Renata Salecl: Our unhealthy obsession with choice
レナータ・サレーツル: 選択に対する不健全な執着
110,706 views ・ 2014-07-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Emi Kamiya
校正: Yuko Yoshida
00:12
When I was preparing for this talk,
0
12916
2254
この講演の準備にあたり
00:15
I went to search for a couple of quotes
1
15170
1976
皆さんにご紹介できるような
00:17
that I can share with you.
2
17146
1845
名言を探しました
00:18
Good news: I found three
3
18991
2171
うれしいことに 良さそうなのが
00:21
that I particularly liked,
4
21162
1832
3つ見つかりました
00:22
the first by Samuel Johnson, who said,
5
22994
3478
1つ目はサミュエル・ジョンソンの言葉です
00:26
"When making your choice in life,
6
26472
2240
「人生において選択をする時
00:28
do not forget to live,"
7
28712
2756
生きることを蔑ろにしてはならない」
00:31
the second by Aeschylus, who reminded us that
8
31468
3532
2つ目はアイスキュロスによる戒めです
00:35
"happiness is a choice that requires effort,"
9
35000
4305
「幸福とは
努力を要する選択のことである」
00:39
and the third is one by Groucho Marx
10
39305
3525
3つ目はグルーチョ・マルクスの言葉です
00:42
who said, "I wouldn't want to choose to belong
11
42830
3090
「私を会員にするようなクラブに
00:45
to any club that would have me as a member."
12
45920
5332
私は入りたいと思わない」
00:51
Now, bad news:
13
51252
2066
ただ困ったことに
00:53
I didn't know which one of these quotes
14
53318
2111
どの名言を皆さんに紹介するか
00:55
to choose and share with you.
15
55429
2749
私には決められませんでした
00:58
The sweet anxiety of choice.
16
58178
3225
選択がもたらす甘美な不安です
01:01
In today's times of post-industrial capitalism,
17
61403
4043
このポスト産業資本主義の時代において
01:05
choice, together with individual freedom
18
65446
3663
選択というものは 個人の自由や
01:09
and the idea of self-making,
19
69109
2861
自ら創り出すべきという考えと相まって
01:11
has been elevated to an ideal.
20
71970
3530
理想にまで持ち上げられました
01:15
Now, together with this, we also have a belief
21
75500
3887
これに加え 私たちは
進歩が永遠に続くと
01:19
in endless progress.
22
79387
2768
信じているところがあります
01:22
But the underside of this ideology
23
82155
2756
しかし このイデオロギーには
01:24
has been an increase of anxiety,
24
84911
3532
マイナス面もあり
01:28
feelings of guilt,
25
88443
2070
不安や罪悪感
01:30
feelings of being inadequate,
26
90513
3704
自分には力が足りないという感覚や
01:34
feeling that we are failing in our choices.
27
94217
4737
選択に失敗しているという感覚を
増幅させています
01:38
Sadly, this ideology of individual choice
28
98954
3996
不幸にも この個人の選択という
イデオロギーのために
01:42
has prevented us from thinking about social changes.
29
102950
5450
私たちは社会的な変化について
考えられなくなっています
01:48
It appears that this ideology was actually
30
108400
2919
どうやら このイデオロギーは
01:51
very efficient in pacifying us
31
111319
2682
政治や社会について考える私たちの
01:54
as political and social thinkers.
32
114001
2796
牙を抜くのに非常に有効だったようです
01:56
Instead of making social critiques,
33
116797
2316
社会を批判する代わりに
01:59
we are more and more engaging in self-critique,
34
119113
3756
私たちは自己批判にどんどん力を注ぎ
02:02
sometimes to the point of self-destruction.
35
122869
4253
時には自暴自棄にまで至ってしまいます
02:07
Now, how come that ideology of choice
36
127122
2745
何故この選択のイデオロギーは
02:09
is still so powerful,
37
129867
1583
いまだに強力で
02:11
even among people who have
38
131450
3096
さほど選択肢を持たない人々にまで
02:14
not many things to choose among?
39
134546
2109
影響するのでしょうか
02:16
How come that even people who are poor
40
136655
3574
何故 貧しい人々でさえ
02:20
very much still identify with the idea of choice,
41
140229
4391
私たちが尊重する 選択という
02:24
the kind of rational idea of choice
42
144620
2069
合理的とも言える概念を
02:26
which we embrace?
43
146689
2633
かなり身近に感じるのでしょうか
02:29
Now, the ideology of choice is very successful
44
149322
4018
選択のイデオロギーのお蔭で
02:33
in opening for us a space to think
45
153340
3980
私たちは 未来を想像し
02:37
about some imagined future.
46
157320
3667
思いを馳せるように
なってしまっています
02:40
Let me give you an example.
47
160987
2013
例を挙げましょう
02:43
My friend Manya,
48
163000
1913
私の友人のマーニャは
02:44
when she was a student at university in California,
49
164913
3049
カリフォルニアの大学時代に
02:47
was earning money
50
167962
1698
自動車ディーラーで働いて
02:49
by working for a car dealer.
51
169660
3060
お金を稼いでいました
02:52
Now, Manya, when she encountered
52
172720
1811
マーニャの典型的な接客術は
02:54
the typical customer, would debate with him
53
174531
2858
客のライフスタイルや
02:57
about his lifestyle,
54
177389
1844
車にいくら使いたいか
02:59
how much he wants to spend,
55
179233
2723
子どもは何人いるか
03:01
how many children he has,
56
181956
1744
車を持つ目的などを
03:03
what does he need the car for?
57
183700
2273
話し合うというものでした
03:05
They would usually come to a good conclusion
58
185973
2687
大抵の場合 客は最終的に
03:08
what would be a perfect car.
59
188660
2554
どの車が最適か絞り込みます
03:11
Now, before Manya's customer would go home
60
191214
3488
マーニャは 客が家に帰って
03:14
and think things through,
61
194702
2438
あれこれ検討する前に
03:17
she would say to him,
62
197140
1820
こう言っておきます
03:18
"The car that you are buying now is perfect,
63
198960
3785
「お客様が今 買おうとされている車は
完璧です
03:22
but in a few year's time,
64
202745
2025
ただ 数年後には
03:24
when your kids will be already out of the house,
65
204770
2633
お子様方は家を出て
03:27
when you will have a little bit more money,
66
207403
2967
経済的にも余裕ができますから
03:30
that other car will be ideal.
67
210370
3029
あちらの車がピッタリになるでしょう
03:33
But what you are buying now is great."
68
213399
3537
ですが今 買おうとなさっている車は
バッチリです」
03:36
Now, the majority of Manya's customers
69
216936
2357
すると翌日 店に戻ってきた
03:39
who came back the next day
70
219293
1620
マーニャの客の大多数は
03:40
bought that other car,
71
220913
2825
「あちらの車」を買いました
03:43
the car they did not need,
72
223738
2057
必要でもなければ
03:45
the car that cost far too much money.
73
225795
3038
うんとお金のかかる車です
03:48
Now, Manya became so successful in selling cars
74
228833
2936
マーニャは車の販売で大成功して
03:51
that soon she moved on to selling airplanes.
75
231769
2902
まもなく航空機の販売に転身しました
03:54
(Laughter)
76
234671
4594
(笑)
03:59
And knowing so much about
the psychology of people
77
239265
4085
人間の心理を熟知した彼女は
満を持して
04:03
prepared her well for her current job,
78
243350
1574
現在の職に就きました
04:04
which is that of a psychoanalyst.
79
244924
3831
精神分析学者です
04:08
Now, why were Manya's customers so irrational?
80
248755
4523
何故マーニャの客たちは
分別を失ったのでしょうか
04:13
Manya's success was that she was able
81
253278
2497
マーニャが成功したのは
04:15
to open in their heads an image
82
255775
2925
彼女が客の頭の中に
04:18
of an idealized future,
83
258700
3580
理想的な未来を描かせ
04:22
an image of themselves
84
262280
1910
今より成功し 自由の多い
04:24
when they are already more successful, freer,
85
264190
4230
自分たちの姿を
思い描かせることができたからです
04:28
and for them, choosing that other car
86
268420
2249
客にとって「あちらの車」を選ぶことは
04:30
was as if they are coming closer to this ideal
87
270669
3060
まるでその理想に
近づいているような感覚で
04:33
in which it was as if Manya already saw them.
88
273729
4849
マーニャがそれを見透かしたかのように
感じられたのです
04:38
Now, we rarely make really totally rational choices.
89
278578
4403
私たちが完全に理性的な選択をするのは
まれです
04:42
Choices are influenced by our unconscious,
90
282981
3578
選択は私たち自身の無意識や
04:46
by our community.
91
286559
1839
周りの人たちに影響されます
04:48
We're often choosing
92
288398
1930
私たちは選択するに当たり
04:50
by guessing, what would other people
93
290328
2154
大抵 他の人が自分の選択を
04:52
think about our choice?
94
292482
2984
どう思うか考えています
04:55
Also we are choosing
95
295466
1205
他の人の選択を見て
04:56
by looking at what others are choosing.
96
296671
2369
選択することもあります
04:59
We're also guessing what is
socially acceptable choice.
97
299040
4805
また社会的に容認される選択を
気にしてもいます
05:03
Now, because of this, we actually
98
303845
3071
このため私たちは
05:06
even after we have already chosen,
99
306916
1889
選択をし終わった後でさえ
05:08
like bought a car,
100
308805
1755
たとえば車を買った後も
05:10
endlessly read reviews about cars,
101
310560
3150
車のレビューを読み漁るのです
05:13
as if we still want to convince ourselves
102
313710
2360
あたかも自分の選択は正しかったと
05:16
that we made the right choice.
103
316070
2601
自分を納得させたいかのようです
05:18
Now, choices are anxiety-provoking.
104
318671
3199
選択は不安を誘発します
05:21
They are linked to risks, losses.
105
321870
3081
選択はリスクや損失と関係しています
05:24
They are highly unpredictable.
106
324951
2355
まったく予測不可能です
05:27
Now, because of this,
107
327306
2109
このため人々は
05:29
people have now more and more problems
108
329415
2503
何一つ選べないという問題を
05:31
that they are not choosing anything.
109
331918
3458
ますます抱えるようになっています
05:35
Not long ago, I was at a wedding reception,
110
335376
3831
先日 ある結婚式に出席して
05:39
and I met a young, beautiful woman
111
339207
2304
若くて美しい女性に出会いました
05:41
who immediately started telling
me about her anxiety over choice.
112
341511
4626
彼女は会うなり私に選択に関する不安を
打ち明け始めました
05:46
She said to me, "I needed one month
113
346137
1971
「どのドレスにするか
05:48
to decide which dress to wear."
114
348108
3046
決めるのに1ヶ月かかったの」
05:51
Then she said, "For weeks I was researching
115
351154
2521
さらに「今夜泊まるホテルを探すのに
05:53
which hotel to stay for this one night.
116
353675
3261
何週間もかかったわ」
05:56
And now, I need to choose a sperm donor."
117
356936
4498
「今は精子提供者を選ばなくちゃ
ならないの」
06:01
(Laughter)
118
361434
2767
(笑)
06:04
I looked at this woman in shock.
119
364201
3499
私は驚いて彼女の顔を見ました
06:07
"Sperm donor? What's the rush?"
120
367700
3037
「精子提供者?何を急いでいるの?」
06:10
She said, "I'm turning 40 at the end of this year,
121
370737
4174
すると彼女はこう言いました
「今年で40歳になるんだけど
06:14
and I've been so bad in choosing men in my life."
122
374911
4825
私 男性を見る目がなくて」
06:19
Now choice, because it's linked to risk,
123
379736
4406
選択は リスクにつながるため
06:24
is anxiety-provoking,
124
384142
2277
不安を誘発します
06:26
and it was already the famous
125
386419
2857
かの有名なデンマークの哲学者
06:29
Danish philosopher Søren Kierkegaard
126
389276
2593
セーレン・キェルケゴールは
06:31
who pointed out that anxiety
127
391869
2714
こう指摘しています
06:34
is linked to the possibility of possibility.
128
394583
3265
「不安は可能性のための可能性と
つながっている」
06:37
Now, we think today that we can prevent these risks.
129
397848
4433
現在の私たちは こうしたリスクを
防ぐことができると考えます
06:42
We have endless market analysis,
130
402281
3081
市場分析はいくらでもあるし
06:45
projections of the future earnings.
131
405362
2509
将来の収益の予測も立ちます
06:47
Even with market, which is about chance,
132
407871
2700
市場というのは危険性や偶然性を
06:50
randomness, we think we can predict rationally
133
410571
4140
はらんでいるものですが
それですら私たちは理性を持って
06:54
where it's going.
134
414711
1723
予測できると思っています
06:56
Now, chance is actually becoming very traumatic.
135
416434
4847
偶然は時に劇的なことを起こします
07:01
Last year, my friend Bernard Harcourt
136
421281
2890
昨年 友人であるシカゴ大学の
07:04
at the University of Chicago organized an event,
137
424171
4275
バーナード・ハーコートが
偶然という概念について
07:08
a conference on the idea of chance.
138
428446
3397
学会を催しました
07:11
He and I were together on the panel,
139
431843
2086
彼と私は共にパネリストでした
07:13
and just before delivering our papers —
140
433929
2517
論文発表の直前になって
07:16
we didn't know each other's papers —
141
436446
2350
お互いの論文の内容を知らないまま
07:18
we decided to take chance seriously.
142
438796
2508
真面目に「偶然」に
取り組んでみることにしました
07:21
So we informed our audience
143
441304
1836
私たちは聴衆に伝えました
07:23
that what they will just now hear
144
443140
2349
「これからお聞きになるのは
07:25
will be a random paper,
145
445489
2013
2つの論文を
07:27
a mixture of the two papers
146
447502
2172
適当に混ぜたものです
07:29
which we didn't know what each was writing.
147
449674
3871
私たちは相手の論文が
どんな内容か知りません」
07:33
Now, we delivered the conference in such a way.
148
453545
4180
そうやって学会を行いました
07:37
Bernard read his first paragraph,
149
457725
2221
バーナードが最初の段落を読み
07:39
I read my first paragraph,
150
459946
2124
私が最初の段落を読み
07:42
Bernard read his second paragraph,
151
462070
2207
バーナードが次の段落を読み
07:44
I read my second paragraph,
152
464277
1485
私が次の段落を読む
07:45
in this way towards the end of our papers.
153
465762
3622
そういう具合で最後まで進めました
07:49
Now, you will be surprised
154
469384
1879
驚いたことに
07:51
that a majority of our audience
155
471263
2182
聴衆の大多数は
07:53
did not think that what they'd just listened to
156
473445
2743
自分たちが今 聞いた論文が
07:56
was a completely random paper.
157
476188
3285
ごちゃ混ぜだったとは思いませんでした
07:59
They couldn't believe that
158
479473
1946
教授という私たちのような
08:01
speaking from the position of authority
159
481419
2520
権威ある立場の者が
08:03
like two professors we were,
160
483939
1878
真面目に偶然を捉えるなどと
08:05
we would take chance seriously.
161
485817
3071
聴衆は信じられなかったのです
08:08
They thought we prepared the papers together
162
488888
2587
聴衆は私たちが共同で
論文を用意していて
08:11
and were just joking that it's random.
163
491475
3478
デタラメというのは冗談だと思っていました
08:14
Now, we live in times with a lot of information,
164
494953
4167
私たちが暮らす現代は情報のあふれる
08:19
big data,
165
499120
1591
ビッグデータの時代です
08:20
a lot of knowledge about the insides of our bodies.
166
500711
3004
人体に関する知識も
たっぷりある時代です
08:23
We decoded our genome.
167
503715
1743
ゲノムも解読しました
08:25
We know about our brains more than before.
168
505458
3111
脳についても 多くのことがわかっています
08:28
But surprisingly, people are more and more
169
508569
2636
しかし驚くべきことに
人々はこうした知識に対し
08:31
turning a blind eye in front of this knowledge.
170
511205
4435
ますます目をつぶるようになってきています
08:35
Ignorance and denial are on the rise.
171
515640
4993
無知と否定が増大しています
08:40
Now, in regard to the current economic crisis,
172
520633
3218
現在の経済危機について
08:43
we think that we will just wake up again
173
523851
2654
私たちが考えているのは こうです
08:46
and everything will be the same as before,
174
526505
2216
ある朝 目覚めたら すべて元どおり
08:48
and no political or social changes are needed.
175
528721
3263
政治的変革も社会的変革も必要なし
08:51
In regard to ecological crisis,
176
531984
2250
生態上の危機についても
08:54
we think nothing needs to be done just now,
177
534234
3116
今は何もしなくていい
あるいは―
08:57
or others need to act before us.
178
537350
2902
自分より先に誰かが
行動すると思っています
09:00
Or even when ecological crisis already happens,
179
540252
3296
たとえば福島での大惨事のように
09:03
like a catastrophe in Fukushima,
180
543548
2329
生態上の危機が実際に起きても
09:05
often we have people living in the same environment
181
545877
2824
住む環境を変えない人がいます
09:08
with the same amount of information,
182
548701
1822
同じ量の情報を与えられても
09:10
and half of them will be anxious about radiation
183
550523
3687
半分の人は放射能に不安を抱き
09:14
and half of them will ignore it.
184
554210
3321
半分の人は無視するのです
09:17
Now, psychoanalysts know very well
185
557531
2812
精神分析学者は 人々が意外にも
09:20
that people surprisingly don't have
186
560343
2475
知への情熱を持たず
09:22
passion for knowledge
187
562818
1789
無知への情熱を持っていることを
09:24
but passion for ignorance.
188
564607
3082
よく知っています
09:27
Now, what does that mean?
189
567689
1485
どういうことでしょう
09:29
Let's say when we are facing
190
569174
1816
たとえば
09:30
a life-threatening illness,
191
570990
2793
命に関わる病気に直面しても
09:33
a lot of people don't want to know that.
192
573783
3206
多くの人は そのことを知りたがりません
09:36
They'd rather prefer denying the illness,
193
576989
3398
むしろ病気であることを
否定したがります
09:40
which is why it's not so wise to inform them
194
580387
3274
だから聞かれてもいないのに
本人に伝えるのは
09:43
if they don't ask.
195
583661
1709
まずいというわけです
09:45
Surprisingly, research shows that sometimes
196
585370
2430
驚くべきことに研究によると
09:47
people who deny their illness
197
587800
1844
自分の病気を否定する人は
09:49
live longer than those who are rationally choosing
198
589644
3916
理性的に最良の治療を選ぶ人より
09:53
the best treatment.
199
593560
2439
長生きすることがあります
09:55
Now, this ignorance, however,
200
595999
2121
しかし このような見て見ぬふりは
09:58
is not very helpful on the level of the social.
201
598120
4729
社会ではあまり役に立ちません
10:02
When we are ignorant about where we are heading,
202
602849
3330
私たちがどこへ向かっているのか
知らずにいれば
10:06
a lot of social damage can be caused.
203
606179
4185
多くの社会的損害を引き起こすことに
なりかねません
10:10
Now, on top of facing ignorance,
204
610364
2081
見て見ぬふりに加え
10:12
we are also facing today
205
612445
2238
今日 私たちが直面しているのは
10:14
some kind of an obviousness.
206
614683
3161
ある種の自明性の問題です
10:17
Now, it was French philosopher
207
617844
2127
フランスの哲学者
10:19
Louis Althusser who pointed out
208
619971
2109
ルイ・アルチュセールは こう指摘しました
10:22
that ideology functions in such a way
209
622080
2563
「イデオロギーは自明性のベールを
10:24
that it creates a veil of obviousness.
210
624643
3866
作り出すという方法で機能している」
10:28
Before we do any social critique,
211
628509
3735
社会批判をする以前に
切実に求められるのは
10:32
it is necessary really to lift that veil of obviousness
212
632244
4387
この自明性のベールを剥がして
10:36
and to think through a little bit differently.
213
636631
3329
別の角度から考え抜くことです
10:39
If we go back to this ideology
214
639960
2037
私たちが大切に思いがちな
10:41
of individual, rational choice
215
641997
2531
個人の合理的な選択のイデオロギーに
10:44
we often embrace,
216
644528
2328
話を戻すなら
10:46
it's necessary precisely here
217
646856
1980
まさに今こそ
10:48
to lift this obviousness
218
648836
2329
この自明性を取り除き
10:51
and to think a little bit differently.
219
651165
3131
考え方を少し変える必要があります
10:54
Now for me, a question often is
220
654296
2964
私はよく疑問に思います
10:57
why we still embrace this idea of a self-made man
221
657260
4603
資本主義が当初から依存してきた
独立独行の精神を
11:01
on which capitalism relied from its beginning?
222
661863
3532
なぜ私たちはいまだに
大事にしているのでしょう
11:05
Why do we think that we are really such masters
223
665395
2485
なぜ私たちは自分の人生を巧みに操り
11:07
of our lives that we can rationally
224
667880
2825
理性を持って理想的な最高の選択をし
11:10
make the best ideal choices,
225
670705
2452
損失やリスクには巻き込まれないと
11:13
that we don't accept losses and risks?
226
673157
3229
思ってしまうのでしょう
11:16
And for me, it's very shocking to
see sometimes very poor people,
227
676386
3285
私が非常に衝撃的だと思うのは
11:19
for example, not supporting the idea
228
679671
2344
たとえば非常に貧しい人々が
11:22
of the rich being taxed more.
229
682015
3618
お金持ちへの増税案を
支持していないことです
11:25
Quite often here they still identify
230
685633
2048
多くの場合 彼らは自分の身に
11:27
with a certain kind of a lottery mentality.
231
687681
2598
「棚からぼたもち」が起きると
思っています
11:30
Okay, maybe they don't think that they will make it
232
690279
3283
彼ら自身の代では無理だとしても
11:33
in the future, but maybe they think,
233
693562
1402
ひょっとしたら
11:34
my son might become the next Bill Gates.
234
694964
3189
息子が次のビル・ゲイツに
なるかもしれない
11:38
And who would want to tax one's son?
235
698153
3217
だとしたら息子の負担は増やしたくない
11:41
Or, a question for me is also,
236
701370
3830
あるいはこんな疑問もあります
11:45
why would people who have no health insurance
237
705200
2380
なぜ医療保険に加入できない人が
11:47
not embrace universal healthcare?
238
707580
2981
国民皆保険制度を支持しないのでしょうか
11:50
Sometimes they don't embrace it,
239
710561
1529
支持しない理由として
11:52
again identifying with the idea of choice,
240
712090
2824
選択の話を持ち出す人もいますが
11:54
but they have nothing to choose from.
241
714914
2558
彼らに選択肢などないのです
11:57
Now, Margaret Thatcher famously said
242
717472
4450
マーガレット・サッチャーは
ご存じのとおり こう言いました
12:01
that there is nothing like a society.
243
721922
2632
「社会などというものは存在しない」
12:04
Society doesn't exist, it is only individuals
244
724554
3780
存在するのは社会ではなく
12:08
and their families.
245
728334
1796
個人とその家族だけなのです
12:10
Sadly, this ideology still functions very well,
246
730130
5133
悲しいことに このイデオロギーは
いまだに非常によく機能しており
12:15
which is why people who are poor might feel
247
735263
2284
貧乏人が自らの貧困を
12:17
ashamed for their poverty.
248
737547
1923
恥じる理由となっています
12:19
We might endlessly feel guilty that we are
249
739470
2262
私たちは正しい選択をせず
その結果
12:21
not making the right choices,
250
741732
2114
成功しなかったという思い込みを持ち
12:23
and that's why we didn't succeed.
251
743846
2296
ずっと罪悪感を抱えていくのでしょう
12:26
We are anxious that we are not good enough.
252
746142
3532
私たちは自分の力不足に不安を覚えます
12:29
That's why we work very hard,
253
749674
1923
だから懸命に働き
12:31
long hours at the workplace
254
751597
1541
長時間を職場で過ごし
12:33
and equally long hours on remaking ourselves.
255
753138
4438
また長時間かけて自己改革をします
12:37
Now, when we are anxious over choices,
256
757576
2413
選択に不安を持つと
12:39
sometimes we easily give our power of choice away.
257
759989
4432
私たちは選択する力を
あっさり放棄してしまうことがあります
12:44
We identify with the guru
258
764421
1796
何をすべきか指示してくれる―
12:46
who tells us what to do,
259
766217
1279
権威ある者や
12:47
self-help therapist,
260
767496
2644
自己啓発のセラピストに自分を重ねたり
12:50
or we embrace a totalitarian leader
261
770140
2779
選択に関して迷いを見せない
12:52
who appears to have no doubts about choices,
262
772919
2787
訳知り顔の全体主義的な指導者を
12:55
who sort of knows.
263
775706
2084
受け入れたりするのです
12:57
Now, often people ask me,
264
777790
2776
私はよくこんな質問をされます
13:00
"What did you learn by studying choice?"
265
780566
2374
「選択の研究から学んだことは
何ですか?」
13:02
And there is an important message that I did learn.
266
782940
3171
私が学んだ重要なメッセージがあります
13:06
When thinking about choices,
267
786111
2487
選択について考えるようになって
13:08
I stopped taking choices too seriously, personally.
268
788598
4960
私は選択を深刻に そして
個人的なものとして捉えるのをやめました
13:13
First, I realized a lot of choice I make
269
793558
2622
まず私は自分の選択の多くが
13:16
is not rational.
270
796180
1459
理性的でないと気づきました
13:17
It's linked to my unconscious,
271
797639
1904
それは私の無意識や
13:19
my guesses of what others are choosing,
272
799543
2194
他の人が選びそうなものや
13:21
or what is a socially embraced choice.
273
801737
3656
社会的に受け入れられそうな選択と
関わっています
13:25
I also embrace the idea
274
805393
2297
また私は
13:27
that we should go beyond
275
807690
1640
個人の選択という枠を超え
13:29
thinking about individual choices,
276
809330
1924
社会的選択を見直すことが
13:31
that it's very important to rethink social choices,
277
811254
3656
非常に重要だという考えを
大切にしています
13:34
since this ideology of individual
choice has pacified us.
278
814910
3701
個人の選択というイデオロギーによって
私たちは牙を抜かれ
13:38
It really prevented us to think about social change.
279
818611
3138
社会的変化について
考えられなくなってしまいました
13:41
We spend so much time
choosing things for ourselves
280
821749
3731
私たちは自分のための選択に
多大な時間を費やし
13:45
and barely reflect on
281
825480
1770
皆のためにできる選択については
13:47
communal choices we can make.
282
827250
2226
ほとんど考えません
13:49
Now, we should not forget that choice
283
829476
1700
選択は常に変化と
13:51
is always linked to change.
284
831176
2684
関連していることを忘れてはなりません
13:53
We can make individual changes,
285
833860
1816
私たちは個人の変化を起こせますが
13:55
but we can make social changes.
286
835676
2185
社会の変化も起こせるのです
13:57
We can choose to have more wolves.
287
837861
3766
オオカミを増やすという選択もできます
14:01
We can choose to change our environment
288
841627
2767
環境に変化を起こし
14:04
to have more bees.
289
844394
2430
ハチを増やすという選択もできます
14:06
We can choose to have different rating agencies.
290
846824
4286
新たな格付け機関を導入するという
選択もできます
14:11
We can choose to control corporations
291
851110
2463
企業に支配されるのではなく
14:13
instead of allowing corporations to control us.
292
853573
3864
私たちが企業を支配するという
選択もできます
14:17
We have a possibility to make changes.
293
857437
3415
私たちは変化を起こす可能性を
持っています
14:20
Now, I started with a quote from Samuel Johnson,
294
860852
3278
さて冒頭にサミュエル・ジョンソンの
言葉を紹介しましたね
14:24
who said that when we make choice in life,
295
864130
2729
「人生において選択をする時
14:26
we shouldn't forget to live.
296
866859
2587
生きることを蔑ろにしてはならない」
14:29
Finally, you can see
297
869446
2227
とうとう私は
14:31
I did have a choice
298
871673
1507
冒頭で使いたかった
14:33
to choose one of the three quotes
299
873180
1287
3つの名言から
14:34
with which I wanted to start my lecture.
300
874467
4024
1つを選ぶという選択をしましたよ
14:38
I did have a choice,
301
878491
1899
私が選択をしたように
14:40
such as nations, as people,
302
880390
2308
国家として 国民として 私たちにも
14:42
we have choices too to rethink
303
882698
2272
将来どんな社会に住みたいか
14:44
in what kind of society we want to live in the future.
304
884970
3312
再考する選択権があるのです
14:48
Thank you.
305
888282
2051
ありがとうございました
14:50
(Applause)
306
890333
4230
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。