Sarah Kaminsky: My father the forger

50,820 views ・ 2011-09-07

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
0
0
7000
מתרגם: Rafi Taglicht מבקר: Ido Dekkers
00:16
I am the daughter of a forger,
1
16260
2916
אני בתו של זייפן,
00:19
not just any forger ...
2
19176
1945
לא סתם זייפן...
00:21
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
3
21121
2917
כאשר שומעים את המילה "זייפן" מבינים פעמים רבות "שכיר חרב".
00:24
You understand "forged currency," "forged pictures."
4
24038
3522
מבינים "כסף מזוייף", "תמונות מזויפות".
00:27
My father is no such man.
5
27560
2312
אבי אינו אדם מסוג זה.
00:29
For 30 years of his life,
6
29872
1188
במשך 30 שנה מחייו,
00:31
he made false papers --
7
31060
2702
הוא הכין תעודות מזויפות --
00:33
never for himself, always for other people,
8
33762
1945
מעולם לא עבור עצמו, תמיד עבור אחרים,
00:35
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
9
35707
3889
על מנת לסייע לנרדפים ולמדוכאים.
00:39
Let me introduce him.
10
39596
2164
הרשו לי להציג אותו.
00:41
Here is my father at age 19.
11
41760
3000
הנה אבי בגיל 19.
00:44
It all began for him during World War II,
12
44760
4000
עבורו הכל החל במהלך מלחמת העולם השניה,
00:48
when at age 17 he found himself thrust
13
48760
2000
כאשר בגיל שבע עשרה מצא עצמו נשאב
00:50
into a forged documents workshop.
14
50760
1700
לתוך בית מלאכה למסמכים מזויפים.
00:52
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
15
52460
4500
מהר מאוד הוא הפך למומחה לתעודות מזויפות עבור הרזיסטאנס.
00:56
And it's not a banal story --
16
56960
1800
וזה אינו סיפור בנאלי --
00:58
after the liberation he continued
17
58760
3000
אחרי השחרור הוא המשיך
01:01
to make false papers until the '70s.
18
61760
3100
להכין תעודות מזויפות עד לשנות השבעים.
01:04
When I was a child
19
64860
1650
כאשר הייתי ילדה
01:06
I knew nothing about this, of course.
20
66510
2148
לא ידעתי על כך דבר, כמובן.
01:08
This is me in the middle making faces.
21
68658
2502
זו אני במרכז עושה פרצופים.
01:11
I grew up in the Paris suburbs
22
71160
2332
גדלתי בפרברים של פריז
01:13
and I was the youngest of three children.
23
73492
3889
והייתי הקטנה משלושה ילדים.
01:17
I had a "normal" dad like everybody else,
24
77381
2890
היה לי אבא "נורמאלי" כמו לכולם,
01:20
apart from the fact that he was 30 years older than ...
25
80271
1945
מלבד העובדה שהוא היה 30 שנה מבוגר יותר מאשר...
01:22
well, he was basically old enough to be my grandfather.
26
82216
3889
ובכן, הוא היה למעשה מבוגר מספיק כדי להיות סבי.
01:26
Anyway, he was a photographer and a street educator,
27
86105
2955
בכל אופן, הוא היה צלם וחונך נערי רחוב,
01:29
and he always taught us to obey the law very strictly.
28
89060
3600
והוא תמיד לימד אותנו לציית לחוק בקפדנות רבה.
01:32
And, of course, he never talked about his past life
29
92660
2300
וכמובן, הוא מעולם לא דיבר על עברו
01:34
when he was a forger.
30
94960
2200
כזייפן.
01:37
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
31
97160
2559
אף על פי כן, קרתה תקרית עליה אני עומדת לספר לכם,
01:39
that perhaps could have led me suspect something.
32
99719
2917
שאולי הייתה אמורה לגרום לי לחשוד בדבר מה.
01:42
I was in high school and got a bad grade,
33
102636
2917
הייתי בתיכון וקיבלתי ציון גרוע,
01:45
a rare event for me,
34
105553
1945
מקרה נדיר עבורי,
01:47
so I decided to hide it from my parents.
35
107498
2945
כך שהחלטתי להסתיר זאת מהורי.
01:50
In order to do that, I set out to forge their signature.
36
110443
3889
על מנת לעשות זאת, התארגנתי לזייף את חתימתם.
01:54
I started working on my mother's signature,
37
114332
3128
התחלתי לעבוד על חתימת אימי,
01:57
because my father's is absolutely impossible to forge.
38
117460
2707
מכיון שחתימת אבי הייתה בלתי ניתנת לזיוף.
02:00
So, I got working. I took some sheets of paper
39
120167
2917
אם כך, התחלתי לעבוד. לקחתי גיליונות נייר
02:03
and started practicing, practicing, practicing,
40
123084
2917
והתחלתי להתאמן, להתאמן, להתאמן,
02:06
until I reached what I thought was a steady hand,
41
126002
1944
עד שהגעתי למה שחשבתי שהייתה כתיבה חלקה,
02:07
and went into action.
42
127946
1944
ונכנסתי לפעולה.
02:09
Later, while checking my school bag,
43
129891
2369
מאוחר יותר, בעת שבדקה את הילקוט שלי,
02:12
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
44
132260
3492
אמי מצאה את עבודת בית הספר ומיד ראתה שהחתימה מזויפת.
02:15
She yelled at me like she never had before.
45
135752
1945
היא צרחה עלי כפי שלא עשתה מעולם.
02:17
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
46
137697
2917
הלכתי להתחבא בחדרי, תחת השמיכות,
02:20
and then I waited for my father to come back from work
47
140614
2945
ואז חיכיתי לאבי שיחזור מהעבודה
02:23
with, one could say, much apprehension.
48
143559
1890
במה שניתן לכנות, חשש מסוים.
02:25
I heard him come in.
49
145449
1972
שמעתי אותו נכנס.
02:27
I remained under the blankets. He entered my room,
50
147421
3917
נשארתי תחת השמיכות. הוא נכנס לחדרי,
02:31
sat on the corner of the bed,
51
151338
1945
ישב בפינת המיטה,
02:33
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
52
153283
2890
ונותר שקט, אז הרמתי את השמיכה מעל לראשי,
02:36
and when he saw me he started laughing.
53
156173
2917
וכאשר הוא ראה אותי הוא התחיל לצחוק.
02:39
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
54
159090
2917
הוא צחק כל כך, שלא יכל לעצור כאשר הוא מחזיק בעבודה בידו.
02:42
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
55
162007
4353
ואז הוא אמר, " אבל באמת, שרה, יכולת לעבוד קשה יותר! את לא רואה שזה באמת קטן מדי?"
02:46
Indeed, it's rather small.
56
166360
5900
אכן, זה די קטן.
02:52
I was born in Algeria.
57
172260
2000
נולדתי באלג'יריה.
02:54
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
58
174260
3305
שם שמעתי אנשים אומרים שאבי הוא "מוג'היד"
02:57
and that means "fighter."
59
177565
1195
וזה אומר "לוחם".
02:58
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
60
178760
4584
מאוחר יותר, בצרפת, אהבתי לצותת לשיחות המבוגרים,
03:03
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
61
183344
2917
והייתי שומעת כל מיני סיפורים על חייו הקודמים של אבי,
03:06
especially that he had "done" World War II,
62
186261
2918
במיוחד שהוא "עבר" את מלחמת העולם השנייה,
03:09
that he had "done" the Algerian war.
63
189179
1944
שהוא "עבר" את מלחמת אלג'יר.
03:11
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
64
191123
2918
ובראשי חשבתי ש"לעבור" מלחמה משמעה להיות חייל.
03:14
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
65
194041
3917
אבל מהכרותי את אבי, שטען שוב ושוב שהוא פציפיסט ולא אלים,
03:17
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
66
197958
3302
התקשיתי לדמיין אותו עם קסדה ורובה.
03:21
And indeed, I was very far from the mark.
67
201260
2000
ובאמת, הייתי רחוקה מאוד מהמציאות.
03:23
One day, while my father was working on a file
68
203260
3200
יום אחד, כאשר אבי הכין תיקיה
03:26
for us to obtain French nationality,
69
206460
3166
על מנת שנקבל אזרחות צרפתית,
03:29
I happened to see some documents
70
209626
1945
נתקלתי בכמה מסמכים
03:31
that caught my attention.
71
211571
2417
שמשכו את תשומת ליבי.
03:33
These are real!
72
213988
1672
אלו אמיתיים!
03:35
These are mine, I was born an Argentinean.
73
215660
2718
הם שלי, נולדתי ארגנטינאית.
03:38
But the document I happened to see
74
218378
1782
אבל המסמך שנתקלתי בו
03:40
that would help us build a case for the authorities
75
220160
2107
זה שיסייע לבנות את התיק עבור הרשויות
03:42
was a document from the army
76
222267
2693
היה מסמך מהצבא
03:44
that thanked my father for his work
77
224960
3169
שהודה לאבי על עבודתו
03:48
on behalf of the secret services.
78
228129
1919
למען השירותים החשאיים.
03:50
And then, suddenly, I went "wow!"
79
230048
2917
ואז, לפתע, אמרתי "וואו!"
03:52
My father, a secret agent?
80
232965
1695
אבי, סוכן חשאי?
03:54
It was very James Bond.
81
234660
2166
זה היה מאוד ג'יימס בונד.
03:56
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
82
236826
4889
רציתי לשאול אותו שאלות, עליהם הוא לא ענה.
04:01
And later, I told myself that
83
241715
2945
ומאוחר יותר, אמרתי לעצמי
04:04
one day I would have to question him.
84
244660
2600
שיום אחד אצטרך לשאול אותו.
04:07
And then I became a mother and had a son,
85
247260
2151
ואז נעשיתי לאם ונולד לי בן,
04:09
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
86
249411
3149
ולבסוף החלטתי שהגיע הזמן -- שהוא חייב לשוחח איתנו.
04:12
I had become a mother
87
252560
2000
אני הפכתי לאם
04:14
and he was celebrating his 77th birthday,
88
254560
2000
והוא חגג את יום הולדתו השבעים ושבע,
04:16
and suddenly I was very, very afraid.
89
256560
2300
ופתאום מאוד פחדתי.
04:18
I feared he'd go
90
258860
2248
פחדתי שהוא יעזוב
04:21
and take his silences with him,
91
261108
1945
וייקח את השתיקות שלו איתו,
04:23
and take his secrets with him.
92
263053
1944
וייקח את הסודות שלו איתו.
04:24
I managed to convince him that it was important for us,
93
264997
2363
הצלחתי לשכנע אותו שזה חשוב עבורנו,
04:27
but possibly also for other people
94
267360
1527
אבל יתכן שגם עבור אנשים אחרים
04:28
that he shared his story.
95
268887
1945
שהוא ישתף את הסיפור שלו.
04:30
He decided to tell it to me
96
270832
1944
הוא החליט לספר אותו לי
04:32
and I made a book,
97
272776
1284
והכנתי ספר,
04:34
from which I'm going to read you some excerpts later.
98
274060
2606
ממנו אקריא לכם חלקים מאוחר יותר.
04:36
So, his story. My father was born in Argentina.
99
276666
2917
אם כך, סיפורו. אבי נולד בארגנטינה.
04:39
His parents were of Russian descent.
100
279583
1945
הוריו היו ממוצא רוסי.
04:41
The whole family came to settle in France in the '30s.
101
281528
3917
כל המשפחה הגיעה להתיישב בצרפת בשנות השלושים.
04:45
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
102
285446
4814
הוריו היו יהודים, רוסים ומעל לכל עניים מאוד.
04:50
So at the age of 14 my father had to work.
103
290260
3000
כך שבגיל 14 אבי החל לעבוד.
04:53
And with his only diploma,
104
293260
1200
ובעזרת הדיפלומה היחידה שלו,
04:54
his primary education certificate,
105
294460
1300
תעודת בית הספר היסודי שלו,
04:55
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
106
295760
2500
הוא מצא עצמו עובד בניקוי יבש וצביעת בדים.
04:58
That's where he discovered something totally magical,
107
298260
3200
שם הוא גילה דבר קסום לחלוטין,
05:01
and when he talks about it, it's fascinating --
108
301460
1800
וכאשר הוא מדבר על כך, זה מרתק --
05:03
it's the magic of dyeing chemistry.
109
303260
2800
הקסם שבכימיה של צביעת בדים.
05:06
During that time the war was happening
110
306060
1800
במשך הזמן הזה התחוללה המלחמה
05:07
and his mother was killed when he was 15.
111
307860
2867
ואמו נהרגה כשהיה בן 15.
05:10
This coincided with the time when
112
310728
2532
היה זה באותו זמן בו
05:13
he threw himself body and soul into chemistry
113
313260
2000
הוא הקדיש עצמו באופן מוחלט לכימיה
05:15
because it was the only consolation for his sadness.
114
315260
2700
כיון שזו הייתה הנחמה היחידה לעצב שלו.
05:17
All day he would ask many questions to his boss
115
317960
3463
כל היום הוא שאל את המעסיק שלו שאלות רבות
05:21
to learn, to accumulate more and more knowledge,
116
321424
2836
על מנת ללמוד, לצבור יותר ויותר ידע ,
05:24
and at night, when no one was looking,
117
324260
1500
ובלילה, כאשר אף אחד לא הביט,
05:25
he'd put his experience to practice.
118
325760
2200
הוא עשה שימוש בניסיון שלו.
05:27
He was mostly interested in ink bleaching.
119
327960
5100
הוא התעניין בעיקר בהלבנת דיו.
05:33
All this to tell you
120
333060
2200
כל זה כדי שתדעו
05:35
that if my father became a forger, actually,
121
335260
2500
שבמידה ואבי הפך לזייפן, למעשה,
05:37
it was almost by accident.
122
337760
2000
זה קרה כמעט במקרה.
05:39
His family was Jewish, so they were hounded.
123
339760
2500
משפחתו הייתה יהודית, כך שהיא נרדפה.
05:42
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
124
342260
3000
לבסוף הם נאסרו ונלקחו למחנה דרנסי
05:45
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
125
345260
3200
משם הצליחו לצאת ברגע האחרון תודות למסמכים הארגנטינאים שלהם.
05:48
Well, they were out,
126
348460
1135
ובכן הם היו בחוץ,
05:49
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
127
349596
2916
אך הם היו בסכנה תמידית. החותמת הגדולה "יהודי" הייתה מוטבעת על המסמכים שלהם.
05:52
It was my grandfather who decided they needed false documents.
128
352513
3247
היה זה סבי שהחליט שהם צריכים מסמכים מזויפים.
05:55
My father had been instilled with such respect for the law
129
355760
3500
באבי הוטמע כבוד שכזה לחוק
05:59
that although he was being persecuted,
130
359260
2000
שאף על פי שהוא נרדף,
06:01
he'd never thought of false papers.
131
361260
2000
הוא מעולם לא היה חושב על מסמכים מזויפים.
06:03
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
132
363260
3000
אבל היה זה הוא שהלך להיפגש עם האיש מהרזיסטאנס.
06:06
In those times documents had hard covers,
133
366260
2500
באותם ימים למסמכים היו כריכות קשות,
06:08
they were filled in by hand,
134
368760
1500
הם מולאו ביד,
06:10
and they stated your job.
135
370260
3000
וציינו את עבודתך.
06:13
In order to survive, he needed
136
373260
2200
על מנת לשרוד הוא היה חייב
06:15
to be working. He asked the man
137
375460
2000
לעבוד. הוא ביקש מהאיש
06:17
to write "dyer."
138
377460
1800
לכתוב "צבע בדים".
06:19
Suddenly the man looked very, very interested.
139
379260
3000
לפתע הפגין האיש עניין רב מאוד.
06:22
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
140
382260
3200
כ"צבע בדים" האם אתה יודע להלבין סימני דיו?
06:25
Of course he knew.
141
385460
2300
כמובן שהוא ידע.
06:27
And suddenly the man started explaining that
142
387760
1800
פתאום התחיל האיש להסביר
06:29
actually the whole Resistance had a huge problem:
143
389560
2700
שלמעשה למחתרת כולה יש בעיה גדולה מאוד:
06:32
even the top experts
144
392260
2600
אפילו המומחים הטובים ביותר שלהם
06:34
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
145
394860
3600
לא הצליחו להלבין דיו שנקרא "בלתי מחיק",
06:38
the "Waterman" blue ink.
146
398460
2200
דיו "ווטרמן" כחול.
06:40
And my father immediately replied that he knew exactly
147
400660
3900
ואבי השיב מיד שהוא יודע בדיוק כיצד
06:44
how to bleach it.
148
404560
1200
להלבין אותו.
06:45
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
149
405760
3200
כעת, כמובן, האיש התרשם מאוד מבן ה17 הצעיר
06:48
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
150
408960
3800
שיכל מיד לתת לו את הנוסחה, אז הוא גייס אותו.
06:52
And actually, without knowing it, my father had invented something
151
412760
3000
ולמעשה, מבלי לדעת זאת, אבי המציא דבר
06:55
we can find in every schoolchild's pencil case:
152
415760
2650
שכיום אנו מוצאים בכל קלמר של תלמיד בית ספר:
06:58
the so-called "correction pen."
153
418410
2850
מה שנקרא "עט תיקונים".
07:01
(Applause)
154
421760
5000
(מחיאות כפיים)
07:07
But it was only the beginning.
155
427260
1400
אך זו הייתה רק ההתחלה.
07:08
That's my father.
156
428660
1600
זהו אבי.
07:10
As soon as he got to the lab,
157
430260
1500
מיד כשנכנס למעבדה,
07:11
even though he was the youngest,
158
431760
1400
אפילו שהוא היה הצעיר מכולם,
07:13
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
159
433160
2900
הוא מיד ראה שישנה בעיה בהכנת מסמכים מזויפים.
07:16
All the movements stopped at falsifying.
160
436060
2900
כל תנועות המחתרת עצרו בזיוף.
07:18
But demand was ever-growing
161
438960
2600
אך הדרישה הלכה וגדלה כל העת
07:21
and it was difficult to tamper with existing documents.
162
441560
2600
והיה קושי לשנות מסמכים קיימים.
07:24
He told himself it was necessary to make them from scratch.
163
444160
1500
הוא אמר לעצמו שיש צורך להכין אותם מאפס.
07:25
He started a press. He started photoengraving.
164
445660
2800
הוא הקים מכבש דפוס. הוא החל בהכנת גלופות לתמונות.
07:28
He started making rubber stamps.
165
448460
1600
הוא התחיל לייצר חותמות גומי.
07:30
He started inventing all kind of things --
166
450060
1800
הוא התחיל להמציא דברים שונים --
07:31
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
167
451860
3400
בעזרת שימוש בחומרים הוא המציא צנטריפוגה תוך שימוש בגלגל אופניים.
07:35
Anyway, he had to do all this
168
455260
2000
בכל אופן, היה עליו לעשות כל זאת
07:37
because he was completely obsessed with output.
169
457260
2800
כיוון שהוא היה אובססיבי לחלוטין בנוגע לתפוקה.
07:40
He had made a simple calculation:
170
460060
2200
הוא עשה חישוב פשוט:
07:42
In one hour he could make 30 forged documents.
171
462260
3100
בשעה אחת הוא יכול להכין 30 מסמכים מזויפים.
07:45
If he slept one hour, 30 people would die.
172
465360
4400
אם הוא ישן שעה אחת, שלושים אנשים ימותו.
07:49
This sense of
173
469760
3000
התחושה הזו של
07:52
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
174
472760
3200
אחריות לחיי אנשים אחרים כאשר אתה רק בן 17 --
07:55
and also his guilt for being a survivor,
175
475960
3000
ותחושת האשמה שלו כניצול,
07:58
since he had escaped the camp when his friends had not --
176
478960
3600
כיוון שהוא ברח מן המחנה וחבריו לא --
08:02
stayed with him all his life.
177
482560
2252
ליוותה אותו כל חייו.
08:04
And this is maybe what explains why, for 30 years,
178
484813
2917
וזה מה שאולי מסביר מדוע, במשך 30 שנה,
08:07
he continued to make false papers
179
487731
2629
הוא המשיך להכין מסמכים מזויפים
08:10
at the expense of all kinds of sacrifices.
180
490360
2300
למרות הקרבנות השונים שנאלץ להקריב.
08:12
I'd like to talk about those sacrifices,
181
492660
900
הייתי רוצה לדבר על הקרבנות האלו,
08:13
because there were many.
182
493560
1900
כיוון שהיו הרבה.
08:15
There were obviously financial sacrifices
183
495460
2500
היו כמובן קרבנות כלכליים
08:17
because he always refused to be paid.
184
497960
1800
כיוון שתמיד סירב לקבל תשלום.
08:19
To him, being paid would have meant being a mercenary.
185
499760
2700
עבורו, קבלת תשלום הייתה הופכת אותו לשכיר חרב.
08:22
If he had accepted payment,
186
502460
1600
במידה והיה מקבל תשלום,
08:24
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
187
504060
1800
הייתה ניטלת ממנו האפשרות לומר "כן" או "לא"
08:25
depending on what he deemed a just or unjust cause.
188
505860
2400
בהתאם למה שהוא ראה כמטרה צודקת או לא צודקת.
08:28
So he was a photographer by day,
189
508260
1900
כך שהוא היה צלם ביום,
08:30
and a forger by night for 30 years.
190
510160
1600
וזייפן בלילה משך 30 שנה.
08:31
He was broke all of the time.
191
511760
2000
הוא היה מרושש כל הזמן.
08:33
Then there were the emotional sacrifices:
192
513760
3000
מעבר לכך היו הקרבנות הרגשיים:
08:36
How can one live with a woman while having so many secrets?
193
516760
3000
כיצד יכול אדם לחיות עם אישה כשיש לו כל כך הרבה סודות?
08:39
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
194
519760
4200
כיצד יכול אדם להסביר מה הוא עושה בלילה במעבדה, כל לילה?
08:43
Of course, there was another kind of sacrifice
195
523960
3300
כמובן, היה סוג נוסף של קרבן
08:47
involving his family that I understood much later.
196
527260
3400
שעירב את משפחתו שהבנתי הרבה יותר מאוחר.
08:50
One day my father introduced me to my sister.
197
530660
3100
יום אחד אבי הציג אותי בפני אחותי.
08:53
He also explained to me that I had a brother, too,
198
533760
4000
הוא הסביר לי שיש לי בנוסף גם אח,
08:57
and the first time I saw them I must have been three or four,
199
537760
6000
והפעם הראשונה שראיתי אותם הייתי בוודאי בת שלוש או ארבע,
09:03
and they were 30 years older than me.
200
543760
1800
והם היו 30 שנה מבוגרים יותר ממני.
09:05
They are both in their sixties now.
201
545560
5500
הם שניהם בשנות השישים שלהם היום.
09:11
In order to write the book,
202
551060
2700
על מנת לכתוב את הספר הזה,
09:13
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
203
553760
3500
שאלתי את אחותי שאלות. רציתי לדעת מי היה אבי,
09:17
who was the father she had known.
204
557260
1500
מי היה האב שהיא הכירה.
09:18
She explained that the father that she'd had
205
558760
4100
היא הסבירה לי שהאב שהיה לה
09:22
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
206
562860
4200
היה אומר להם שהוא יבוא לאסוף אותם ביום ראשון כדי ללכת לטייל.
09:27
They would get all dressed up and wait for him,
207
567060
2600
הם היו מתלבשים ומחכים לו,
09:29
but he would almost never come.
208
569660
1800
אבל כמעט תמיד הוא לא הגיע.
09:31
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
209
571460
3300
הוא היה אומר, "אני אתקשר". הוא לא התקשר.
09:34
And then he would not come.
210
574760
2000
והוא לא היה מגיע.
09:36
Then one day he totally disappeared.
211
576760
3300
ויום אחד הוא נעלם לחלוטין.
09:40
Time passed,
212
580060
1400
הזמן עבר,
09:41
and they thought he had surely forgotten them,
213
581460
3200
והם כבר היו בטוחים שהוא שכח אותם לחלוטין,
09:44
at first.
214
584660
1600
בתחילה.
09:46
Then as time passed,
215
586260
1500
וככל שהזמן עבר,
09:47
at the end of almost two years, they thought,
216
587760
2000
כאשר כמעט שנתיים עברו, הם חשבו,
09:49
"Well, perhaps our father has died."
217
589760
3200
"טוב, יתכן שאבא שלנו מת".
09:52
And then I understood
218
592960
2300
ואז הבנתי
09:55
that asking my father so many questions
219
595260
2900
שלשאול את אבי כל כך הרבה שאלות
09:58
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
220
598160
2800
העלה בתוכו עבר שלם שהוא בוודאי לא רצה לדבר עליו
10:00
because it was painful.
221
600960
1600
כי זה כואב.
10:02
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
222
602560
4700
ובזמן שאחי ואחותי למחצה חשבו שהם ננטשו,
10:07
orphaned,
223
607260
1700
התייתמו,
10:08
my father was making false papers.
224
608960
2300
אבי הכין מסמכים מזויפים.
10:11
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
225
611260
3500
ואם הוא לא סיפר להם, זה היה כמובן על מנת להגן עליהם.
10:14
After the liberation he made false papers
226
614760
1800
אחרי השחרור הוא הכין ניירות מזויפים
10:16
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
227
616560
2900
כדי לאפשר לניצולי מחנות ריכוז להגר לפלסטינה
10:19
before the creation of Israel.
228
619460
1900
לפני הקמת מדינת ישראל.
10:21
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
229
621360
2400
ואז, כיוון שהיה אנטי קולוניאליסט מסור,
10:23
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
230
623760
3500
הוא הכין ניירות מזויפים עבור אלג'ירים במהלך מלחמת אלג'יר.
10:27
After the Algerian war,
231
627260
2600
אחרי מלחמת אלג'יר,
10:29
at the heart of the international resistance movements,
232
629860
2600
בלב תנועות ההתנגדות הבינלאומיות,
10:32
his name circulated
233
632460
1700
סבב שמו
10:34
and the whole world came knocking at his door.
234
634160
2300
וכל העולם הגיע לדפוק על דלתו.
10:36
In Africa there were countries fighting for their independence:
235
636460
3500
באפריקה היו מדינות שנלחמו על עצמאותן:
10:39
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
236
639960
3000
גינאה, גינאה-ביסאו, אנגולה.
10:42
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
237
642960
4500
ואז יצר אבי קשר עם מפלגת ההתנגדות לאפרטהייד של נלסון מנדלה.
10:47
He made false papers for persecuted black South Africans.
238
647460
3500
הוא הכין מסמכים עבור דרום אפריקאים שחורים שנרדפו.
10:50
There was also Latin America.
239
650960
1800
בנוסף הייתה אמריקה הלטינית.
10:52
My father helped those who resisted dictatorships
240
652760
2700
אבי סייע לאלו שהתנגדו לדיקטטורות
10:55
in the Dominican Republic, Haiti,
241
655460
1900
ברפובליקה הדומיניקנית, האיטי,
10:57
and then it was the turn of Brazil, Argentina, Venezuela, El Salvador, Nicaragua,
242
657360
6100
ואחר כך בא תורן של ברזיל, ארגנטינה, ונצואלה, אל סלבדור, ניקרגואה,
11:03
Colombia, Peru, Uruguay, Chile and Mexico.
243
663460
5600
קולומביה, פרו, אורוגוואי, צ'ילה ומקסיקו.
11:09
Then there was the Vietnam War.
244
669060
1700
הייתה גם מלחמת ויאטנם.
11:10
My father made false papers for the American deserters
245
670760
2300
אבי הכין מסמכים מזויפים עבור עריקים אמריקאיים
11:13
who did not wish to take up arms against the Vietnamese.
246
673060
3200
שלא רצו לשאת נשק נגד הווייטנאמים.
11:16
Europe was not spared either.
247
676260
2000
גם על אירופה הוא לא חס.
11:18
My father made false papers for the dissidents
248
678260
2141
אבי הכין מסמכים מזויפים עבור המתנגדים
11:20
against Franco in Spain, Salazar in Portugal,
249
680402
3758
לפרנקו בספרד, סלזר בפורטוגל,
11:24
against the colonels' dictatorship in Greece,
250
684160
4992
ונגד דיקטטורת הקולונלים ביוון,
11:29
and even in France.
251
689153
1707
ואפילו בצרפת.
11:30
There, just once, it happened in May of 1968.
252
690860
3154
שם, זה קרה פעם אחת בלבד במאי 1968.
11:34
My father watched, benevolently, of course,
253
694015
2645
אבי הביט באהדה, כמובן,
11:36
the demonstrations of the month of May,
254
696660
2800
בהפגנות של חודש מאי,
11:39
but his heart was elsewhere, and so was his time
255
699460
2300
אך ליבו היה מצוי במקום אחר וכך גם הזמן שלו
11:41
because he had over 15 countries to serve.
256
701760
3500
כי הוא שירת מעל 15 ארצות באותה עת.
11:45
Once, though, he agreed to make false papers
257
705260
2368
אולם פעם אחת, הוא הסכים להכין מסמכים מזויפים
11:47
for someone you might recognize.
258
707629
1943
עבור מישהו שאולי תזהו.
11:49
(Laughter)
259
709573
2916
(צחוק)
11:52
He was much younger in those days,
260
712490
1620
הוא היה צעיר בהרבה באותם ימים,
11:54
and my father agreed to make false papers
261
714110
2150
ואבי הסכים להכין לו תעודות מזויפות
11:56
to enable him to come back and speak at a meeting.
262
716260
3036
על מנת לאפשר לו לחזור הביתה ולדבר בפגישה.
11:59
He told me that those false papers were the most media-relevant
263
719297
4963
הוא אמר לי שהמסמכים המזוייפים האלה היו הכי רלוונטיים למדיה
12:04
and the least useful he'd had to make in all his life.
264
724260
3500
אך הלא שימושיות ביותר שהיה עליו להכין בכל חייו.
12:07
But, he agreed to do it,
265
727760
1500
אך הוא הסכים להכינם,
12:09
even though Daniel Cohn-Bendit's life was not in danger,
266
729260
3400
אפילו שחיי דניאל כהן-בנדיט לא היו בסכנה,
12:12
just because
267
732660
2194
רק מכיוון
12:14
it was a good opportunity
268
734855
1405
שזו הייתה הזדמנות טובה
12:16
to mock the authorities,
269
736260
2484
ללעוג לרשויות,
12:18
and to show them that there's nothing more porous than borders --
270
738745
3015
וכדי להראות להם שאין דבר יותר נקבובי מגבולות --
12:21
and that ideas have no borders.
271
741760
4500
ושלרעיונות אין גבולות.
12:26
All my childhood,
272
746260
2000
כל הילדות שלי,
12:28
while my friends' dads would tell them Grimm's fairy tales,
273
748260
4097
כשהאבות של הידידות שלי סיפרו להן מאגדות גרים,
12:32
my father would tell me stories about very unassuming heroes
274
752358
3889
אבי נהג לספר לי סיפורים אודות גיבורים מאוד צנועים
12:36
with unshakeable utopias
275
756248
2916
בעלי אוטופיות בלתי מעורערות
12:39
who managed to make miracles.
276
759165
2916
שהצליחו לחולל נסים.
12:42
And those heroes did not need an army behind them.
277
762082
3978
וגיבורים אלו לא נזקקו לצבא שיעמוד מאחוריהם.
12:46
Anyhow, nobody would have followed them,
278
766060
2500
בכל מקרה, אף אחד לא היה צועד בעקבותיהם,
12:48
except for a handful [of] men and women of conviction and courage.
279
768560
3245
מלבד קומץ גברים ונשים בעלי אמונה ואומץ.
12:51
I understood much later
280
771806
1254
הרבה יותר מאוחר הבנתי
12:53
that actually it was his own story my father would tell me to get me to sleep.
281
773060
3607
שלמעשה אבי סיפר לי את סיפורו שלו על מנת להשכיב אותי לישון.
12:56
I asked him whether, considering the sacrifices he had to make,
282
776668
2916
שאלתי אותו האם, בהתחשב בקרבנות שהיה עליו להקריב,
12:59
he ever had any regrets.
283
779585
1944
היו לו חרטות כלשהן.
13:01
He said no.
284
781530
1730
הוא אמר לא.
13:03
He told me that he would have been unable
285
783260
2159
הוא אמר לי שהוא לא היה יכול
13:05
to witness or submit to injustice without doing anything.
286
785420
2916
להיות עד או להיכנע לחוסר צדק מבלי לעשות דבר.
13:08
He was persuaded, and he's still convinced
287
788337
3023
הוא היה משוכנע, והוא עדיין משוכנע
13:11
that another world is possible --
288
791360
2200
שעולם אחר אפשרי --
13:13
a world where no one would ever need a forger.
289
793560
3000
עולם בו אף אחד לא יזדקק לזייפן.
13:16
He's still dreaming about it.
290
796560
2000
הוא עדיין חולם על כך.
13:18
My father
291
798560
1444
אבי
13:20
is here in the room today.
292
800005
1755
נמצא כאן בחדר הזה היום.
13:21
His name is Adolfo Kaminsky and I'm going to ask him to stand up.
293
801760
4079
שמו אדולפו קמינסקי ואני עומדת לבקש ממנו לקום.
13:25
(Applause)
294
805840
20419
(מחיאות כפיים)
13:46
Thank you.
295
826260
3000
תודה רבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7