Renata Salecl: Our unhealthy obsession with choice

110,817 views ・ 2014-07-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiia Mokra Утверджено: Myroslava Krugliak
00:12
When I was preparing for this talk,
0
12916
2254
Готуючись до цього виступу,
я вирішила знайти кілька цитат,
00:15
I went to search for a couple of quotes
1
15170
1976
щоб поділитися ними з вами.
00:17
that I can share with you.
2
17146
1845
00:18
Good news: I found three
3
18991
2171
Гарна новина: я знайшла три цитати,
00:21
that I particularly liked,
4
21162
1832
що мені особливо сподобались.
00:22
the first by Samuel Johnson, who said,
5
22994
3478
Перша – Семюела Джонсона, який сказав:
00:26
"When making your choice in life,
6
26472
2240
"Коли робиш вибір у своєму житті,
00:28
do not forget to live,"
7
28712
2756
не забувай жити".
00:31
the second by Aeschylus, who reminded us that
8
31468
3532
Друга – Есхіла, який нагадав нам,
що "щастя – це вибір, який вимагає зусиль",
00:35
"happiness is a choice that requires effort,"
9
35000
4305
00:39
and the third is one by Groucho Marx
10
39305
3525
і третя – Граучо Маркса,
00:42
who said, "I wouldn't want to choose to belong
11
42830
3090
який сказав: "Я не хочу належати
00:45
to any club that would have me as a member."
12
45920
5332
до клубу, куди приймають таких, як я".
А тепер погана новина:
00:51
Now, bad news:
13
51252
2066
00:53
I didn't know which one of these quotes
14
53318
2111
я не знала, яку з цих цитат обрати,
00:55
to choose and share with you.
15
55429
2749
щоб поділитися з вами.
00:58
The sweet anxiety of choice.
16
58178
3225
Солодке хвилювання від вибору.
01:01
In today's times of post-industrial capitalism,
17
61403
4043
В нашу епоху постіндустріального капіталізму,
01:05
choice, together with individual freedom
18
65446
3663
вибір, як і свободу людини
та ідею саморозвитку,
01:09
and the idea of self-making,
19
69109
2861
01:11
has been elevated to an ideal.
20
71970
3530
піднесли до ідеалу.
01:15
Now, together with this, we also have a belief
21
75500
3887
На додачу до цього ми також віримо
01:19
in endless progress.
22
79387
2768
у нескінченний прогрес.
Але зворотнім боком такої ідеології
01:22
But the underside of this ideology
23
82155
2756
01:24
has been an increase of anxiety,
24
84911
3532
стали більша тривожність,
почуття провини,
01:28
feelings of guilt,
25
88443
2070
01:30
feelings of being inadequate,
26
90513
3704
відчуття неповноцінності,
01:34
feeling that we are failing in our choices.
27
94217
4737
враження, що ми робимо неправильний вибір.
01:38
Sadly, this ideology of individual choice
28
98954
3996
На жаль, ця ідеологія особистого вибору
01:42
has prevented us from thinking about social changes.
29
102950
5450
заважає нам думати про соціальні зміни.
01:48
It appears that this ideology was actually
30
108400
2919
Схоже на те, що ця ідеологія, насправді,
01:51
very efficient in pacifying us
31
111319
2682
дуже ефективно знижує ступінь нашої залученості
01:54
as political and social thinkers.
32
114001
2796
до вирішення політичних та соціальних питань.
01:56
Instead of making social critiques,
33
116797
2316
Замість соціального аналізу
01:59
we are more and more engaging in self-critique,
34
119113
3756
ми все більше займаємося самокритикою,
02:02
sometimes to the point of self-destruction.
35
122869
4253
іноді доводячи себе до саморуйнування.
02:07
Now, how come that ideology of choice
36
127122
2745
Отож, чому ця ідеологія вибору
02:09
is still so powerful,
37
129867
1583
досі така впливова,
02:11
even among people who have
38
131450
3096
навіть серед людей,
02:14
not many things to choose among?
39
134546
2109
яким майже немає з чого обирати?
02:16
How come that even people who are poor
40
136655
3574
Як сталося, що навіть бідним людям
02:20
very much still identify with the idea of choice,
41
140229
4391
досі так симпатична ідея вибору,
02:24
the kind of rational idea of choice
42
144620
2069
ця раціональна ідея вибору,
02:26
which we embrace?
43
146689
2633
якої ми дотримуємося?
02:29
Now, the ideology of choice is very successful
44
149322
4018
Наша ідеологія вибору – чудовий засіб
02:33
in opening for us a space to think
45
153340
3980
відкрити нам простір для роздумів
02:37
about some imagined future.
46
157320
3667
про уявне майбутнє.
02:40
Let me give you an example.
47
160987
2013
Я наведу вам приклад.
02:43
My friend Manya,
48
163000
1913
Моя подруга Маня,
02:44
when she was a student at university in California,
49
164913
3049
навчаючись в університеті в Каліфорнії,
02:47
was earning money
50
167962
1698
заробляла гроші,
02:49
by working for a car dealer.
51
169660
3060
працюючи на агента з продажу авто.
02:52
Now, Manya, when she encountered
52
172720
1811
І коли Маня зустрічалася
02:54
the typical customer, would debate with him
53
174531
2858
з типовим клієнтом, вони обговорювали
02:57
about his lifestyle,
54
177389
1844
його стиль життя,
02:59
how much he wants to spend,
55
179233
2723
скільки грошей він готовий витратити,
03:01
how many children he has,
56
181956
1744
скільки в нього дітей,
03:03
what does he need the car for?
57
183700
2273
навіщо йому машина.
03:05
They would usually come to a good conclusion
58
185973
2687
Зазвичай їм вдавалося дійти згоди,
03:08
what would be a perfect car.
59
188660
2554
яка машина підійде ідеально.
І перед тим, як клієнт Мані йшов додому
03:11
Now, before Manya's customer would go home
60
191214
3488
03:14
and think things through,
61
194702
2438
і все обдумував,
вона говорила йому:
03:17
she would say to him,
62
197140
1820
03:18
"The car that you are buying now is perfect,
63
198960
3785
"Машина, яку ви хочете купити, чудова,
03:22
but in a few year's time,
64
202745
2025
але за кілька років,
03:24
when your kids will be already out of the house,
65
204770
2633
коли ваші діти покинуть домівку,
03:27
when you will have a little bit more money,
66
207403
2967
і у вас буде трохи більше грошей,
03:30
that other car will be ideal.
67
210370
3029
для вас буде ідеальною інша машина, ось ця.
03:33
But what you are buying now is great."
68
213399
3537
Але та, яку ви купуєте зараз, дуже добра."
03:36
Now, the majority of Manya's customers
69
216936
2357
І більшість клієнтів Мані,
повертаючись наступного дня,
03:39
who came back the next day
70
219293
1620
03:40
bought that other car,
71
220913
2825
купували ту іншу машину,
03:43
the car they did not need,
72
223738
2057
машину, яка не була їм потрібна,
03:45
the car that cost far too much money.
73
225795
3038
машину, яка коштувала дуже дорого.
03:48
Now, Manya became so successful in selling cars
74
228833
2936
І Маня настільки успішно продавала машини,
03:51
that soon she moved on to selling airplanes.
75
231769
2902
що незабаром почала продавати літаки.
03:54
(Laughter)
76
234671
4594
(Сміх)
03:59
And knowing so much about the psychology of people
77
239265
4085
І те, як вона вивчила людську психологію,
04:03
prepared her well for her current job,
78
243350
1574
підготувало її до теперішньої роботи –
04:04
which is that of a psychoanalyst.
79
244924
3831
роботи психоаналітика.
04:08
Now, why were Manya's customers so irrational?
80
248755
4523
Чому клієнти Мані чинили так нерозсудливо?
04:13
Manya's success was that she was able
81
253278
2497
Успіх Мані полягав у тому, що вона могла
04:15
to open in their heads an image
82
255775
2925
створити у їхніх головах образ
04:18
of an idealized future,
83
258700
3580
ідеального майбутнього,
образ їх самих,
04:22
an image of themselves
84
262280
1910
04:24
when they are already more successful, freer,
85
264190
4230
де вони успішніші, вільніші,
04:28
and for them, choosing that other car
86
268420
2249
і для них вибір тієї іншої машини –
04:30
was as if they are coming closer to this ideal
87
270669
3060
це як наблизитися до цього ідеалу,
04:33
in which it was as if Manya already saw them.
88
273729
4849
який Маня їм так яскраво змалювала.
04:38
Now, we rarely make really totally rational choices.
89
278578
4403
Ми рідко робимо дійсно цілком раціональний вибір.
04:42
Choices are influenced by our unconscious,
90
282981
3578
На наш вибір впливає підсвідомість,
04:46
by our community.
91
286559
1839
суспільство.
04:48
We're often choosing
92
288398
1930
Ми часто вибираємо,
04:50
by guessing, what would other people
93
290328
2154
стараючись вгадати, що інші люди
04:52
think about our choice?
94
292482
2984
подумають про наш вибір.
04:55
Also we are choosing
95
295466
1205
Також ми вибираємо,
04:56
by looking at what others are choosing.
96
296671
2369
зважаючи на чужий вибір.
А ще ми враховуємо, який вибір соціально прийнятний.
04:59
We're also guessing what is socially acceptable choice.
97
299040
4805
05:03
Now, because of this, we actually
98
303845
3071
І через це ми, власне,
05:06
even after we have already chosen,
99
306916
1889
навіть після того, як зробили вибір,
05:08
like bought a car,
100
308805
1755
наприклад, купили машину,
05:10
endlessly read reviews about cars,
101
310560
3150
продовжуємо читати різні відгуки,
05:13
as if we still want to convince ourselves
102
313710
2360
ніби все ще хочемо переконати себе,
05:16
that we made the right choice.
103
316070
2601
що зробили правильний вибір.
05:18
Now, choices are anxiety-provoking.
104
318671
3199
Тепер вибір спричиняє занепокоєння.
05:21
They are linked to risks, losses.
105
321870
3081
Він пов'язаний із ризиком, втратами.
05:24
They are highly unpredictable.
106
324951
2355
Він дуже непередбачуваний.
05:27
Now, because of this,
107
327306
2109
І через це
05:29
people have now more and more problems
108
329415
2503
все поширенішою є проблема,
05:31
that they are not choosing anything.
109
331918
3458
що люди нічого не вибирають.
05:35
Not long ago, I was at a wedding reception,
110
335376
3831
Недавно я була на весільному бенкеті,
05:39
and I met a young, beautiful woman
111
339207
2304
і зустріла там молоду, красиву жінку,
05:41
who immediately started telling me about her anxiety over choice.
112
341511
4626
що відразу почала розповідати мені про свою тривогу через вибір.
05:46
She said to me, "I needed one month
113
346137
1971
Вона сказала: "Мені знадобився місяць,
05:48
to decide which dress to wear."
114
348108
3046
щоб вирішити, яке плаття вдягнути."
05:51
Then she said, "For weeks I was researching
115
351154
2521
Потім сказала: "Я кілька тижнів шукала,
05:53
which hotel to stay for this one night.
116
353675
3261
в якому готелі зупинитись на цю ніч.
05:56
And now, I need to choose a sperm donor."
117
356936
4498
А зараз мені треба вибрати донора сперми."
06:01
(Laughter)
118
361434
2767
(Сміх)
06:04
I looked at this woman in shock.
119
364201
3499
Я вражено глянула на неї.
06:07
"Sperm donor? What's the rush?"
120
367700
3037
"Донор сперми? Куди так поспішати?"
06:10
She said, "I'm turning 40 at the end of this year,
121
370737
4174
А вона: "В кінці року мені виповниться 40,
06:14
and I've been so bad in choosing men in my life."
122
374911
4825
а я погано вибирала чоловіків у своєму житті."
06:19
Now choice, because it's linked to risk,
123
379736
4406
Через те, що вибір пов'язаний з ризиком,
він викликає тривогу,
06:24
is anxiety-provoking,
124
384142
2277
06:26
and it was already the famous
125
386419
2857
і свого часу ще видатний
06:29
Danish philosopher Søren Kierkegaard
126
389276
2593
данський філософ Серен К'єркегор
06:31
who pointed out that anxiety
127
391869
2714
зазначив, що тривога
06:34
is linked to the possibility of possibility.
128
394583
3265
пов'язана з можливістю можливостей.
06:37
Now, we think today that we can prevent these risks.
129
397848
4433
Сьогодні ми думаємо, що можемо уникнути цих ризиків.
06:42
We have endless market analysis,
130
402281
3081
У нас є безкінечний аналіз ринку,
06:45
projections of the future earnings.
131
405362
2509
прогнози майбутніх заробітків.
06:47
Even with market, which is about chance,
132
407871
2700
Навіть попри непередбачуваність і хаотичність ринку,
06:50
randomness, we think we can predict rationally
133
410571
4140
ми гадаємо, що можемо правильно передбачити,
06:54
where it's going.
134
414711
1723
що буде з ним далі.
06:56
Now, chance is actually becoming very traumatic.
135
416434
4847
Випадковість часто травмує.
07:01
Last year, my friend Bernard Harcourt
136
421281
2890
Минулого року мій друг Бернард Харкур
07:04
at the University of Chicago organized an event,
137
424171
4275
з Чиказького університету організував захід,
07:08
a conference on the idea of chance.
138
428446
3397
конференцію, присвячену ідеї випадковості.
07:11
He and I were together on the panel,
139
431843
2086
Ми обоє виступали,
07:13
and just before delivering our papers —
140
433929
2517
і перед тим, як зачитати свої доповіді –
07:16
we didn't know each other's papers —
141
436446
2350
ми не знали доповідей один одного –
07:18
we decided to take chance seriously.
142
438796
2508
ми вирішили ризикнути,
07:21
So we informed our audience
143
441304
1836
тож повідомили слухачам,
що те, що вони зараз почують,
07:23
that what they will just now hear
144
443140
2349
07:25
will be a random paper,
145
445489
2013
буде імпровізована доповідь,
07:27
a mixture of the two papers
146
447502
2172
суміш двох доповідей,
07:29
which we didn't know what each was writing.
147
449674
3871
причому ми не знаємо, хто про що писав.
07:33
Now, we delivered the conference in such a way.
148
453545
4180
Ми проводили конференцію у такий спосіб:
07:37
Bernard read his first paragraph,
149
457725
2221
Бернард читав свій перший абзац,
07:39
I read my first paragraph,
150
459946
2124
я читала свій перший абзац,
Бернард читав свій другий абзац,
07:42
Bernard read his second paragraph,
151
462070
2207
07:44
I read my second paragraph,
152
464277
1485
я читала свій другий абзац,
07:45
in this way towards the end of our papers.
153
465762
3622
і так до самого кінця наших доповідей.
07:49
Now, you will be surprised
154
469384
1879
Певно, ви будете здивовані,
07:51
that a majority of our audience
155
471263
2182
дізнавшись, що більшість слухачів
07:53
did not think that what they'd just listened to
156
473445
2743
не вірили, що те, що вони щойно почули,
07:56
was a completely random paper.
157
476188
3285
було цілком випадковою компіляцією двох доповідей.
07:59
They couldn't believe that
158
479473
1946
Вони не могли повірити в те, що ми,
08:01
speaking from the position of authority
159
481419
2520
як люди, які користуються авторитетом,
08:03
like two professors we were,
160
483939
1878
двоє професорів,
08:05
we would take chance seriously.
161
485817
3071
стали б покластися на випадок.
08:08
They thought we prepared the papers together
162
488888
2587
Вони думали, що ми готували доповідь разом,
08:11
and were just joking that it's random.
163
491475
3478
і просто пожартували, що це імпровізація.
08:14
Now, we live in times with a lot of information,
164
494953
4167
В наш час є багато інформації,
велика кількість даних,
08:19
big data,
165
499120
1591
08:20
a lot of knowledge about the insides of our bodies.
166
500711
3004
чимало відомостей про наше тіло.
08:23
We decoded our genome.
167
503715
1743
Ми розшифрували наш геном,
08:25
We know about our brains more than before.
168
505458
3111
знаємо про мозок більше, ніж будь-коли раніше.
08:28
But surprisingly, people are more and more
169
508569
2636
Але, на диво, люди все частіше
08:31
turning a blind eye in front of this knowledge.
170
511205
4435
перестають зважати на ці знання.
08:35
Ignorance and denial are on the rise.
171
515640
4993
Невігластво та заперечення зростають.
08:40
Now, in regard to the current economic crisis,
172
520633
3218
Що стосується теперішньої економічної кризи,
08:43
we think that we will just wake up again
173
523851
2654
ми думаємо, що просто прокинемось одного разу,
08:46
and everything will be the same as before,
174
526505
2216
а все знову таке, яким було раніше,
08:48
and no political or social changes are needed.
175
528721
3263
і не треба політичних чи соціальних змін.
08:51
In regard to ecological crisis,
176
531984
2250
Щодо екологічної кризи,
08:54
we think nothing needs to be done just now,
177
534234
3116
ми думаємо, що не треба щось робити прямо зараз,
08:57
or others need to act before us.
178
537350
2902
або що діяти повинен хтось інший.
09:00
Or even when ecological crisis already happens,
179
540252
3296
Чи навіть коли екологічна криза вже стається,
09:03
like a catastrophe in Fukushima,
180
543548
2329
як катастрофа в Фукусімі,
09:05
often we have people living in the same environment
181
545877
2824
то часто навіть серед тих, хто живе в одному середовищі,
09:08
with the same amount of information,
182
548701
1822
з однаковою кількістю інформації,
09:10
and half of them will be anxious about radiation
183
550523
3687
половина людей переймається радіацією,
09:14
and half of them will ignore it.
184
554210
3321
а інша половина ігнорує її.
09:17
Now, psychoanalysts know very well
185
557531
2812
Психоаналітикам тепер добре відомо,
09:20
that people surprisingly don't have
186
560343
2475
що у людей, як не дивно, немає
09:22
passion for knowledge
187
562818
1789
жаги до знань,
09:24
but passion for ignorance.
188
564607
3082
але є тяга до незнання.
09:27
Now, what does that mean?
189
567689
1485
Про що це свідчить?
09:29
Let's say when we are facing
190
569174
1816
Коли ми, скажімо,
09:30
a life-threatening illness,
191
570990
2793
стикаємось із небезпечною для життя хворобою,
09:33
a lot of people don't want to know that.
192
573783
3206
багато людей не хочуть про це знати.
09:36
They'd rather prefer denying the illness,
193
576989
3398
Вони радше заперечуватимуть хворобу,
09:40
which is why it's not so wise to inform them
194
580387
3274
тому не дуже розумно повідомляти їм діагноз,
09:43
if they don't ask.
195
583661
1709
якщо вони не просять.
09:45
Surprisingly, research shows that sometimes
196
585370
2430
На диво, дослідження показують,
09:47
people who deny their illness
197
587800
1844
що іноді люди, які заперечують свою хворобу,
09:49
live longer than those who are rationally choosing
198
589644
3916
живуть довше, ніж ті, що логічно
вибирають найкраще лікування.
09:53
the best treatment.
199
593560
2439
09:55
Now, this ignorance, however,
200
595999
2121
Це незнання, проте, не є
09:58
is not very helpful on the level of the social.
201
598120
4729
дуже корисним на соціальному рівні.
10:02
When we are ignorant about where we are heading,
202
602849
3330
Коли ми не знаємо, куди прямуємо,
суспільство може зазнати шкоди.
10:06
a lot of social damage can be caused.
203
606179
4185
10:10
Now, on top of facing ignorance,
204
610364
2081
Зараз, коли незнання сягнуло вершини,
10:12
we are also facing today
205
612445
2238
ми стикаємось також
10:14
some kind of an obviousness.
206
614683
3161
з деякою очевидністю.
10:17
Now, it was French philosopher
207
617844
2127
Французький філософ
10:19
Louis Althusser who pointed out
208
619971
2109
Луї Альтюссер зазначив,
що ідеологія функціонує таким чином,
10:22
that ideology functions in such a way
209
622080
2563
10:24
that it creates a veil of obviousness.
210
624643
3866
що створює завісу очевидності.
10:28
Before we do any social critique,
211
628509
3735
Перш ніж здійснювати якийсь соціальний аналіз,
10:32
it is necessary really to lift that veil of obviousness
212
632244
4387
необхідно підняти цю завісу очевидності
10:36
and to think through a little bit differently.
213
636631
3329
і думати трохи по-іншому.
10:39
If we go back to this ideology
214
639960
2037
Якщо говорити про цю ідеологію
10:41
of individual, rational choice
215
641997
2531
індивідуального, раціонального вибору,
10:44
we often embrace,
216
644528
2328
яку ми часто використовуємо,
10:46
it's necessary precisely here
217
646856
1980
то необхідно буде
10:48
to lift this obviousness
218
648836
2329
відійти від цієї очевидності
і думати трохи по-іншому.
10:51
and to think a little bit differently.
219
651165
3131
10:54
Now for me, a question often is
220
654296
2964
Тепер я часто ставлю собі питання,
10:57
why we still embrace this idea of a self-made man
221
657260
4603
чому досі популярна ідея "зроби себе сам",
11:01
on which capitalism relied from its beginning?
222
661863
3532
на яку капіталізм спирався від самого початку його виникнення.
11:05
Why do we think that we are really such masters
223
665395
2485
Чому ми вважаємо, що ми справді є господарями свого життя,
11:07
of our lives that we can rationally
224
667880
2825
які можуть раціонально
11:10
make the best ideal choices,
225
670705
2452
приймати найкращі, ідеальні рішення,
11:13
that we don't accept losses and risks?
226
673157
3229
що ми не допускаємо втрат та ризиків?
11:16
And for me, it's very shocking to see sometimes very poor people,
227
676386
3285
Мене шокує те, що іноді дуже бідні люди,
11:19
for example, not supporting the idea
228
679671
2344
наприклад, не підтримують ідею,
11:22
of the rich being taxed more.
229
682015
3618
що багаті мають сплачувати більші податки.
11:25
Quite often here they still identify
230
685633
2048
Часто вони продовжують вірити,
11:27
with a certain kind of a lottery mentality.
231
687681
2598
що одного дня просто виграють в лотерею.
11:30
Okay, maybe they don't think that they will make it
232
690279
3283
Гаразд, може вони не сподіваються стати успішними
11:33
in the future, but maybe they think,
233
693562
1402
в майбутньому, та можуть думати:
11:34
my son might become the next Bill Gates.
234
694964
3189
мій син може стати наступним Біллом Гейтсом.
А хто захоче більших податків для власного сина?
11:38
And who would want to tax one's son?
235
698153
3217
11:41
Or, a question for me is also,
236
701370
3830
Мені незрозуміло також,
чому люди без медичного страхування
11:45
why would people who have no health insurance
237
705200
2380
11:47
not embrace universal healthcare?
238
707580
2981
не підтримують загальну систему охорони здоров'я.
11:50
Sometimes they don't embrace it,
239
710561
1529
Іноді вони не роблять цього,
11:52
again identifying with the idea of choice,
240
712090
2824
знову ж таки керуючись ідеєю вибору,
11:54
but they have nothing to choose from.
241
714914
2558
але їм ні з чого вибирати.
11:57
Now, Margaret Thatcher famously said
242
717472
4450
Добре відомі слова Маргарет Тетчер про те,
12:01
that there is nothing like a society.
243
721922
2632
що суспільства як такого немає.
12:04
Society doesn't exist, it is only individuals
244
724554
3780
Суспільства не існує, а є тільки окремі люди
12:08
and their families.
245
728334
1796
та їхні родини.
12:10
Sadly, this ideology still functions very well,
246
730130
5133
На жаль, ця ідеологія популярна й досі,
12:15
which is why people who are poor might feel
247
735263
2284
тому бідні люди можуть відчувати
12:17
ashamed for their poverty.
248
737547
1923
сором за свою бідність.
12:19
We might endlessly feel guilty that we are
249
739470
2262
Ми можемо безкінечно
12:21
not making the right choices,
250
741732
2114
відчувати провину за те, що не робимо правильний вибір,
12:23
and that's why we didn't succeed.
251
743846
2296
і саме тому ми не досягаємо успіху.
12:26
We are anxious that we are not good enough.
252
746142
3532
Ми боїмося, що недостатньо хороші.
12:29
That's why we work very hard,
253
749674
1923
Саме тому ми так важко працюємо,
12:31
long hours at the workplace
254
751597
1541
проводимо багато часу на роботі,
12:33
and equally long hours on remaking ourselves.
255
753138
4438
і не менше часу змінюємо себе.
12:37
Now, when we are anxious over choices,
256
757576
2413
А коли ми боїмося робити вибір,
12:39
sometimes we easily give our power of choice away.
257
759989
4432
то часом легко дозволяємо іншим робити його за нас.
12:44
We identify with the guru
258
764421
1796
Ми поклоняємось, як гуру, людям,
12:46
who tells us what to do,
259
766217
1279
які кажуть нам, що робити,
12:47
self-help therapist,
260
767496
2644
вчать нас вдосконалюватися,
або ж слухаємось тоталітарного лідера,
12:50
or we embrace a totalitarian leader
261
770140
2779
12:52
who appears to have no doubts about choices,
262
772919
2787
який не виказує сумнівів у своєму виборі,
12:55
who sort of knows.
263
775706
2084
і виглядає, як знавець.
12:57
Now, often people ask me,
264
777790
2776
Люди часто запитують мене:
13:00
"What did you learn by studying choice?"
265
780566
2374
"Чого ти навчилася, вивчаючи вибір?"
13:02
And there is an important message that I did learn.
266
782940
3171
І таки є важлива річ, яку я зрозуміла.
13:06
When thinking about choices,
267
786111
2487
Думаючи про вибір,
13:08
I stopped taking choices too seriously, personally.
268
788598
4960
я особисто стала ставитись до нього менш серйозно.
13:13
First, I realized a lot of choice I make
269
793558
2622
По-перше, я зрозуміла, що багато моїх рішень
13:16
is not rational.
270
796180
1459
не є раціональними.
13:17
It's linked to my unconscious,
271
797639
1904
Вони пов'язані з підсвідомістю,
13:19
my guesses of what others are choosing,
272
799543
2194
моїми припущеннями щодо вибору інших,
13:21
or what is a socially embraced choice.
273
801737
3656
з тим, який вибір прийнятний для суспільства.
13:25
I also embrace the idea
274
805393
2297
Я також підтримую ідею,
13:27
that we should go beyond
275
807690
1640
що ми маємо вийти за межі
13:29
thinking about individual choices,
276
809330
1924
ідеології індивідуального вибору,
13:31
that it's very important to rethink social choices,
277
811254
3656
і що важливо переосмислити вибір соціальний,
13:34
since this ideology of individual choice has pacified us.
278
814910
3701
бо ця ідеологія особистого вибору втихомирила нас.
13:38
It really prevented us to think about social change.
279
818611
3138
Через неї ми не думаємо про соціальні зміни.
13:41
We spend so much time choosing things for ourselves
280
821749
3731
Ми витрачаємо стільки часу, обираючи щось для себе,
13:45
and barely reflect on
281
825480
1770
що майже не задумуємось
13:47
communal choices we can make.
282
827250
2226
над спільним вибором, що можемо зробити.
13:49
Now, we should not forget that choice
283
829476
1700
Не варто забувати, що вибір
13:51
is always linked to change.
284
831176
2684
завжди пов'язаний зі змінами.
13:53
We can make individual changes,
285
833860
1816
Ми можемо змінювати власне життя,
13:55
but we can make social changes.
286
835676
2185
а ще можемо змінювати суспільство.
13:57
We can choose to have more wolves.
287
837861
3766
Ми можемо посприяти, щоб у природі було більше вовків.
14:01
We can choose to change our environment
288
841627
2767
Ми можемо вирішити змінити наше довкілля,
14:04
to have more bees.
289
844394
2430
щоб стало більше бджіл.
14:06
We can choose to have different rating agencies.
290
846824
4286
Ми можемо мати різні рейтингові агентства.
Ми можемо вирішити контролювати корпорації,
14:11
We can choose to control corporations
291
851110
2463
14:13
instead of allowing corporations to control us.
292
853573
3864
замість того, щоб дозволяти їм контролювати нас.
14:17
We have a possibility to make changes.
293
857437
3415
В нас є можливість змінювати.
14:20
Now, I started with a quote from Samuel Johnson,
294
860852
3278
Я розпочала з цитати Семюела Джонсона
14:24
who said that when we make choice in life,
295
864130
2729
про те, що коли ми робимо вибір в житті,
14:26
we shouldn't forget to live.
296
866859
2587
не забуваймо жити.
14:29
Finally, you can see
297
869446
2227
Врешті-решт, тепер ви бачите,
14:31
I did have a choice
298
871673
1507
що у мене була можливість
14:33
to choose one of the three quotes
299
873180
1287
обрати одну з трьох цитат,
14:34
with which I wanted to start my lecture.
300
874467
4024
з якої я хотіла почати лекцію.
14:38
I did have a choice,
301
878491
1899
У мене був вибір,
і як нації, як люди,
14:40
such as nations, as people,
302
880390
2308
14:42
we have choices too to rethink
303
882698
2272
ми маємо вибір переосмислити наше бачення того,
14:44
in what kind of society we want to live in the future.
304
884970
3312
в якому суспільстві ми хочемо жити в майбутньому.
14:48
Thank you.
305
888282
2051
Дякую.
(Оплески)
14:50
(Applause)
306
890333
4230
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7