Psychedelic Science | Fabian Oefner | TED Talks

214,646 views ・ 2013-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
An image is worth more than a thousand words,
0
12553
3842
Uma imagem vale mais do que mil palavras,
00:16
so I'm going to start my talk
1
16395
2127
portanto, vou começar a minha palestra
00:18
by stop talking and show you a few images
2
18522
2668
deixando de falar e mostrando algumas imagens
00:21
that I recently captured.
3
21190
3167
que captei recentemente.
00:42
So by now, my talk is already 6,000 words long,
4
42712
4030
Até agora, a minha palestra já tem 6000 palavras
00:46
and I feel like I should stop here.
5
46742
2148
e acho que deveria ficar por aqui.
00:48
(Laughter)
6
48890
2420
(Risos)
00:51
At the same time, I probably owe you
7
51310
1821
Ao mesmo tempo, provavelmente,
00:53
some explanation
8
53131
1006
devo-vos uma explicação
00:54
about the images that you just saw.
9
54137
3103
sobre as imagens que acabaram de ver.
00:57
What I am trying to do as a photographer,
10
57240
2723
O que estou a tentar fazer, como fotógrafo,
00:59
as an artist, is to bring the world
11
59963
2483
como artista, é trazer ao mundo
01:02
of art and science together.
12
62446
3377
a arte e a ciência ao mesmo tempo.
01:05
Whether it is an image of a soap bubble
13
65823
2339
Quer seja uma imagem de uma bolha de sabão
01:08
captured at the very moment where it's bursting,
14
68162
2766
captada no exato momento da sua explosão
01:10
as you can see in this image,
15
70928
2472
— como podem ver nesta imagem —
01:13
whether it's a universe made of tiny little beads
16
73400
2608
ou um universo feito de pequenas gotas
01:16
of oil paint,
17
76008
2498
de tinta de óleo,
01:18
strange liquids that behave in very peculiar ways,
18
78506
4343
líquidos estranhos que se comportam de maneiras peculiares,
01:22
or paint that is modeled by centrifugal forces,
19
82849
4266
ou tinta que é modelada por forças centrífugas,
01:27
I'm always trying to link those two fields together.
20
87115
3966
estou sempre a tentar unir esses dois campos do conhecimento.
01:31
What I find very intriguing about those two
21
91081
2390
O que acho muito interessante nestes dois campos
01:33
is that they both look at the same thing:
22
93471
3279
é que ambos contemplam a mesma coisa:
01:36
They are a response to their surroundings.
23
96750
2824
São uma resposta ao meio que os cerca.
01:39
And yet, they do it in a very different way.
24
99574
3893
Porém, fazem isto de uma maneira bem distinta.
01:43
If you look at science on one hand,
25
103467
2047
Se consideramos a ciência, por um lado,
01:45
science is a very rational approach
26
105514
3423
a ciência é uma abordagem muito racional
01:48
to its surroundings,
27
108937
1481
ao meio que a rodeia,
01:50
whereas art on the other hand
28
110418
2089
enquanto a arte, por outro lado,
01:52
is usually an emotional approach to its surroundings.
29
112507
4303
é uma abordagem emocional ao meio que a rodeia.
01:56
What I am trying to do is I'm trying
30
116810
2017
O que estou a tentar fazer
01:58
to bring those two views into one
31
118827
2641
é misturar essas duas visões numa só
02:01
so that my images both speak to the viewer's heart
32
121468
3950
de maneira que as minhas imagens falem
não só ao coração do fruidor mas também ao seu cérebro.
02:05
but also to the viewer's brain.
33
125418
3194
02:08
Let me demonstrate this based on three projects.
34
128612
4666
Vou demonstrar isso baseando-me em três projetos.
02:13
The first one has to do with making sound visible.
35
133278
5054
O primeiro tem a ver com "tornar visível o som ".
02:18
Now as you may know,
36
138332
1018
Como vocês devem saber,
02:19
sound travels in waves,
37
139350
2626
o som viaja em ondas.
02:21
so if you have a speaker,
38
141976
2323
Se tivermos um altifalante,
02:24
a speaker actually does nothing else
39
144299
2049
a única coisa que ele faz
02:26
than taking the audio signal,
40
146348
1884
é agarrar no sinal de áudio,
02:28
transform it into a vibration,
41
148232
3597
transformá-lo em vibração,
02:31
which is then transported through the air,
42
151829
2701
que depois é transportada através do ar,
02:34
is captured by our ear,
43
154530
1862
captada pelos nossos ouvidos
02:36
and transformed into an audio signal again.
44
156392
3541
e transformada novamente num sinal de áudio.
02:39
Now I was thinking,
45
159933
1846
Pus-me a pensar:
02:41
how can I make those sound waves visible?
46
161779
4220
Como posso tornar visíveis essas ondas sonoras?
02:45
So I came up with the following setup.
47
165999
2116
Então criei a seguinte estrutura:
02:48
I took a speaker, I placed a thin foil
48
168115
3720
Coloquei uma fina película de plástico
02:51
of plastic on top of that speaker,
49
171835
2235
sobre um altifalante
02:54
and then I added tiny little crystals
50
174070
2667
e depois adicionei minúsculos cristais
02:56
on top of that speaker.
51
176737
1977
sobre esse altifalante.
02:58
And now, if I would play a sound through that speaker,
52
178714
2900
Assim, quando eu transmitisse um som pelo altifalante,
03:01
it would cause the crystals to move up and down.
53
181614
3882
esse som faria os cristais moverem-se para cima e para baixo.
03:05
Now this happens very fast,
54
185496
2299
Isso acontece muito rapidamente,
03:07
in the blink of an eye,
55
187795
1952
num piscar de olhos.
03:09
so, together with LG, we captured this motion
56
189747
3687
Por isso, juntamente com LG, nós captámos esse movimento
03:13
with a camera that is able
57
193434
1686
com uma câmara que é capaz
03:15
to capture more than 3,000 frames per second.
58
195120
3475
de fotografar mais de 3000 quadros por segundo.
03:18
Let me show you what this looks like.
59
198595
3473
Vou mostrar como ficou o resultado.
03:22
(Music: "Teardrop" by Massive Attack)
60
202068
5367
(Música: "Teardrop" de Massive Attack)
04:03
(Applause)
61
243406
5318
(Aplausos)
04:08
Thank you very much.
62
248724
1263
04:09
I agree, it looks pretty amazing.
63
249987
3244
Muito obrigado.
Concordo, parece espantoso.
04:13
But I have to tell you a funny story.
64
253231
2359
Mas tenho que vos contar uma história engraçada.
04:15
I got an indoor sunburn doing this
65
255590
2514
Fiquei com uma espécie de queimadura de sol
04:18
while shooting in Los Angeles.
66
258104
2048
enquanto fotografava em Los Angeles.
04:20
Now in Los Angeles, you could get a decent sunburn
67
260152
2275
Em Los Angeles, arranjamos uma queimadura de sol decente
04:22
just on any of the beaches,
68
262427
1726
em qualquer das praias,
04:24
but I got mine indoors,
69
264153
2070
porém adquiri a minha dentro de casa.
04:26
and what happened is that,
70
266223
1709
O que aconteceu foi que,
04:27
if you're shooting at 3,000 frames per second,
71
267932
2821
se estivermos a fotografar a 3000 quadros por segundo,
04:30
you need to have a silly amount of light, lots of lights.
72
270753
4489
precisamos de ter uma quantidade de luz enorme, muitas luzes.
04:35
So we had this speaker set up,
73
275242
2529
Então preparámos o altifalante,
04:37
and we had the camera facing it,
74
277771
1599
colocámos a câmara em frente dele,
04:39
and lots of lights pointing at the speaker,
75
279370
3386
com muitas luzes a apontar para o altifalante.
04:42
and I would set up the speaker,
76
282756
1355
Eu preparava o altifalante,
04:44
put the tiny little crystals on top of that speaker,
77
284111
3046
colocava os minúsculos cristais sobre ele
04:47
and we would do this over and over again,
78
287157
2821
e tínhamos que repetir o processo muitas vezes.
04:49
and it was until midday that I realized
79
289978
2761
Só a meio do dia é que percebi
04:52
that I had a completely red face
80
292739
2337
que tinha a cara toda vermelha
04:55
because of the lights pointing at the speaker.
81
295076
3086
por causa das luzes que apontavam para o altifalante.
04:58
What was so funny about it was that
82
298162
2306
O mais engraçado disto tudo
05:00
the speaker was only coming from the right side,
83
300468
2727
é que o som só vinha do lado direito,
05:03
so the right side of my face was completely red
84
303195
3367
portanto a minha cara estava vermelha só do lado direito
05:06
and I looked like the Phantom of the Opera
85
306562
1842
e eu fiquei com ar de Fantasma da Ópera
05:08
for the rest of the week.
86
308404
2842
durante o resto da semana.
05:11
Let me now turn to another project
87
311246
2103
Agora vou virar-me para outro projeto
05:13
which involves less harmful substances.
88
313349
3520
que envolve menos substâncias perigosas.
05:19
Has anyone of you heard of ferrofluid?
89
319852
3640
Já alguém ouviu falar em ferrofluido?
05:23
Ah, some of you have. Excellent.
90
323492
2522
Ah, já há quem tenha. Excelente.
05:26
Should I skip that part?
91
326014
1877
Passo por cima desta parte?
05:27
(Laughter)
92
327891
1582
(Risos)
05:29
Ferrofluid has a very strange behavior.
93
329473
3263
O ferrofluido tem um comportamento muito estranho.
05:32
It's a liquid that is completely black.
94
332736
2252
É um líquido que é totalmente negro.
05:34
It's got an oily consistency.
95
334988
2494
Tem uma consistência oleosa.
05:37
And it's got tiny little particles of metal in it,
96
337482
3460
Contém pequenas partículas de metal lá dentro,
05:40
which makes it magnetic.
97
340942
2139
o que o torna magnético.
05:43
So if I now put this liquid into a magnetic field,
98
343081
3553
Portanto, se eu puser este líquido num campo magnético,
05:46
it would change its appearance.
99
346634
2793
ele altera de aspeto.
05:49
Now I've got a live demonstration over here
100
349427
3795
Tenho aqui uma demonstração ao vivo
05:53
to show this to you.
101
353222
2576
para vos mostrar.
05:59
So I've got a camera pointing down at this plate,
102
359533
2953
Tenho uma câmara a apontar para esta bandeja
06:02
and underneath that plate, there is a magnet.
103
362486
3528
e, por baixo da bandeja, há um íman.
06:06
Now I'm going to add some of that ferrofluid
104
366014
2992
Agora, vou colocar um pouco deste ferrofluido
06:09
to that magnet.
105
369006
3304
no íman.
06:17
Let's just slightly move it to the right
106
377609
4129
Vamos movê-lo levemente para a direita
06:25
and maybe focus it a little bit more. Excellent.
107
385330
4758
e focá-lo um pouco melhor.
Excelente.
06:30
So what you can see now is that
108
390088
2193
Podem ver agora
06:32
the ferrofluid has formed spikes.
109
392281
2397
que o ferrofluido formou bicos.
06:34
This is due to the attraction and the repulsion
110
394678
3353
Isso deve-se à atração e repulsão
06:38
of the individual particles inside the liquid.
111
398031
3709
das partículas individuais dentro do líquido.
06:41
Now this looks already quite interesting,
112
401740
2243
Isto já tem um aspeto muito interessante,
06:43
but let me now add some watercolors to it.
113
403983
3554
mas agora vou acrescentar-lhe umas aguarelas.
06:47
Those are just standard watercolors
114
407537
2454
São aguarelas normais
06:49
that you would paint with.
115
409991
1631
com que podemos pintar.
06:51
You wouldn't paint with syringes,
116
411622
1343
Não vamos pintar com seringas
06:52
but it works just the same.
117
412965
4988
mas funciona do mesmo modo.
07:10
So what happened now is,
118
430798
2112
Agora o que aconteceu é que,
07:12
when the watercolor was flowing into the structure,
119
432910
3244
quando as aguarelas escorrem para dentro da estrutura,
07:16
the watercolors do not mix with the ferrofluid.
120
436154
3351
as aguarelas não se misturam com o ferrofluido.
07:19
That's because the ferrofluid itself
121
439505
2336
Isso é porque o ferrofluido
07:21
is hydrophobic.
122
441841
2183
é hidrofóbico,
07:24
That means it doesn't mix with the water.
123
444024
2163
ou seja, não se mistura com a água.
07:26
And at the same time, it tries to maintain its position
124
446187
3009
Ao mesmo tempo, tenta manter a sua posição
07:29
above the magnet,
125
449196
1365
por cima do imã.
07:30
and therefore, it creates those amazing-looking
126
450561
3395
Portanto, cria estas estruturas espantosas
07:33
structures of channels and tiny little ponds
127
453956
3333
de canais e bolsas muito pequeninas
07:37
of colorful water paint.
128
457289
2580
de uma pintura a aguarelas coloridas.
07:39
So that was the second project.
129
459869
1751
Este era o segundo projeto.
07:41
Let me now turn to the last project,
130
461620
2352
Vamos agora para o último projeto
07:43
which involves
131
463972
4772
que envolve
07:48
the national beverage of Scotland.
132
468744
2090
a bebida nacional da Escócia.
07:50
(Laughter)
133
470834
2320
(Risos)
07:53
This image, and also this one,
134
473154
3920
Esta imagem,
e esta também,
07:57
were made using whiskey.
135
477074
3271
foram feitas usando "whiskey".
08:00
Now you might ask yourself,
136
480345
1490
Podem estar a pensar:
08:01
how did he do that?
137
481835
1028
08:02
Did he drink half a bottle of whiskey
138
482863
1849
"Como é que ele fez aquilo?
"Bebeu meia garrafa de 'whiskey'
08:04
and then draw the hallucination he got
139
484712
2711
"e depois desenhou no papel as alucinações que teve
08:07
from being drunk onto paper?
140
487423
3614
"por estar embriagado?"
08:11
I can assure you I was fully conscious
141
491037
2244
Garanto-vos que estava na minha plena consciência
08:13
while I was taking those pictures.
142
493281
3110
enquanto tirava estas fotografias.
08:16
Now, whiskey contains 40 percent of alcohol,
143
496391
4102
Ora bem, o "whiskey" contém 40% de álcool,
08:20
and alcohol has got some very interesting properties.
144
500493
4236
e o álcool tem umas propriedades muito interessantes.
08:24
Maybe you have experienced
145
504729
1691
Talvez já tenham experimentado
08:26
some of those properties before,
146
506420
2126
algumas dessas propriedades,
08:28
but I am talking about the physical properties,
147
508546
2719
mas eu estou a falar das propriedades físicas
08:31
not the other ones.
148
511265
2235
e não das outras.
08:33
So when I open the bottle, the alcohol molecules
149
513500
4200
Por isso, quando abro uma garrafa, as moléculas de álcool
08:37
would spread in the air,
150
517700
1343
espalham-se no ar,
08:39
and that's because alcohol is a very volatile substance.
151
519043
4080
porque o álcool é uma substância muito volátil.
08:43
And at the same time, alcohol is highly flammable.
152
523123
4687
Ao mesmo tempo, o álcool é altamente inflamável.
08:47
And it was with those two properties
153
527810
2149
Foi com estas duas propriedades
08:49
that I was able to create the images
154
529959
2605
que consegui criar as imagens
08:52
that you're seeing right now.
155
532564
2030
que estão a ver agora mesmo.
08:54
Let me demonstrate this over here.
156
534594
3471
Vou demonstrar aqui.
09:04
And what I have here is an empty glass vessel.
157
544709
3318
Tenho aqui um garrafão de vidro vazio.
09:08
It's got nothing in it.
158
548027
1309
Não tem nada lá dentro.
09:09
And now I'm going to fill it with oxygen
159
549336
3808
Agora, vou enchê-lo com oxigénio
09:13
and whiskey.
160
553144
2681
e "whiskey".
09:31
Add some more.
161
571962
2953
Acrescento mais um pouco.
09:38
Now we just wait for a few seconds
162
578171
2015
Esperem uns instantes
09:40
for the molecules to spread inside the bottle.
163
580186
3047
para que as moléculas se espalhem dentro da garrafa.
09:43
And now, let's set that on fire.
164
583233
2397
Agora, vamos lançar-lhe fogo.
09:45
(Laughter)
165
585630
4710
(Risos)
10:03
So that's all that happens.
166
603740
1538
É isto que acontece.
10:05
It goes really fast, and it's not that impressive.
167
605278
3199
É muito rápido e nem por isso muito impressionante.
10:08
I could do it again to show it one more time,
168
608477
2606
Podia voltar a fazê-lo mais uma vez,
10:11
but some would argue that this is a complete waste
169
611083
2731
mas podiam dizer que é um grande desperdício de "whiskey"
10:13
of the whiskey, and that I should rather drink it.
170
613814
3852
e que era melhor eu bebê-lo.
(Risos)
10:17
But let me show you a slow motion
171
617666
2088
Vou mostrar-vos uma sequência ao retardador
10:19
in a completely darkened room
172
619754
1695
numa sala totalmente às escuras
10:21
of what I just showed you in this live demonstration.
173
621449
5250
daquilo que aqui mostrei nesta demonstração ao vivo.
10:33
So what happened is that the flame
174
633605
2733
O que aconteceu foi que a chama
10:36
traveled through the glass vessel from top to bottom,
175
636338
3992
viajou através do garrafão de vidro desde cima até abaixo,
10:40
burning the mix of the air molecules
176
640330
3049
queimando a mistura das moléculas de ar e álcool,
10:43
and the alcohol.
177
643379
1829
10:45
So the images that you saw at the beginning,
178
645208
2816
As imagens que viram no início
10:48
they are actually a flame stopped in time
179
648024
4344
são de uma chama parada a tempo
10:52
while it is traveling through the bottle,
180
652368
2478
quando estava a viajar através da garrafa.
10:54
and you have to imagine
181
654846
1218
Têm que imaginar
10:56
it was flipped around 180 degrees.
182
656064
3466
que ela rodou 180 graus.
10:59
So that's how those images were made.
183
659530
2438
Foi assim que estas imagens foram feitas.
11:01
(Applause)
184
661968
4356
(Aplausos)
11:06
Thank you.
185
666324
2773
Obrigado.
11:09
So, I have now showed you three projects,
186
669097
3083
Portanto, já vos mostrei os três projetos
11:12
and you might ask yourself, what is it good for?
187
672180
2652
e podem perguntar:
"Para que é que isso serve?
11:14
What's the idea behind it?
188
674832
1591
"Qual é a ideia por trás disto?
11:16
Is it just a waste of whiskey?
189
676423
1333
"É apenas um desperdício de 'whiskey'?
11:17
Is it just some strange materials?
190
677756
4225
"São apenas alguns materiais estranhos?"
11:21
Those three projects, they're based on very simple
191
681981
2813
Estes três projetos baseiam-se em
11:24
scientific phenomena,
192
684794
1662
fenómenos científicos muito simples,
11:26
such as magnetism, the sound waves,
193
686456
2741
como o magnetismo, as ondas sonoras,
11:29
or over here, the physical properties of a substance,
194
689197
4042
ou as propriedades físicas duma substância.
11:33
and what I'm trying to do
195
693239
1912
O que eu tento fazer
11:35
is I'm trying to use these phenomena
196
695151
3149
é tentar usar estes fenómenos,
11:38
and show them in a poetic and unseen way,
197
698300
3117
mostrá-los duma maneira poética e nunca vista
11:41
and therefore invite the viewer
198
701417
2419
e convidar o espetador
11:43
to pause for a moment
199
703836
1900
a parar por instantes
11:45
and think about all the beauty
200
705736
2715
e pensar em toda a beleza
11:48
that is constantly surrounding us.
201
708451
3943
que está permanentemente à nossa volta.
11:52
Thank you very much.
202
712394
1429
Muito obrigado.
11:53
(Applause)
203
713823
4493
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7