Psychedelic Science | Fabian Oefner | TED Talks

214,346 views ・ 2013-10-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Igor Korobko Утверджено: angelina pustovoyt
00:12
An image is worth more than a thousand words,
0
12553
3842
Зображення варте тисячі слів,
00:16
so I'm going to start my talk
1
16395
2127
тому я почну свій виступ з того,
00:18
by stop talking and show you a few images
2
18522
2668
що припиню говорити і покажу вам кілька фото,
00:21
that I recently captured.
3
21190
3167
які я нещодавно зняв.
00:42
So by now, my talk is already 6,000 words long,
4
42712
4030
Наразі моя промова вже сягає 6,000 слів,
00:46
and I feel like I should stop here.
5
46742
2148
і мені здається, я вже маю зупинитися.
00:48
(Laughter)
6
48890
2420
(Сміх)
00:51
At the same time, I probably owe you
7
51310
1821
Водночас мушу вам
00:53
some explanation
8
53131
1006
дещо пояснити
00:54
about the images that you just saw.
9
54137
3103
про зображення, які ви щойно побачили.
00:57
What I am trying to do as a photographer,
10
57240
2723
Як фотограф
00:59
as an artist, is to bring the world
11
59963
2483
і митець, я намагаюся поєднати світи
01:02
of art and science together.
12
62446
3377
мистецтва та науки.
01:05
Whether it is an image of a soap bubble
13
65823
2339
Чи то зображення мильної бульбашки,
01:08
captured at the very moment where it's bursting,
14
68162
2766
яку камера "спіймала" якраз тоді, коли вона тріскає,
01:10
as you can see in this image,
15
70928
2472
як ви бачите на цій картинці,
01:13
whether it's a universe made of tiny little beads
16
73400
2608
чи то всесвіт із малесеньких кульок
01:16
of oil paint,
17
76008
2498
масляної фарби,
01:18
strange liquids that behave in very peculiar ways,
18
78506
4343
дивні речовини, які ведуть себе дуже по-особливому,
01:22
or paint that is modeled by centrifugal forces,
19
82849
4266
або фарба під дією відцентрових сил,
01:27
I'm always trying to link those two fields together.
20
87115
3966
я завжди намагаюся поєднати ці дві сфери разом.
01:31
What I find very intriguing about those two
21
91081
2390
Як на мене, обидві цікаві
01:33
is that they both look at the same thing:
22
93471
3279
своїм поглядом на одну і ту ж саму річ.
01:36
They are a response to their surroundings.
23
96750
2824
Вони реагують на своє оточення.
01:39
And yet, they do it in a very different way.
24
99574
3893
І все ж, роблять це зовсім по-різному.
01:43
If you look at science on one hand,
25
103467
2047
Якщо подивитися на науку, то, з одного боку,
01:45
science is a very rational approach
26
105514
3423
вона досить раціональна
01:48
to its surroundings,
27
108937
1481
щодо довкілля,
01:50
whereas art on the other hand
28
110418
2089
тоді як мистецтво
01:52
is usually an emotional approach to its surroundings.
29
112507
4303
зазвичай має емоційний підхід до світу.
01:56
What I am trying to do is I'm trying
30
116810
2017
Я намагаюся
01:58
to bring those two views into one
31
118827
2641
поєднати ці два підходи в один,
02:01
so that my images both speak to the viewer's heart
32
121468
3950
щоб мої фотографії достукалися і до серця,
02:05
but also to the viewer's brain.
33
125418
3194
і до мозку глядача.
02:08
Let me demonstrate this based on three projects.
34
128612
4666
Дозвольте продемонструвати це на трьох проектах.
02:13
The first one has to do with making sound visible.
35
133278
5054
Перший пов'язаний із зображенням звуку.
02:18
Now as you may know,
36
138332
1018
Як ви вже, можливо, знаєте,
02:19
sound travels in waves,
37
139350
2626
звук подорожує хвилями.
02:21
so if you have a speaker,
38
141976
2323
До прикладу, динамік,
02:24
a speaker actually does nothing else
39
144299
2049
не робить нічого іншого, окрім як
02:26
than taking the audio signal,
40
146348
1884
приймає звуковий сигнал,
02:28
transform it into a vibration,
41
148232
3597
трансформує його у вібрацію,
02:31
which is then transported through the air,
42
151829
2701
яка потім переміщається повітрям,
02:34
is captured by our ear,
43
154530
1862
і наше вухо його ловить,
02:36
and transformed into an audio signal again.
44
156392
3541
а потім знову перетворюється на звуковий сигнал.
02:39
Now I was thinking,
45
159933
1846
Я подумав,
02:41
how can I make those sound waves visible?
46
161779
4220
як зробити ці звукові хвилі видимими?
02:45
So I came up with the following setup.
47
165999
2116
Я розробив план.
02:48
I took a speaker, I placed a thin foil
48
168115
3720
Узяв мікрофон і розмістив тонку полімерну плівку
02:51
of plastic on top of that speaker,
49
171835
2235
на його верхній частині,
02:54
and then I added tiny little crystals
50
174070
2667
а потім додав невеличкі дрібні кристали
02:56
on top of that speaker.
51
176737
1977
на верхню частину динаміка.
02:58
And now, if I would play a sound through that speaker,
52
178714
2900
І тепер, коли провести звук через цей динамік,
03:01
it would cause the crystals to move up and down.
53
181614
3882
кристали починають рухатися вгору і вниз.
03:05
Now this happens very fast,
54
185496
2299
Як бачите, це відбувається дуже швидко,
03:07
in the blink of an eye,
55
187795
1952
миттєво,
03:09
so, together with LG, we captured this motion
56
189747
3687
тому, ми разом з компанією LG відзняли цей рух
03:13
with a camera that is able
57
193434
1686
на камеру, яка може
03:15
to capture more than 3,000 frames per second.
58
195120
3475
відзняти понад 3,000 кадрів за секунду.
03:18
Let me show you what this looks like.
59
198595
3473
Я покажу вам, як це виглядає.
03:22
(Music: "Teardrop" by Massive Attack)
60
202068
5367
(Музика: "Сльоза", Massive Attack)
04:03
(Applause)
61
243406
5318
(Оплески)
04:08
Thank you very much.
62
248724
1263
Щиро дякую.
04:09
I agree, it looks pretty amazing.
63
249987
3244
Згоден, досить вражаюча картина.
04:13
But I have to tell you a funny story.
64
253231
2359
Але я маю розказати вам смішну історію.
04:15
I got an indoor sunburn doing this
65
255590
2514
Я отримав сонячний опік в приміщенні
04:18
while shooting in Los Angeles.
66
258104
2048
на зйомках у Лос-Анджелесі.
04:20
Now in Los Angeles, you could get a decent sunburn
67
260152
2275
Тепер у Лос-Анджелесі можна неабияк згоріти на сонці,
04:22
just on any of the beaches,
68
262427
1726
просто на будь-якому з пляжів,
04:24
but I got mine indoors,
69
264153
2070
але я отримав свій опік, не виходячи на вулицю,
04:26
and what happened is that,
70
266223
1709
бо, як виявилось,
04:27
if you're shooting at 3,000 frames per second,
71
267932
2821
якщо ви знімаєте 3,000 кадрів за секунду,
04:30
you need to have a silly amount of light, lots of lights.
72
270753
4489
вам потрібна шалена кількість світла.
04:35
So we had this speaker set up,
73
275242
2529
Отож, ми встановили мікрофон
04:37
and we had the camera facing it,
74
277771
1599
і направили на нього камеру
04:39
and lots of lights pointing at the speaker,
75
279370
3386
та багато джерел світла,
04:42
and I would set up the speaker,
76
282756
1355
і я встановив динамік,
04:44
put the tiny little crystals on top of that speaker,
77
284111
3046
поклав на нього малесенькі крихти кристалів,
04:47
and we would do this over and over again,
78
287157
2821
і ми повторювали це знову і знову,
04:49
and it was until midday that I realized
79
289978
2761
до обіду, коли я усвідомив,
04:52
that I had a completely red face
80
292739
2337
що моє обличчя було повністю червоне
04:55
because of the lights pointing at the speaker.
81
295076
3086
від світла, направленого на динамік.
04:58
What was so funny about it was that
82
298162
2306
Найсмішніше, що
05:00
the speaker was only coming from the right side,
83
300468
2727
динамік стояв тільки справа від мене,
05:03
so the right side of my face was completely red
84
303195
3367
тож права частина мого обличчя була зовсім червона,
05:06
and I looked like the Phantom of the Opera
85
306562
1842
і я був схожий на Привида Опери
05:08
for the rest of the week.
86
308404
2842
весь тиждень.
05:11
Let me now turn to another project
87
311246
2103
А тепер хочу представити вам інший проект,
05:13
which involves less harmful substances.
88
313349
3520
у якому задіяні менш шкідливі речовини.
05:19
Has anyone of you heard of ferrofluid?
89
319852
3640
Хто-небудь чув про феромагнітні рідини?
05:23
Ah, some of you have. Excellent.
90
323492
2522
О, дехто чув, чудово.
05:26
Should I skip that part?
91
326014
1877
Мені краще пропустити цю частину?
05:27
(Laughter)
92
327891
1582
(Сміх)
05:29
Ferrofluid has a very strange behavior.
93
329473
3263
Феромагнітні рідини дуже дивно себе поводять.
05:32
It's a liquid that is completely black.
94
332736
2252
Це повністю чорна речовина.
05:34
It's got an oily consistency.
95
334988
2494
Вона масляниста за консистенцією.
05:37
And it's got tiny little particles of metal in it,
96
337482
3460
І всередині неї є малесенькі металеві часточки,
05:40
which makes it magnetic.
97
340942
2139
через що вона може намагнічуватись.
05:43
So if I now put this liquid into a magnetic field,
98
343081
3553
Отже, якщо я зараз поміщу цю рідину в магнітне поле,
05:46
it would change its appearance.
99
346634
2793
вона змінить свій зовнішній вигляд.
05:49
Now I've got a live demonstration over here
100
349427
3795
Ось у мене є живий приклад,
05:53
to show this to you.
101
353222
2576
щоб продемонструвати це вам.
05:59
So I've got a camera pointing down at this plate,
102
359533
2953
Я направив камеру на цю тарілку,
06:02
and underneath that plate, there is a magnet.
103
362486
3528
а під тарілкою є магніт.
06:06
Now I'm going to add some of that ferrofluid
104
366014
2992
Тепер я покладу трохи феромагнітної рідини
06:09
to that magnet.
105
369006
3304
на магніт.
06:17
Let's just slightly move it to the right
106
377609
4129
Трохи посунемо вправо
06:25
and maybe focus it a little bit more. Excellent.
107
385330
4758
і дещо збільшимо фокус. Чудово.
06:30
So what you can see now is that
108
390088
2193
Як бачите,
06:32
the ferrofluid has formed spikes.
109
392281
2397
феромагнітна речовина утворила голки.
06:34
This is due to the attraction and the repulsion
110
394678
3353
Це сталося завдяки притяжінню та відштовхуванню
06:38
of the individual particles inside the liquid.
111
398031
3709
окремих часток всередині рідини.
06:41
Now this looks already quite interesting,
112
401740
2243
Тепер це виглядає досить цікаво,
06:43
but let me now add some watercolors to it.
113
403983
3554
а зараз я додам трохи акварелі.
06:47
Those are just standard watercolors
114
407537
2454
Це звичайна акварельна фарба,
06:49
that you would paint with.
115
409991
1631
якою малюють.
06:51
You wouldn't paint with syringes,
116
411622
1343
Ви б не малювали за допомогою шприців,
06:52
but it works just the same.
117
412965
4988
але це працює так само.
07:10
So what happened now is,
118
430798
2112
От що сталося:
07:12
when the watercolor was flowing into the structure,
119
432910
3244
коли акварель вливається в суміш,
07:16
the watercolors do not mix with the ferrofluid.
120
436154
3351
фарби не змішуються з феромагнітною рідиною.
07:19
That's because the ferrofluid itself
121
439505
2336
Адже сама по собі феромагнітна рідина
07:21
is hydrophobic.
122
441841
2183
гідрофобна.
07:24
That means it doesn't mix with the water.
123
444024
2163
Тобто вона не змішується з водою.
07:26
And at the same time, it tries to maintain its position
124
446187
3009
Водночас вона намагається триматися
07:29
above the magnet,
125
449196
1365
над магнітом,
07:30
and therefore, it creates those amazing-looking
126
450561
3395
і тим самим створює дивовижні
07:33
structures of channels and tiny little ponds
127
453956
3333
структури з мініатюрних проливів та ставків,
07:37
of colorful water paint.
128
457289
2580
наповнених барвистою аквралеллю.
07:39
So that was the second project.
129
459869
1751
Так, це був другий проект.
07:41
Let me now turn to the last project,
130
461620
2352
Тепер перейду до останнього проекту,
07:43
which involves
131
463972
4772
до якого був залучений
07:48
the national beverage of Scotland.
132
468744
2090
національний напій Шотландії.
07:50
(Laughter)
133
470834
2320
(Сміх)
07:53
This image, and also this one,
134
473154
3920
Це зображення, а також ось це,
07:57
were made using whiskey.
135
477074
3271
було зроблено з допомогою віскі.
08:00
Now you might ask yourself,
136
480345
1490
Ви мабуть здивовані -
08:01
how did he do that?
137
481835
1028
як він це зробив?
08:02
Did he drink half a bottle of whiskey
138
482863
1849
Він що, випив півпляшки віскі,
08:04
and then draw the hallucination he got
139
484712
2711
а потім сп'яну намалював свої
08:07
from being drunk onto paper?
140
487423
3614
галюцинації?
08:11
I can assure you I was fully conscious
141
491037
2244
Можу запевнити вас - я був абсолютно тверезий,
08:13
while I was taking those pictures.
142
493281
3110
коли фотографував.
08:16
Now, whiskey contains 40 percent of alcohol,
143
496391
4102
Отже, віскі містить 40 відсотків спирту,
08:20
and alcohol has got some very interesting properties.
144
500493
4236
і алкоголь має дуже цікаві властивості.
08:24
Maybe you have experienced
145
504729
1691
Можливо, ви вже зіштовхувалися
08:26
some of those properties before,
146
506420
2126
з деякими його властивостями,
08:28
but I am talking about the physical properties,
147
508546
2719
але я маю на увазі не що інше, як фізичні
08:31
not the other ones.
148
511265
2235
властивості.
08:33
So when I open the bottle, the alcohol molecules
149
513500
4200
Отже, коли я відкриваю пляшку, молекули алкоголю
08:37
would spread in the air,
150
517700
1343
розповсюджуються у повітрі,
08:39
and that's because alcohol is a very volatile substance.
151
519043
4080
тому що алкоголь - дуже летка речовина.
08:43
And at the same time, alcohol is highly flammable.
152
523123
4687
Водночас алкоголь - легкозаймиста речовина.
08:47
And it was with those two properties
153
527810
2149
І саме через ці дві властивості
08:49
that I was able to create the images
154
529959
2605
мені вдалося створити ці фотографії,
08:52
that you're seeing right now.
155
532564
2030
на які ви дивитесь.
08:54
Let me demonstrate this over here.
156
534594
3471
Зараз я це продемонструю.
09:04
And what I have here is an empty glass vessel.
157
544709
3318
У мене є порожня скляна посудина.
09:08
It's got nothing in it.
158
548027
1309
У ній нічого немає.
09:09
And now I'm going to fill it with oxygen
159
549336
3808
І тепер я наповню її киснем
09:13
and whiskey.
160
553144
2681
і віскі.
09:31
Add some more.
161
571962
2953
Додамо ще.
09:38
Now we just wait for a few seconds
162
578171
2015
Зараз ми просто почекаємо кілька секунд,
09:40
for the molecules to spread inside the bottle.
163
580186
3047
щоб молекули поширилися всередині пляшки.
09:43
And now, let's set that on fire.
164
583233
2397
А тепер підпалимо цю суміш.
09:45
(Laughter)
165
585630
4710
(Сміх)
10:03
So that's all that happens.
166
603740
1538
Ось що відбувається.
10:05
It goes really fast, and it's not that impressive.
167
605278
3199
Дуже швидко і не дуже вражаюче.
10:08
I could do it again to show it one more time,
168
608477
2606
Я можу зробити це знову, щоб показати все це ще раз,
10:11
but some would argue that this is a complete waste
169
611083
2731
але, можливо, хтось вважає, що це марна трата
10:13
of the whiskey, and that I should rather drink it.
170
613814
3852
віскі, і краще б я його випив.
10:17
But let me show you a slow motion
171
617666
2088
Але я покажу вам, як усе те, що я тільки що продемонстрував вам наживо,
10:19
in a completely darkened room
172
619754
1695
відбувається в повільному темпі
10:21
of what I just showed you in this live demonstration.
173
621449
5250
в абсолютно темній кімнаті.
10:33
So what happened is that the flame
174
633605
2733
Отже, полум'я,
10:36
traveled through the glass vessel from top to bottom,
175
636338
3992
подолавши відстань від верхньої частини посудини до дна,
10:40
burning the mix of the air molecules
176
640330
3049
спалює суміш молекул повітря
10:43
and the alcohol.
177
643379
1829
та алкоголю.
10:45
So the images that you saw at the beginning,
178
645208
2816
Тому на зображеннях, які ви побачили на початку,
10:48
they are actually a flame stopped in time
179
648024
4344
насправді полум'я, зупинене в часі,
10:52
while it is traveling through the bottle,
180
652368
2478
в момент його руху через пляшку.
10:54
and you have to imagine
181
654846
1218
Уявіть собі, що
10:56
it was flipped around 180 degrees.
182
656064
3466
воно перевернуте на 180 градусів.
10:59
So that's how those images were made.
183
659530
2438
Ось як були зроблені ці зображення.
11:01
(Applause)
184
661968
4356
(Оплески)
11:06
Thank you.
185
666324
2773
Дякую.
11:09
So, I have now showed you three projects,
186
669097
3083
Отже, я показав вам три проекти,
11:12
and you might ask yourself, what is it good for?
187
672180
2652
і ви мабуть гадаєте, для чого вони потрібні?
11:14
What's the idea behind it?
188
674832
1591
На якій ідеї вони засновані?
11:16
Is it just a waste of whiskey?
189
676423
1333
Це просто даремна розтрата віскі?
11:17
Is it just some strange materials?
190
677756
4225
Ці речовини якісь дивні?
11:21
Those three projects, they're based on very simple
191
681981
2813
Ці три проекти засновані на дуже простих
11:24
scientific phenomena,
192
684794
1662
наукових явищах,
11:26
such as magnetism, the sound waves,
193
686456
2741
як-от магнетизм, звукові хвилі
11:29
or over here, the physical properties of a substance,
194
689197
4042
та фізичні властивості речовини.
11:33
and what I'm trying to do
195
693239
1912
А я намагаюся
11:35
is I'm trying to use these phenomena
196
695151
3149
скористатися цими явищами, щоб
11:38
and show them in a poetic and unseen way,
197
698300
3117
показати їх у поетичному та новому світлі,
11:41
and therefore invite the viewer
198
701417
2419
і тим самим запропонувати глядачеві
11:43
to pause for a moment
199
703836
1900
на хвилину зупинитись
11:45
and think about all the beauty
200
705736
2715
і подумати про красу,
11:48
that is constantly surrounding us.
201
708451
3943
що нас оточує.
11:52
Thank you very much.
202
712394
1429
Дуже вам дякую.
11:53
(Applause)
203
713823
4493
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7