Sarah Kaminsky: My father the forger

50,773 views ・ 2011-09-07

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Arpiné Grigoryan
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Ես կեղծարարի դուստր եմ,
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
ոչ պատահական կեղծարարի․․․
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Երբ դուք լսում եք «կեղծարար» բառը, դուք հաճախ մտածում եք «շահամոլություն»։
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Դուք մտածում եք «կեղծ դրամ», «կեղծ նկարներ»։
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Իմ հայրը այդպիսի մարդ չէ։
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Իր կյանքի 30 տարին
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
նա փաստաթղթեր է կեղծել,
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
ոչ իր համար, այլ միշտ ուրիշ մարդկանց համար,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
օգնելով ճնշվածներին ու հետապնդվողներին։
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Թույլ տվեք ներկայացնել նրան։
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Ահա իմ հայրը 19 տարեկանում։
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Ամեն բան սկսվեց Երկրորդ համաշխարհային պատերազմի ժամանակ,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
երբ 17 տարեկան հասակում նա հայտնվեց
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
կեղծ փաստաթղթերի մի արտադրամասում։
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Նա շատ շուտ դարձավ կեղծ փաստաթղթերի մասնագետ։
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Եվ սա ծեծված պատմություն չէ,
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
ազատագրումից հետո նա շարունակեց
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
կեղծել փաստաթղթեր մինչև 70-ականները։
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Երբ ես փոքր էի,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
ես սրա մասին ոչինչ չգիտեի։
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Սա ես եմ, մեջտեղում, մենք դեմքերս ենք ծամածռում։
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Ես մեծացել եմ Փարիզի արվարձաններում,
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
երեք երեխաներից ամենափոքրն էի։
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Ես ունեի «նորմալ» հայրիկ, ինչպես մնացած բոլորը,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
չհաշված այն փաստը, որ նա 30 տարով ավելի մեծ էր քան․․․
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
դե, նա տարիքով այնքան մեծ էր, որ կարող էր լինել իմ պապիկը։
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Ինչևէ, նա լուսանկարիչ էր և դաստիարակ,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
և նա միշտ սովորեցնում էր մեզ խստորեն ենթարկվել օրենքին։
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
Եվ, իհարկե, նա երբեք չէր խոսում իր նախկին կյանքի մասին,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
երբ նա կեղծարար էր։
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Այնուամենայնիվ, ես կպատմեմ մի դեպքի մասին,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
որը միգուցե պիտի ինձ մեջ կասկածներ հարուցեր։
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Ես ավագ դպրոցում էի և վատ գնահատական էի ստացել,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
դա հազվադեպ երևույթ էր ինձ համար,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
ուստի ես որոշեցի թաքցնել այն իմ ծնողներից։
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Դա անելու համար, ես որոշեցի կեղծել իրենց ստորագրությունը։
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Ես սկսեցի աշխատել իմ մոր ստորագրության վրա,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
քանի որ հայրիկիս ստորագրությունը անհնար էր կեղծել։
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Այսպիսով, ես աշխատանքի անցա։ Վերցրեցի թուղթ
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
և սկսեցի կեղծելու փորձեր անել,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
մինչ ձեռքս բավարար վարժեցրեցի,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
և անցա գործի։
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Ավելի ուշ, դպրոցական պայուսակս ստուգելիս,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
մայրս տեսավ իմ դպրոցական առաջադրանքը և անմիջապես նկատեց կեղծ ստորագրությունը։
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Նա շատ խիստ բարկացավ ինձ վրա։
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Ես թաքնվեցի իմ սենյակում, վերմակի տակ,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
և սկսեցի սպասել, կարելի է ասել, ահ ու սարսափով,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
մինչ իմ հայրը կվերադառնա աշխատանքից։
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Ես լսեցի թե նա ինչպես ներս մտավ։
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Ես մնացի վերմակի տակ։ Նա մտավ իմ սենյակ,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
նստեց մահճակալի ծայրին,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
նա լուռ էր, ուստի ես գլուխս հանեցի վերմակի տակից,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
և, երբ նա տեսավ ինձ, նա սկսեց ծիծաղել։
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Նա այնքան ուժեղ էր ծիծաղում, որ չէր կարող կանգնել, և նրա ձեռքում իմ առաջադրանքն էր։
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Հետո նա ասաց․ «Բայց իսկականից Սարա, դու կարող էիր ավելի ջանասիրաբար աշխատել։ Ինչ է, չե՞ս տեսնում, որ այն չափից փոքր է»։
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Իրականում, այն շատ փոքր էր։
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Ես ծնվել եմ Ալժիրում։
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Այնտեղ ես հաճախ լսում էի, թե ինչպես են մարդիկ ասում, որ իմ հայրը «մուջահիդ» է,
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
և դա նշանակում է «մարտիկ»։
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Ավելի ուշ, Ֆրանսիայում, ես սիրում էի ականջ դնել մեծերի խոսակցություններին,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
և լսում էի տարբեր տեսակի պատմություններ իմ հայրիկի նախկին կյանքի մասին,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
հատկապես այն մասին, որ նա Երկրորդ համաշխարհային պատերազմ է «արել»,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
որ նա Ալժիրի պատերազմ է «արել»։
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Եվ ես մտածում էի, որ պատերազմ «անել» նշանակում է զինվոր լինել։
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Բայց իմանալով, որ իմ հայրը պացիֆիստ է և բռնությանը դեմ է,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
ես շատ դժվարությամբ էի պատկերացնում նրան սաղավարտով և հրացանով։
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
Եվ իրականում, ես շատ հեռու էի ճշմարտությունից։
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Մի օր, երբ իմ հայրն աշխատում էր մի փաստաթղթի վրա,
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
որպեսզի մենք ձեռք բերենք ֆրանսիական ազգություն,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
ես պատահաբար տեսա որոշ փաստաթղթեր,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
որոնք իմ ուշադրությունը գրավեցին։
03:33
These are real!
72
213988
1672
Սրանք իրական են։
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Սրանք իմն են, ես ծնվել էի արգենտինացի։
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Բայց փաստաթուղթը, որը տեսել էի,
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
որն օգնեց մեզ իշխանություններին դիմելիս,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
բանակից մի փաստաթուղթ էր,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
որը շնորհակալություն էր հայտնում իմ հորը իր աշխատանքի համար
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
գաղտնի ծառայությունների կողմից։
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Ես ցնցված էի։
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Իմ հայրը գաղտնի գործակա՞լ։
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Դա շատ նման էր Ջեյմս Բոնդի պատմություններին։
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Ես ուզում էի նրանց հարցեր տալ, որոնց նա չպատասխանեց։
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Ավելի ուշ, ես ինքս ինձ ասացի,
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
որ մի օր կհարցաքաննեմ իրեն։
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Ապա, ես մայր դարձա և որդի ունեցա,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
և վերջապես որոշեցի, որ ժամանակն է. նա պետք է անպատճառ խոսի մեզ հետ։
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Ես դարձել էի մայր,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
իսկ նա նշում էր իր 77-րդ տարեդարձը,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
և հանկարծ ես շատ շատ վախեցա։
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Ես վախեցա, որ նա կհեռանա,
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
և իր հետ կտանի իր լռությունը
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
և իր գաղտնիքները։
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Ինձ հաջողվեց համոզել նրան, որ մեզ համար,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
և միգուցե նաև այլ մարդկանց համար, շատ կարևոր է,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
որ նա պատմի իր պատմությունը։
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Նա որոշեց պատմել այն ինձ,
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
և ես գիրք գրեցի,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
որից մի փոքր մաս ավելի ուշ կընթերցեմ։
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Ահա նրա պատմությունը։ Իմ հայրը ծնվել է Արգենտինայում։
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Նրա ծնողները ծագումով ռուս էին։
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Նրա ամբողջ ընտանիքը 30-ականներին գաղթել էր Ֆրանսիա։
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Նրա ծնողները հրեա և ռուս էին, և բացի դրանից, շատ աղքատ։
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
Ուստի, 14 տարեկան հասակում, հայրս ստիպված էր աշխատել։
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Եվ իր միակ վկայականով,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
նախնական կրթության ատեստատով,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
նա գտավ ներկարարի աշխատանք, քիմիական մաքրման կետում։
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Հենց այնտեղ նա հայտնաբարեց մի հրաշալի բան,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
և երբ նա խոսում է դրա մասին, դա այնքան դյութիչ է,
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
դա գույն փոխելու քիմիական հրաշքն է։
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Այդ ընթացքում պատերազմ էր տեղի ունենում,
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
և իր մայրը մահացավ, երբ նա 15 տարեկան էր։
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Դա համընկավ այն ժամանակահատվածի հետ,
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
երբ նա մարմնով և հոգով ամբողջությամբ տրվեց քիմիային,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
որովհետև դա նրա միակ սփոփանքն էր։
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Ամբողջ օրը նա հարցեր էր տալիս իր տնօրենին,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
որպեսզի նոր բան սովորի և ավելի շատ գիտելիք ձեռք բերի,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
իսկ գիշերները, երբ ոչ ոք չկար,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
նա փորձեր էր կատարում։
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Նրան հիմնականում հետաքրքրում էր թանաքի գունաթափումը։
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Այս ամենն ասում եմ, որ իմանաք,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
որ հայրս դարձել է կեղծարար,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
պատահականորեն։
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Նրա ընտանիքը հրեական ծագում ուներ, ուստի նրանց հետապնդում էին։
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Վերջ ի վերջո նրանք ձեռբակալվեցին և տեղափոխվեցին Դրենսի ճամբար,
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
բայց նրանց հաջողվեց այնտեղից դուրս գալ ի շնորհիվ իրենց արգենտինական փաստաթղթերի։
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Դե, նրանց հաջողվեց դուրս գալ,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
բայց նրանց կյանքը վտանգված էր։ Նրանց փաստաթղերի վրա դրված էր «հրեա» կնիքը։
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Իմ պապիկը որոշեց, որ նրանք կեղծ փաստաթղթերի կարիք ունեն։
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Հայրս լցված էր օրենքի հանդեպ այնպիսի հարգանքով,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
որ չնայած նրանք հալածվում էին,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
նա երբեք չէր մտածի փաստաթղթեր կեղծելու մասին։
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Բայց նա գնաց մի մարդու հետ հանդիպման։
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Այդ ժամանակներում, փաստաթղթերը հաստ կազմ ունեին,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
նրանք ձեռքով էին լրացվում,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
և այնտեղ նշվում էր ձեր աշխատանքը։
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Կենդանի մնալու համար, նա պետք է աշխատեր։
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
Նա խնդրեց այդ մարդուն
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
լրացնել «ներկարար»։
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Հանկարծակիորեն, մարդը մեծ հետաքրքրությամբ նայեց իր վրա։
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Որպես «ներկարար», գիտե՞ս արդյոք, թե ինչպես գունաթափել թանաքի հետքերը։
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Իհարկե նա գիտեր։
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Եվ անսպասելիորեն այդ մարդը սկսեց բացատրել,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
որ իրենց շարժումը մի մեծ խնդիր ունի,
06:32
even the top experts
144
392260
2600
նույնիսկ ամենալավ մասնագետները
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
չեն կարողանում գունաթափել «անջնջելի» անուն կրող թանաքը,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
Waterman կապույտ թանաքը։
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Իմ հայրն անմիջապես պատասխանեց, որ նա գիտի,
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
թե ինչպես գունաթափել այն։
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Իհարկե, այդ մարդը շատ տպավորված էր 17 տարեկան երիտասարդով,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
ով անմիջապես տվեց նրանց գունաթափման բանաձևը, և նա աշխատանքի վերցրեց հորս։
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Եվ իրականում, առանց իմանալու, իմ հայրը հայտնագործեց մի բան,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
որը կարող ենք գտնել յուրաքանչյուր դպրոցականի մատիտների տուփի մեջ,
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
այն է՝ այսպես կոչված «ուղղումներ անելու գրիչը»։
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Ծափահարություններ)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Բայց դա միայն սկիզբն էր։
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Սա իմ հայրն է։
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Լաբում հայտնվելուց հետո,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
չնայած նրան, որ նա ամենաերիտասարդն էր,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
հայրս անմիջապես հասկացավ, որ փաստաթղթեր կեղծելու գործում, իրենք խնդիր ունեն։
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Բոլոր շարժումները դադարել էին փաստաթղթեր կեղծել։
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Սակայն դրա պահանջարկը գնալով աճում էր,
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
իսկ առկա փաստաթղթերով շատ դժվար էր կեղծիքներ անել։
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Նա ասաց ինքն իրեն, որ անհրաժեշտ է ստեղծել դրանք զրոյից։
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Նա տպարան բացեց։ Սկսեց լուսանկարներ փորագրել։
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Նա սկսեց ռետինե կնիքներ պատրաստել։
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Նա սկսեց ամեն տեսակի բաներ հայտնագործել,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
որոշ նյութեր կիրառելով նա հայտնագործեց հեծանիվի անիվ օգտագործող ցենտրիֆուգա։
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Ինչևէ, նա ստիպված էր անել այս ամենը,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
քանի որ նա ամբողջովին տարված էր արդյունքով։
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Նա մի պարզ թվաբանություն արեց․
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
մեկ ժամում նա կարողանում էր կեղծել 30 փաստաթուղթ։
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Եթե նա քներ մեկ ժամ, 30 հոգի կմահանար։
07:49
This sense of
173
469760
3000
Այլ մարդկանց կյանքի համար
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
17 տարեկանում պատասխանատվության այդ զգացումը,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
ինչպես նաև մեղքի զգացումը,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
որ նա կարողացել է փախչել ճամբարից, իսկ իր ընկերները՝ ոչ,
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
մնացել է իր հետ իր ողջ կյանքի ընթացքում։
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Եվ միգուցե դա բացատրում է, թե ինչու նա 30 տարի
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
շարունակել է փաստաթղթեր կեղծել
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
բոլոր տեսակի զոհաբերությունների գնալով։
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Ես ուզում եմ խոսել այդ զոհաբերությունների մասին,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
որովհետև դրանք շատ էին։
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Ակնհայտորեն կային ֆինանսական զոհաբերություններ,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
որովհետև նա միշտ հրաժարվում էր վճարից:
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Նրա կողմից գումար ստանալը դիտվում էր որպես շահամոլություն:
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Եթե նա վճար ընդուներ,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
նա ի վիճակի չէր լինի ասել ոչ,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
եթե դեպքն արդար չլիներ:
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Այսպիսով, օրվա ընթացքում նա լուսանկարիչ էր,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
իսկ գիշերները` կեղծարար 30 տարիների ընթացքում:
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
Նա երբեք գումար չուներ:
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Բացի դրանից կային նաև էմոցիոնալ զոհաբերություններ:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Ինչպե՞ս կարելի է ապրել մի կնոջ հետ, երբ այդքան շատ գաղտնիք ունես:
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Ինչպե՞ս կարելի է բացատրել, թե ինչ ես անում յուրաքանչյուր գիշեր լաբում:
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Իհարկե, կար նաև մի այլ տեսակ զոհաբերություն,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
որը ներառում էր իր ընտանիքը և որը ես հասկացա շատ ավելի ուշ:
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Մի օր հայրս ներկայացրեց ինձ իմ քրոջը:
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Նա բացատրեց նաև, որ ես եղբայր էլ ունեմ,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
և առաջին անգամ երբ հանդիպեցի իրենց ես երեք կամ չորս տարեկան էի,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
իսկ նրանք 30 տարով մեծ էին ինձանից:
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Հիմա նրանք երկուսն էլ մոտ վաթսուն տարեկան են:
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Գիրքը գրելու համար,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
ես քրոջս հարցեր էի տալիս: Ես ուզում էի իմանալ, թե ով է եղել իմ հայրը,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
հայրը, որին նա գիտեր։
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Նա բացատրեց, որ հայրը, որին նա գիտեր,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
ասում էր իրենց, որ կգա իրենց հետևից կիրակի օրը և նրանք կգնան զբոսանքի։
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Նրանք հագնվում և սպասում էին նրան,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
բայց հայրս երբեք չէր գալիս։
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Նա ասում էր․ «Ես կզանգեմ» և չէր զանգում։
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Իսկ հետո չէր գալիս։
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Եվ ապա մի օր նա անհայտացավ:
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Անցավ ժամանակ,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
և սկզբում նրանք մտածում էին, որ հայրս մոռացել է
09:44
at first.
214
584660
1600
իրենց մասին:
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Ապա, ժամանակի հետ,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
մոտ երկու տարի անց, նրանք մտածեցին,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
«Դե, միգուցե մեր հայրը մահացել է»։
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Այնուհետև ես հասկացա,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
որ հորս այդքան հարց տալով,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
ես հիշեցնում եմ իրեն անցյալը, որի մասին նա հավանաբար չի ցանկանում խոսել,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
քանի որ այն ցավոտ է:
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
Եվ մինչ իմ եղբայրը և քույրը իրենց համարում էին լքված
10:07
orphaned,
223
607260
1700
և որբ,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
հայրս կեղծ փաստաթղթեր էր պատրաստում:
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Եվ եթե նա չէր ասում իրենց դրա մասին, դա միայն իրենց պաշտպանելու համար էր:
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
Ազատագրումից հետո նա փաստաթղթեր էր կեղծում
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
թույլ տալու համար համակենտրոնացման ճամբարներից փրկվածներին գաղթել Պաղեստին,
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
մինչ Իսրայելի ստեղծումը։
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Դրանից հետո նա հավատարիմ հակա-գաղութական էր,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
նա կեղծում էր թղթեր ալժիրցիների համար` ալժիրական պատերազմի ժամանակ։
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Ալժիրական պատերազմից հետո,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
միջազգային դիմադրողություն ցույց տվող շարժումների շրջանակներում
10:32
his name circulated
233
632460
1700
նրա անունը հայտնի դարձավ,
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
և ամբողջ աշխարհը թակեց նրա դուռը։
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
Աֆրիկայում երկրները պայքարում էին իրենց անկախության համար,
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Գվինեա, Գվինեա-Բիասսու, Անգոլա։
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Այնուհետև իմ հայրը միացավ Նելսոն Մանդելայի ռասայական խտրականության դեմ կուսակցությանը։
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Նա փաստաթղթեր էր կեղծում սևամորթ հարավաֆրիկացիների համար, ովքեր հետապնդվում էին։
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Կար նաև Լատինական Ամերիկան։
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Հայրս օգնում էր նրանց, ովքեր դիմադրություն էին ցույց տալիս դիկտատուրաներին
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
Դոմինիկան հանրապետությունում, Հայիթիում,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
այնուհետև հերթը հասավ Բրազիլիային, Արգենտինային, Էլ Սալվադորին, Նիկարագուային,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Կոլումբիային, Պեռուին, Ուրուգվային, Չիլիին և Մեքսիկային։
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
Այնուհետև սկսվեց Վիետնամի պատերազմը։
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Հայրս կեղծ փաստաթղթեր էր սարքում ամերիկացի դասալիքների համար,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
ովքեր չէին ցանկանում պատերզմել վիետնամացիների հետ։
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Եվրոպան նույնպես չխնայվեց։
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Հայրս կեղծ փաստաթղթեր է սարքել դասալիքների համար
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
Ֆրանկոյի դեմ Իսպանիայում, Սալազարի դեմ Պորտուգալիայում,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
գնդապետական դիկտատուրայի դեմ Հունաստանում,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
և նույնիսկ Ֆրանսիայում։
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Այնտեղ, դա պատահել է միայն մեկ անգամ, 1968 թ․-ի մայիսին։
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Հայրս դիտում էր, ոչ առանց հիացմունքի,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
մայիսի ապստամբությունները,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
բայց նրա սիրտն այլ տեղ էր, ինչպես նաև նրա ժամանակը,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
քանի որ նա սպասարկում էր ավելի քան 15 երկիր։
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Մի անգամ, սակայն, նա համաձայնվեց կեղծ փաստաթղթեր սարքել
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
մի մարդու համար, ում դուք միգուցե ճանաչեք։
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Ծիծաղ)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Նա շատ ավելի երիտասարդ էր այն ժամանակ,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
և հայրս համաձայնվեց կեղծել փաստաթղթերը,
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
որպեսզի նա կարողանա վերադառնալ և ելույթ ունենալ մի հանդիպման ընթացքում։
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Նա ասաց ինձ, որ այդ կեղծ թղթերը լրատվության հետ ամենաշատ կապ
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
և ամենաքիչ օգտակարությունն ունեին։
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Բայց նա համաձայնվեց կեղծել դրանք,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
չնայած Դանիել Քոն-Բենդիտի կյանքն այլևս վտանգված չէր,
12:12
just because
267
732660
2194
զուտ այն պատճառով,
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
որ դա հիանալի հնարավորություն էր
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
իշխանություններին ծաղրել,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
և ցույց տալ իրենց, որ սահմաններից ավելի ծակոտկեն բան չկա,
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
և որ գաղափարները սահման չունեն։
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Իմ մանկության ընթացքում,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
երբ ընկերներիս հայրիկները Գրիմ եղբայրների հեքիաթներ էին պատմում իրենց,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
իմ հայրը պատմում էր ինձ շատ համեստ հերոսների մասին,
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
ովքեր անկոտրում երազանքներ ունեին,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
և հրաշքներ էին գործում։
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Եվ այդ հերոսները իրենց մեջքի հետևում բանակների կարիք չունեին։
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Ամեն դեպքում, նրանց ոչ մեկըչէր հետևի,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
բացի մի քանի տղամարդկանցից ու կանանցից, ովքեր քաջ են ու համոզմունքների տեր։
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Ես շատ ավելի ուշ հասկացա,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
որ հայրս իրականում իր սեփական պատմությունն էր պատմում ինձ։
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Ես հարցեցի նրան, որ հաշվի առնելով բոլոր զոհաբերությունները, որ նա ստիպված էր անել,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
նա որևէ բանի համար զղջում է։
13:01
He said no.
284
781530
1730
Նա ասաց՝ ոչ։
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Նա ասաց, որ անկարող կլիներ
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
անարդարության ականատես լինել և հնազանդվել՝ առանց որևէ բան անելու։
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Նա համոզված էր, և դեռ համոզված է,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
որ հնարավոր է ուրիշ աշխարհ,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
մի աշխարհ, որ կեղծարարների կարիք չի ունենա։
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Նա դեռ երազում է դրա մասին։
13:18
My father
291
798560
1444
Իմ հայրը
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
այսօր այս սենյակում է։
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Նրա անունը Ադոլֆո Կամինսկի է, և ես պիտի խնդրեմ, որ նա ոտքի բարձրանա։
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Ծափահարություններ)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Շնորհակալություն։
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7