Sarah Kaminsky: My father the forger

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Translator: Boyana Hristova Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Аз съм дъщеря на фалшификатор,
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
но не на какъвто и да е...
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
Когато чуете думата "фалшификатор", често разбирате "користолюбив".
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
Сещате се за "фалшиви пари", "фалшиви картини".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Баща ми не е такъв човек.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Цели 30 години от живота си,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
той прави фалшиви документи (паспорти) --
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
никога за себе си, винаги за други хора,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
помагал е на преследваните и потисканите.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Нека ви го представя.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Това е баща ми на 19 години.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
За него всичко е започнало през Втората Световна Война,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
когато на 17 годишна възраст се е озовал
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
в работилница за изработване на фалшиви документи.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
Той бързо става експерта по фалшифициране на документи за Съпротивата.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
Това не е банална история --
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
след освобождението, той продължава
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
да изработва фалшиви документи до 70те.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Когато бях дете,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
аз разбира се, не знаех нищо за това.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Това съм аз, в средата, правя физиономии.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Израснала съм в преградията на Париж
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
и съм най-малката от три деца.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Имах "нормален" баща, като всички останали,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
само че, той беше 30 години по-възрастен от...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
ами, всъщност той беше достатъчно възрастен за да ми бъде дядо.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
Както и да е, той беше фотограф и възпитател
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
и винаги ни е учил да спазваме закона стриктно.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
И разбира се, той никога не говореше за предишният си живот,
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
когато е бил фалшификатор.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
Имаше обаче един инцидент, за който ще ви разкажа,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
който може би ме накара да подозирам нещо.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Бях в гимназията и имах лоша оценка,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
това рядко ми се случваше,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
така че реших да скрия от родителите ми.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
За да го постигна, реших да подправя подписите им.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
Започнах с подписа на майка ми,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
понеже този на баща ми беше невъзможен за подправяне.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Захванах се за работа. Взех няколко листа хартия
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
и започнах да се упражнявам, упражнявам, упражнявам,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
докато постигнах, поне според мен, стабилна ръка
02:07
and went into action.
42
127946
1944
и се захванах с подправянето.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
По-късно, докато преглеждала раницата ми,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
майка ми намерила бележника и незабавно видяла, че подписа е подправен.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
Тя ми се разкрещя, както никога преди.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
Скрих се в стаята си, под одеялата
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
и зачаках баща ми да се върне от работа
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
свита от притеснения, може да се каже.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
Чух го да влиза.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
Аз си стоях под одеялата. Той влезе в стаята ми,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
седна на ъгъла на леглото
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
и понеже не казваше нищо, аз подадох глава изпод одеялото,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
а той като ме видя започна да се смее.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Смееше се толкова силно, че не можеше да се спре и държеше оценките ми в ръката си.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
Тогава каза "Сериозно Сара, можеше да поработиш повече върху това! Не виждаш ли, че е твърде малък?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
И наистина си беше твърде малък.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
Родена съм в Алжир.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Там хората казваха, че баща ми е "муджахид"
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
това означава "боец".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
По-късно, във Франция, обичах да подслушвам разговорите на възрастните
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
и тогава чувах най-различни истории за предишният живот на баща ми,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
особено, че е "участвал"във Втората Световна Война,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
че е "участвал"в Алжирската война.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Смятах, че да "увастваш" във война означаваше да си войник.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Познавайки баща ми обаче и как повтаряше, че е пацифист и против насилието,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
намирах за много трудно да си го представя с каска и оръжие.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
И естествено бях далеч от истината.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Един ден, докато баща ми работеше по файл,
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
за да получим френско гражданство,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
случайно видях някои документи,
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
които привлякоха вниманието ми.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Тези са истински!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Тези са мои, родена съм аржентинка.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Но документите, които успях да видя,
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
които щяха да ни помогнат пред властите,
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
бяха документи от армията,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
които благодаряха на баща ми за работата му,
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
от името на тайните служби.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
И тогава, изведнъж, "уау"!
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Баща ми, таен агент?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
Това си беше доста в стил "Джеймс Бонд".
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Зададох му много въпроси, на които той не отговори.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
По-късно се зарекох, че
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
един ден ще го разпитам.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
По-късно станах майка и имах син
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
и най-накрая реших, че е време -- че той трябва да говори с нас.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Бях станала майка
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
и той празнуваше своят 77ми рожден ден
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
и изведнъж започнах много да се страхувам.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
Опасявах се, че ще си отиде
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
и ще отнесе мълчанието със себе си,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
ще вземе всичките си тайни с него.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Успях да го убедя, че за нас е важно,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
както сигурно и за други хора,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
да сподели своята история.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
Той реши да ми я разкаже
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
и аз написах книга,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
от която ще ви почета откъси по-късно.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Ето я неговата история. Баща ми е роден в Аржентина.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Родителите му са били от руски произход.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Цялото семейство се е преместило във Франция през 30те.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Родителите му са били евреи, руснаци и на всичко отгоре много бедни.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
За това на 14 годишна възраст баща ми вече е трябвало да работи.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
С единствената си диплома,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
сертификат за завършено основно образование,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
е успял да си намери работа в химическо чистене.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Там той открива нещо магическо
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
и когато говори за него е много увлекателно -
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
магията на избелващата химия.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
По същото време започва войната
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
и майка му е убита, когато е бил на 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Това съвпада с времето, когато
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
се отдава и телом и духом на химията,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
понеже тя била единствената утеха в неговата скръб.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
По цял ден той задавал много въпроси на шефа си,
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
за да се учи, да натрупа повече и повече знание,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
а през нощта, когато никой не го е гледал,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
се е упражнявал да прилага наученото.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
Най-много се интересувал от избелването на мастила.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Разказвам ви всичко това,
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
за да разберете, че баща ми всъщност става фалшификатор,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
почти по случайност.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Семейството му са били евреи, така че са били преследвани.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
Накрая всички са били арестувани и отведени в лагера Дранси
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
от където успяват да се измъкнат в последната минута, благодарение на аржентинските си паспорти.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Измъкнали са се,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
но са били винаги в опасност. Големият печат "Евреин" все още стоял на документите им.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Дядо ми решил, че имат нужда от фалшиви документи.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
В баща ми бил насаден толкова дълбок респект към закона,
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
че дори докато са го преследвали,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
никога не би му хрумнало за фалшиви документи.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
Но той отишъл да се види с човек от Съпротивата.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
В онези времена паспортите са имали твърди корици,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
били попълнени на ръка
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
и в тях пишело с какво се занимаваш.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
За да оцелее, той е трябвало
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
да работи. Помолил е мъжът да напише,
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
че работи в химическото.
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Изведнъж човекът изглеждал много, много заинтересуван.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
Щом се занимаваш с това, можеш ли да избелваш петна от мастило?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Разбира се, че можел.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Изведнъж човекът започнал да обяснява,
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
че всъщност цялата Съпротива се сблъсква с голям проблем:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
дори най-добрите експерти
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
не могат да избелят мастило, наречено "indelible",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
синьо мастило от "Waterman".
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Баща ми веднага отговорил, че знае точно как
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
може да го избели.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Разбира се, човекът бил много впечатлен от този млад мъж на 17,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
който веднага му дал формулата, така че го привлякъл към съпротивата.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
И всъщност, без да знае, баща ми е изобретил нещо,
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
което днес можем да намерим в несесера на всеки ученик:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
така нареченият "коректор".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Аплодисменти)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Но това било само началото.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Това е баща ми.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Още щом получил лаборатория,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
въпреки че бил най-младият,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
веднага видял, че има проблем с правенето на фалшиви документи.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Всички движения имали нужда от фалшиви документи.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Търсенето постоянно нараствало
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
и било трудно да се променят съществуващите документи.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Решил, че е необходимо документите да се изработват от начало до край.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
Започнал да се занимава с преси. Започнал да се занимава с фотогравиране.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
Започнал да прави гумени печати.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
Започнал да изобретява най-разнообразни неща -
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
от подръчни материали изобретява центрофугата, използвайки колело.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
Както и да е, налагало се да прави всичко това,
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
защото е бил обсебен от крайният резултат.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Направил следната простичка сметка:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
За един час е можел да направи 30 фалшиви документа.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Ако спи един час, 30 души ще загубят живота си.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Това чувство за
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
отговорност към живота на другите хора, когато е бил едва на 17 -
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
същото така, чувството за вина, че е оцелял,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
че е избягал от лагера, когато приятелите му не са -
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
остава с него през целият му живот.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Може би това обяснява защо цели 30 години,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
той продължава да прави фалшиви документи
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
за сметка на всякакви саможертви.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Бих искала да поговоря за саможертвите,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
понеже са много.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Очевидно е имало финасови жертви,
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
понеже винаги е отказвал да му се плаща.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
За него да му се плаща, означава продажничество.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Ако получаваше заплащане,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
нямаше да може да казва "да" или "не"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
в зависимост от това дали смята, че каузата е справедлива или не.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Така той е бил фотограф през деня
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
и фалшификатор през нощта цели 30 години.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
И през цялото време е бил разорен.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
Следват емоционалните саможертви:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
Как би могъл човек да живее с жена, докато има толкова много тайни?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Как би могъл човек да обясни какво прави по цяла нощ в лабораторията, всяка нощ?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Разбира се, имало е и друг вид саможертва,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
отнасяща се до семейството му, която аз разбрах доста по-късно.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Един ден баща ми ме представи на сестра ми.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Обясни ми, че също така имам и брат
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
и първият път, когато ги видях, трябва да съм била на три или четири,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
а те бяха 30 години по-възрастни от мен.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
В момента и двамата са към шейсетте.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Докато пишех книгата,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
задавах много въпроси на сестра ми. Исках да зная кой е бил баща ми тогава,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
какъв е бил бащата, когото тя е познавала.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Тя обясни, че бащата, който тя е имала,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
е обещавал, че ще дойде и ще ги заведе в неделя на разходка.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Те се приготвяли и го чакали,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
но той почти никога не идвал.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Казвал, че ще се обади. Но не се обаждал.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
И не идвал.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
После един ден съвсем изчезнал.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Минало време
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
и те решили, че той сигурно ги е забравил,
09:44
at first.
214
584660
1600
от начало.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
После още време минало
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
и накрая след почти две години, те мислели
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"Може би баща ни е мъртъв".
09:52
And then I understood
218
592960
2300
И после осъзнах,
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
че задавайки толкова много въпроси на баща ми,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
аз дълбаех в минало, за което на него не му се говореше,
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
понеже беше болезнено.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
И докато моите полубрат и полусестра мислели, че са изоставени,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
сирачета,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
баща ми е правил фалшиви документи.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Причината, за да не им каже е разбира се, за да ги защити.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
След освобождението той продължи да прави фалшиви документи
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
за да помогне на оцелелите от концентрационните лагери да емигрират в Палестина
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
преди създаването на Израел.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
По-късно, понеже е твърдо антиколониално настроен,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
той правил документи за алжирците по време на Алжирската война.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
След Алжирската война,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
в сърцето на международните съпротивителни движения,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
името му се предавало от уста на уста
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
и целият свят е тропал на врата му.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
В Африка има държави, борещи се за независимост:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Гвинея, Гвинея-Бису, Ангола.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
След това баща ми се свърза с анти-апартейд партията на Нелсън Мандела.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Правеше фалшиви документи за преследваните черни южноафриканци.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Да не забравяме и Латинска Америка.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Баща ми помагал на тези, които се опълчвали на диктатурите
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
в Доминиканската Република, Хаити,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
после беше ред на Бразилия, Аржентина, Венецуела, Ел Салвадор, Никарагуа,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Колумбия, Перу, Уругвай, Чили и Мексико.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
После започва Виетнамската война.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Баща ми е правил фалшиви документи за американските дезертьори,
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
които не искали да вдигат ръка срещу виетнамците.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Европа също не била пощадена.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Баща ми правеше фалшиви паспорти за дисиденти
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
срещу Франко в Испанаия, Салазар в Португалия,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
срещу колониалната диктатура в Гърция
11:29
and even in France.
251
689153
1707
и дори във Франция.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
Веднъж, случило се е през май 1968 година.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Баща ми наблюдавал, доброжелателно, разбира се,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
майските демонстрации
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
но сърцето му било другаде, също и времето му,
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
понеже имал над 15 държави, които да обслужва.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Веднъж се е съгласил да направи фалшив паспорт,
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
за някого, когото може би ще разпознаете.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Смях)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Той е бил доста по-млад през онези дни
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
и баща ми се съгласил да му направи документи
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
за да му помогне да се върне и да говори на събиране.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Каза ми, че тези документи са най-много обвързани с медиите
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
и най-малко полезните, които е правил през живота си.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Но се съгласил да ги направи,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
въпреки че живота на Даниел Кон-Бенедит не е бил в опасност,
12:12
just because
267
732660
2194
само защото
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
е била добра възможност
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
да се присмее на властите
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
и да им покаже, че няма нищо по-поресто от границите --
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
и че идеите нямат граници.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
В детството ми,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
докато татковците на всички мои приятели им разказваха приказките на братя Грим,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
моят баща ми разказваше истории за много скромни герои
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
с непоклатима вяра,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
които са успели да направят чудеса.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Тези герои не са имали нужда от армия зад гърба си.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
Без това никой не би ги следвал,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
с изключение на шепа мъже и жени, съратници по убежденеие и храброст.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Много по-късно осъзнах,
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
че всъщност баща ми ме е приспивал, разказвайки ми собствената си история.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
Попитах го, имайки предвид всички саможертви, които е трябвало да прави,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
дали съжалява за нещо.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Той отговори не.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
Каза ми, че е неспособен да
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
е свидетел на несправедливост и да не направи нищо.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Той е убеден и все още вярва,
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
че е възможно да живеем в друг свят --
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
свят, в който никой няма да има нужда от фалшификатор.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Все още мечтае за него.
13:18
My father
291
798560
1444
Баща ми
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
е тук в залата днес.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Името му е Адолфо Камински и ще го помоля да се изправи.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Аплодисменти)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7