Sarah Kaminsky: My father the forger

50,889 views ・ 2011-09-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
Traducător: Madalina Dinita Corector: Octav Fedor
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
Sunt fiica unui falsificator.
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
Dar nu a unui falsificator obișnuit:
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
când auzim cuvântul „falsificator”, ne gândim la
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
mercenari, monede false sau tablouri false.
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
Tatăl meu nu este un astfel de om.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
Timp de 30 de ani,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
el a creat documente false.
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
Niciodată pentru el însuși, întotdeauna pentru alții,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
pentru a-i ajuta pe cei persecutați și asupriți.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
Dați-mi voie să vi-l prezint.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
Iată-l pe tata când avea 19 ani.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
Pentru el, totul a început în timpul celui de al Doilea Război Mondial,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
când, la 17 ani, a intrat în lumea
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
laboratoarelor de acte false.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
A devenit foarte repede expertul Rezistenței în falsificarea actelor.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
El se remarcă prin faptul că
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
după Eliberare a continuat
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
să falsifice documente, până în anii '70.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
Când eram mică,
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
bineînțeles, habar nu aveam de asta.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
Cea din mijloc, care se strâmbă, sunt eu.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
Am crescut la periferia Parisului
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
și eram cea mai mică dintre cei trei frați.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
Aveam un tată „normal”, ca ceilalți tați,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
numai că era cu 30 de ani mai mare....
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
în fine, era destul de în vârstă să-mi fie bunic.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
El era fotograf, mergea pe străzi pentru a educa tinerii,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
și ne-a învățat să respectăm întotdeauna legea.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
Evident, nu vorbea niciodată de existența
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
sa de dinainte, de falsificator.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
A avut o scăpare, vă voi povesti,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
care ar fi putut să mă pună pe gânduri.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
Eram în liceu și luasem o notă proastă,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
ceea ce se întâmpla rar,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
oricum, hotărâsem să nu le spun părinților.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
Și m-am gândit să le falsific semnăturile.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
M-am ocupat de semnătura mamei pentru că
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
cea a tatălui era imposibil de falsificat.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
Am luat o foaie de hârtie
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
și am exersat, am exersat și am tot exersat
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
până ce mi-am format mâna
02:07
and went into action.
42
127946
1944
și am trecut la fapte.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
Mai târziu, scotocind prin ghiozdanul meu,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
mama a văzut carnetul și și-a dat seama că semnătura era falsă.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
M-a mustrat cum n-o făcuse niciodată,
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
am fugit să mă ascund în camera mea, sub pătură
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
și așteptam ca tatăl meu să se întoarcă de la muncă,
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
cu teamă în mine.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
L-am auzit intrând,
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
am rămas ascunsă sub pătură, el a intrat în camera mea,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
s-a așezat pe colțul patului
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
și nu spunea nimic, așa că am scos capul de sub pătură
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
și când m-a văzut, a început să râdă.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
Nu se putea opri din râs, se uita la semnătura falsificată și
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
mi-a spus: „Sarah, ai fi putut să fii mai atentă, vezi bine că semnătura e prea mică!”
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
Așa era, semnătura era puțin mai mică.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
M-am născut în Algeria.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
Acolo, auzeam că tatăl meu era un „moudjahid”,
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
adică, un luptător.
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
Mai târziu, în Franța, îmi plăcea să trag cu urechea și să ascult ce vorbeau cei mari
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
și auzeam tot felul de lucruri despre trecutul tatălui meu,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
auzeam mai ales că „făcuse” cel de al Doilea Război Mondial,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
că „făcuse” războiul în Algeria.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
Eu credeam că „a face războiul” înseamnă a fi soldat.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
Cunoscându-mi tatăl, care spunea mereu că era pacifist și nonviolent,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
îmi era greu să mi-l imaginez cu o cască și o pușcă.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
Și așa era, mă înșelam.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
Într-o zi, pe când tata alcătuia dosarul
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
ca să obținem cu toții cetățenia franceză,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
am văzut niște documente
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
care mi-au stârnit curiozitatea.
03:33
These are real!
72
213988
1672
Sunt reale!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
Sunt ale mele, m-am născut în Argentina.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
Dar documentul pe care l-am văzut
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
și care ne va ajuta să ne completăm dosarul
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
era eliberat de armată,
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
care îi mulțumea tatălui meu pentru munca
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
depusă în folosul serviciilor secrete.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
Și dintr-o dată mi-am spus „uau!”
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
Ăăă... tatăl meu - agent secret?!
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
era ca în filmele cu James Bond, în fine....
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
Vroiam să îi pun întrebări, la care nu a răspuns.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
Mai târziu, mi-am spus
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
că va trebui să îl întreb într-o zi.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
Eu însămi aveam un băiețel
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
când mi-am spus că a venit vremea ca el să vorbească cu noi.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
Născusem de curând,
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
el împlinise 77 de ani
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
și dintr-o dată m-am temut
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
să nu plece
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
și să nu ia cu el răspunsurile
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
la întrebările noastre.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
Am reușit să îl conving că era important pentru noi,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
și poate pentru alții,
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
ca el să își facă publică povestea.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
A fost de acord să îmi povestească
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
și am scris o carte
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
din care vă voi citi imediat câteva pasaje.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
Iată povestea lui. Tata s-a născut în Argentina.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
Părinții lui au fost ruși la origine.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
Și toată familia s-a mutat în Franța în anii '30.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
Părinții săi erau evrei ruși, foarte săraci.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
La vârsta de 14 ani, tata a trebuit să muncească.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
Cu singura sa diplomă,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
certificatul de studii primare,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
s-a angajat într-o vopsitorie.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
Acolo a descoperit ceva ce l-a fascinat,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
e fascinant și când vorbește de asta -
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
e vorba de chimia magică a culorilor.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
Era război atunci,
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
iar mama lui fusese asasinată când el avea 15 ani.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
Atunci el s-a dedicat
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
trup și suflet chimiei,
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
pentru că era singurul refugiu pentru tristețea lui.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
Toată ziua îi punea întrebări șefului
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
pentru a învăța mai multe,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
iar noaptea, când nu îl vedea nimeni,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
făcea experimente,
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
axându-se îndeosebi pe decolorarea cernelurilor.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
Vă spun asta pentru că
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
tatăl meu a devenit falsificator
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
din întâmplare.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
Erau evrei persecutați.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
În final, toată familia a fost arestată și trimisă în lagărul de la Drancy
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
și au reușit să iasă in extremis datorită actelor lor argentiniene.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
Erau afară, dar
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
erau tot în pericol. Ștampila „evreu” era pusă pe actele lor.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
Bunicul meu a decis că aveau nevoie de acte false.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
Tatăl meu respecta atât de mult legea
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
încât, chiar dacă era persecutat,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
nu se gândise niciodată să falsifice acte.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
El a fost cel care s-a întâlnit cu cei din Rezistență.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
Atunci, actele erau cartonate,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
completate manual
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
și meseria posesorului era scrisă sus.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
Ca să supraviețuiască, trebuia
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
să muncească. L-a rugat pe acel om
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
să scrie că era „vopsitor”.
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
Deodată, omul a devenit foarte interesat.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
„Ca vopsitor, știi să ștergi urmele de cerneală?”
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
Sigur că știa.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
Și omul îi spune că
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
Rezistența avea o problemă majoră:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
nici cei mai mari experți
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
nu reușeau să șteargă un anumit tip de cerneală,
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
cerneala albastră „Waterman”.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
Tatăl meu i-a spus imediat că știa exact
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
cum să o șteargă.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
Atunci omul, foarte impresionat de puștiul de 17 ani,
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
care i-a dat imediat formula, l-a recrutat.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
Fără să știe, tatăl meu tocmai inventase ceva
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
ce azi se găsește în penarele tuturor elevilor -
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
picul.
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(Aplauze)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
Dar nu era decât începutul.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
Acesta este tatăl meu.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
Când a ajuns în laborator,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
chiar dacă era cel mai tânăr,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
și-a dat seama imediat că exista o problemă în falsificarea actelor.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
Toate mișcările se mulțumeau să falsifice.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
Dar cererile erau din ce în ce mai multe
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
și erau greu să faci rost de acte deja existente.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
Trebuiau să le fabrice.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
A pornit imprimeria și fotogravura.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
A creat ștampile din cauciuc,
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
a inventat tot felul de lucruri,
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
a inventat o centrifugă folosind o roată de bicicletă.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
A trebuit să facă asta
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
pentru că era obsedat de randament.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
Făcea un calcul simplu:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
într-o oră, făcea 30 de acte false.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
Dacă dormea o oră, 30 de oameni mureau.
07:49
This sense of
173
469760
3000
Toată viața s-a simțit
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
responsabil de viețile celorlalți, deși nu avea decât 17 ani,
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
și vinovat că era un supraviețuitor
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
pentru că ieșișe din lagăr în timp prietenii lui
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
rămăseseră acolo.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
Poate așa se explică de ce, timp de 30 de ani,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
a continuat să falsifice acte
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
făcând mari sacrificii.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
Aș vrea să vă vorbesc
08:13
because there were many.
182
493560
1900
despre sacrificile pe care le-a făcut.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
Sigur că a făcut sacrificii financiare:
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
nu a primit niciodată bani.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
Pentru el, dacă primea bani, era un mercenar.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
Dacă accepta banii,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
nu mai putea să spună „da” sau „nu”,
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
când cauza i se părea justă sau nu.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
Chiar dacă era fotograf ziua
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
și falsificator noaptea, timp de 30 de ani,
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
era lefter tot timpul.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
A făcut și sacrificii sentimentale:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
cum poți trăi alături de o femeie când ai atâtea secrete?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
Cum să îi explici ce făceai nopțile în laborator?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
Sigur că a existat un alt tip de sacrificiu,
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
de ordin familial. Asta am înțeles-o mai târziu.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
Într-o zi, tata m-a prezentat surorii mele.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
Și mi-a explicat că aveam și un frate;
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
când i-am văzut prima dată, aveam 3-4 ani
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
iar ei aveau 33-34.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
Azi, amândoi au împlinit 60 de ani.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
Când am scris cartea,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
m-am îndreptat către sora mea. Vroiam să știu cine era tatăl meu,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
tatăl pe care ea l-a cunoscut.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
Mi-a spus că tatăl pe care l-a avut ea,
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
le spunea că vine duminica să îi ia la o plimbare.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
Ei se aranjau, îl așteptau,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
dar el nu venea aproape niciodată.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
Spunea: „O să vă sun”. Dar nu suna.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
Și nu venea.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
Într-o zi, a dispărut complet.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
Timpul trecea și
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
ei și-au spus că sigur i-a uitat -
09:44
at first.
214
584660
1600
a fost prima reacție.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
Și pentru că timpul trecea,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
după aproape 10 ani, și-au spus:
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
„Poate că tatăl nostru e mort”.
09:52
And then I understood
218
592960
2300
Și am înțeles că
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
dacă i-aș fi pus toate acele întrebări tatălui meu,
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
aș fi trezit la viață un trecut de care nu ar fi vrut să vorbească
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
pentru că era prea dureros.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
În timp ce sora și fratele meu vitregi se credeau abandonați,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
chiar orfani,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
tata făcea acte false.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
Nu le spunea asta, ca să-i protejeze, bineînțeles.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
După Eliberare, a făcut acte false
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
pentru ca cei care au fugit din lagăre să plece în Palestina
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
înainte să apară Israelul.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
Pentru că era un anti-colonialist convins,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
a făcut acte false pentru algerieni în timpul războiului din Algeria.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
Și după războiul din Algeria,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
numele său a circulat în sânul mișcărilor
10:32
his name circulated
233
632460
1700
internaționale de rezistență.
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
Și toată lumea a venit la ușa lui.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
În Africa, existau țări care luptau pentru independență.
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
Guineea, Guineea-Bissau, Angola.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
Apoi tata a intrat în contact cu partidul anti-apartheid al lui Nelson Mandela.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
Falsifica acte pentru negrii sud-africani persecutați.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
Mai era și America latină.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
Tata i-a ajutat pe opozanții dictaturilor,
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
din insula Saint-Domingue, Haita,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
apoi a venit Brazilia, Argentina, Venezuela, Salvador, Nicaragua,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
Columbia, Peru, Uruguay, Chile și Mexic.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
A venit și războiul din Vietnam.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
Tata a făcut acte false pentru dezertorii americani
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
care nu vroiau să meargă la război împotriva vietnamiezilor.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
Și apoi, Europa nu era scutită.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
Tata a făcut acte false disidenților
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
regimului lui Franco din Spania și al lui Salazar din Portugalia
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
și pentru cei care fugeau de „dictatura coloneilor” din Grecia.
11:29
and even in France.
251
689153
1707
Și chiar și pentru francezi,
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
o singură dată, în mai 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
Tata privea cu înțelegere, bineînțeles,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
manifestările din mai,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
dar inima lui era altundeva
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
pentru că trebuia să ajute 15 țări.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
Odată a acceptat să facă acte false
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
pentru cineva pe care, poate, îl veți recunoaște.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(Râsete)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
Era mult mai tânăr atunci,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
și tata a acceptat să îi facă acte false
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
pentru a putea să ia din nou cuvântul la un miting.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
Mi-a spus că acele acte false au fost cele mai mediatizate
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
și mai inutile acte pe care le-a făcut vreodată.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
Dar a acceptat să le facă,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
chiar dacă viața lui Daniel Cohn-Bendit nu era în pericol,
12:12
just because
267
732660
2194
pentru că
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
era o ocazie bună
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
să își bată joc de autorități și
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
să le arate să nimic nu e mai ușor de pătruns decât o frontieră
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
și că ideile nu au nicio frontieră.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
Toată copilăria,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
în timp ce alți tați le spuneau prietenelor mele povești de frații Grimm,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
tata îmi spunea poveștile unor eroi discreți,
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
cu utopii de neclintit,
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
care reușeau să facă miracole.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
Iar ei nu aveau nevoie de armate,
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
de altfel, nu i-a urmat nimeni
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
în afară de o mână de oameni curajoși și cu idealuri.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
Mai târziu am înțeles
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
că tata îmi spunea propria lui povestea ca să adorm.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
L-am întrebat dacă, cu toate sacrificiile făcute,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
a avut vreodată regrete.
13:01
He said no.
284
781530
1730
Mi-a spus că nu,
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
că oricum nu putea să privească
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
sau să sufere nedreptăți fără să facă nimic.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
Și că era și este convins că
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
poate exista o altfel de lume,
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
unde nimeni nu are nevoie de un falsificator.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
Încă visează.
13:18
My father
291
798560
1444
Tata
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
este azi în sală.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
Numele lui este Adolpho Kaminsky, îl voi ruga să se ridice.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(Aplauze)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
Mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7