daniel Cohn-Bendit não estar em perigo,
12:12
just because
267
732660
2194
foi...
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
por ser mesmo uma boa ocasião
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
para fazer pouco das autoridades,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
e de lhes mostrar que não havia nada mais poroso do que uma fronteira
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
e que as ideias não têm fronteiras.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Toda a minha infância,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
enquanto os outros papás contavam contos de Grimm às minhas amigas,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
o meu pai contava-me histórias de heróis muito discretos.
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
Com utopias inigualáveis,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
e que conseguiam fazer milagres.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
E estes heróis não precisavam de um exército atrás deles,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
ninguém os teria seguido, de qualquer forma,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
salvo um punhado de homens e mulheres de convicção e coragem.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
E compreendi mais tarde
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
que era a sua própria história que o meu pai me contava para me adormecer.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Em vista dos sacrifícios que teve de fazer,
perguntei-lhe se ele, alguma vez, se arrependera.
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
13:01
He said no.
284
781530
1730
Ele disse-me que não,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
disse-me que, de qualquer modo, teria sido incapaz
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
de ver ou de suportar injustiças sem fazer nada.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
E que estava persuadido e que continuava convencido,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
que um outro mundo era possível,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
um mundo onde ninguém teria necessidade de um falsário.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Ele ainda sonha com isso.
13:18
My father
291
798560
1444
O meu pai,
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
está hoje na sala.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Ele chama-se Adolfo Kaminsky,
e vou pedir-lhe para se levantar.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Aplausos)
(Vivas)
(Aplausos)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Obrigada.
(Vivas)
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7