Paul Conneally: Digital humanitarianism

46,150 views ・ 2012-02-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Derko Утверджено: Mariya Udud
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
Засоби гуманітарної допомоги майже не змінилися
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
від початку 20-го століття.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
Вони міцно вкорінилися
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
в епосі аналогових пристроїв.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
Зараз ми бачимо наближення суттєвих змін.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
Каталізатором цих змін
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
був сильний землетрус на Гаїті
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
12-го грудня 2010 року.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
Ці події на Гаїті стали переломними в історії.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
Землетрус зруйнував столицю Порт-о-Пренс,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
забравши при цьому життя 320 000 людей,
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
а також залишивши без домівок
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
близько 1,2 мільйонів людей.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
Держава залишилася без урядових будівель,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
в тому числі й без президентського палацу.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
Пам'ятаю, як стояв
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
на даху Міністерства юстиції
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
в діловому центрі Порт-о-Пренс.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
Він був майже два метри заввишки,
01:06
completely squashed
19
66260
2000
повністю знищений
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
силою землетрусу.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
Ті з нас, хто перебував на місці подій в перші дні,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
навіть найбільш загартовані ветерани землетрусів усвідомили,
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
що на Гаїті трапилося щось незвичне.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
Ми стали свідками раніше небаченого.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
Але Гаїті дав нам ще дещо, дещо безпрецедентне:
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
Гаїті дозволив нам заглянути у майбутнє,
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
і побачити можливу реакцію на природне лихо
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
у нашому світі інтернет-технологій,
01:33
where people have access
29
93260
2000
де люди мають доступ
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
до портативних мобільних ґаджетів.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
Із зруйнованого міста
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
Порт-о-Пренс
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
ринув потік смс-повідомлень -
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
люди благали про порятунок,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
просили допомогти їм,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
ділилися інформацією, пропонували підтримку,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
продовжували шукати своїх рідних і коханих.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
Трапилася ситуція,
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
з якою гуманітарні організації ще не стикалися.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
Хоча це одна з найбідніших країн планети,
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
у 80 відсотків людей
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
були мобільні телефони в руках.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
Ми не були готові до такого,
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
а гуманітарна допомога видозмінювалася.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
За межами Гаїті теж все виглядало інакше.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
Десятки тисяч так званих цифрових волонтерів
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
прочісували інтернет,
02:19
converting tweets
48
139260
2000
конвертували дописи із Twitter,
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
які конвертувалися на основі смс,
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
розміщували їх на відкритих онлайн-мапах,
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
додаючи всю необхідну інформацію -
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
люди з "Кризових картографів" та "Відкритої мапи вулиць"
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
завантажували це в мережу для всіх,
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
щоб ЗМІ і гуманітарні організації
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
долучалися та користувалися цим.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
На Гаїті
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
люди все більше користувалися
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
смс-повідомленнями.
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
Голодні та травмовані люди
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
повідомляли про своє нещастя,
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
просили про допомогу.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
Всюди на вулицях Порт-о-Пренс
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
раптом з'явилися підприємці,
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
які пропонували зарядити мобільні телефони.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
На відміну від нас, вони краще розуміли
03:02
people's innate need
66
182260
2000
природну потребу людей
03:04
to be connected.
67
184260
2000
залишатися на зв'язку.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
Ніколи не стикаючись
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
з такою ситуацією раніше,
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
ми намагалися зрозуміти,
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
як проникнути в цей дивовижний ресурс
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
та як скористатися
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
неймовірною технологією мобільного зв'язку
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
та текстових повідомлень.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Ми розпочали переговори із місцевим мобільним оператором Voilà,
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
який є дочірньою компанією міжнародного оператора Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
У нас було три основних вимоги.
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
Ми хотіли мати можливість
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
двостороннього спілкування.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
Ми не хотіли кричати; водночас, прагнули можливості почути.
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
Нам хотілося мати змогу передавати сигнал
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
до конкретних місцевих громад.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
Не було потреби у комунікації зі всією країною одразу.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
Ще ми хотіли, щоб ця система була простою у користуванні.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
Із цих руїн та спустошення
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
виникло те, що ми називаємо TERA -
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
мобільний додаток для надзвичайних подій,
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
який відтоді використовувався для надання
03:58
ever since.
89
238260
2000
допомоги у майбутньому.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
Він допомагає громадам підготуватися до природних лих.
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
Він забезпечує своєчасне попередження
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
погодних катаклізмів.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
Його використовують з метою запобігання
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
різним захворюванням, наприклад, холери.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
Його навіть застосовують у таких делікатних питаннях,
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
як інформування щодо
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
насильства на ґрунті гендерної нерівності.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
Але чи це щось дає?
04:23
We have just published
99
263260
2000
Ми якраз опублікували
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
аналіз даних щодо цієї програми,
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
і як ви бачите,
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
результат є очевидний.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
Приблизно 74 відсотків людей
04:36
received the data.
104
276260
2000
отримали надіслану інформацію.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
З усіх, кому вона призначалася,
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
її отримали 74 відсотки.
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
З них - 96 відсотків
04:44
found it useful.
108
284260
2000
вважали її корисною.
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
А 83 відсотки - почали діяти,
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
що не може не надихати.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
73 відсотки поділилися із ближніми.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
Система TERA
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
бере свій початок з Гаїті
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
та підтримки місцевих інженерів.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
Ця дружня для користувача технологія
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
є дуже ефективною в гуманітарній допомозі.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
Технологія є трансформаційною силою.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
У країнах, що розвиваються,
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
жителі та громади
05:14
are using technology
120
314260
2000
використовують технології
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
для того, щоб досягти змін, позитивних зрушень
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
у своїх осередках.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
Прості люди перестають бути слабкими
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
завдяки можливості ділитися один із одним,
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
і вони заперечують моделі старого зразка,
05:26
the old analog models
126
326260
2000
моделі аналогової епохи
05:28
of control and command.
127
328260
3000
з їхніми управлінням та командуванням.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
Одним із прикладів такої трансформації
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
можна назвати Кіберу.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
Це чи не найбільші нетрі в Африці.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
Вони знаходяться на околиці Найробі,
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
столиці Кенії.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
Ніхто не знає, скільки там живе людей.
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
Кажуть, що десь між 250 000
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
й 1,2 мільйона.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
Якби ви сьогодні приїхали в Найробі
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
та взяли в руки туристичну мапу,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
ви би побачили на ній Кіберу
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
як квітучий і зелений національний парк,
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
а не густо заселену територію.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
Молодь Кібери
06:00
in their community,
142
360260
2000
у своїй спільноті,
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
з простими мобільними засобами, такими як
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
GPS-навігатори та мобільні телефони,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
буквально розмістили себе на мапі.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
Було зібрано загальнодоступні дані,
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
таємне стало явним.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
Такі люди, як Джош і Стів,
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
продовжують нашаровувати інформацію
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
у реальному часі, публікують її в Твіттері та на мапах
06:24
for all to use.
151
384260
2000
для загального користування.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
Ви можете дізнатися про останні концерти імпровізаційної музики.
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
Про нещодавні випадки порушення безпеки.
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
Можна дізнатися про різні храми.
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
Медичні центри.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
Загалом можна відчути динамізм
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
цієї живої спільноти.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
Також у них є канал новин на сайті Youtube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
із 36 000 підписників на даний момент.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
Вони демонструють нам, що можна робити
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
завдяки мобільним і цифровим технологіям.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
Це показує нам магію технології,
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
яка таємне робить явним.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
Тепер інші можуть їх почути.
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
Вони діляться своїми власними історіями
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
поза офіційними інформаційними ресурсами.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
Подібне ми спостерігаємо по всьому світу.
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
До прикладу, у Монголії,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
де 30 відсотків населення є кочовим,
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
аналіз смс-повідомлень використовується,
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
щоб стежити за міграцією і погодою.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
Смс-повідомлення є засобом
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
для організації зібрань пастухів
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
із віддалених територій.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
А якщо люди мігрують
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
в чуже, урбанізоване, бетонне середовище,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
їм можуть надати допомогу
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
соціальні працівники,
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
які оперують даними, отриманими із смс.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
У Ніґерії
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
засоби відкритих джерел інформації аналізу смс-повідомлень
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
застосовуються працівниками товариства Червоного Хреста,
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
щоб збирати інформацію про місцеві громади
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
з метою розуміння процесів та зменшення
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
темпів поширення малярії.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
Мій колега, Джейсон Піт, який керує цією програмою,
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
каже, що це в 10 разів швидше й дешевше,
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
ніж традиційні методи, до яких ми звикли.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
Це не лише суттєво допомагає громадам,
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
але, що дуже важливо,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
ця інформація залишається в тих громадах,
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
а це допоможе плануванню політики у сфері охорони здоров'я.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
На цій планеті
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
7 мільярдів людей,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
користувачів мобільного зв'язку - 5 мільярдів.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
До 2015 року
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
у світі має бути 3 мільярди смартфонів.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
Комісія ООН з питань комунікацій
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
нещодавно взяла за мету
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
допомогти встановити швидкісний інтернет
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
у 50 відсотках країн, які розвиваються,
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
порівняно із теперішніми 20 відсотками.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
Ми наближаємося до реальності, в якій інтернет є всюдисущим,
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
а представники всіх культур та соціальних прошарків
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
матимуть доступ до потужних ґаджетів.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
У всьому світі -
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
від Каїру до Оукленду -
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
розуміють, що є нові шляхи примирення й об'єднання,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
нові способи мобілізації,
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
а також впливу.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
Наближається трансформація, яка має бути зрозумілою
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
гуманітарним структурам і моделям.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
Колективний голос людей потрібно
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
більше інтегрувати з допомогою технологій
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
в організаційні стратегії і плани дій,
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
а не просто обробити їх
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
для збору коштів чи маркетингу.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
До прикладу, нам потрібно взяти до уваги
09:11
the big data,
219
551260
2000
велику кількість інформації,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
знання, доступне завдяки ринковим лідерам,
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
які знають,
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
як використовувати та отримувати вигоду з такої кількості даних.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
Я б хотів, щоб ви обдумали ще одну річ.
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
Гляньте на наші ІТ-відділи.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
Зазвичай вони займаються технічним обслуговуванням,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
а варто було б програмними стратегіями.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
Гуманітарним організаціям бракує людей,
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
які вміють працювати з великими даними.
09:36
We need technology
229
576260
2000
Нам потрібна технологія
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
як центральний організаційний принцип.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
Серед керівництва мають бути технологічні стратеги,
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
що можуть питати й давати відповідь на питання:
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
"Що б зробили Amazon чи Google,
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
володіючи всією цією інформацією?",
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
та використати це на всезагальне благо.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
Можливості,
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
які приносять нові цифрові технології,
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
можуть допомогти гуманітарним організаціям
09:59
not only ensure
239
599260
2000
не лише гарантувати
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
право народу на доступ до інформаціі
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
чи право на спілкування,
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
але й, на мою думку, в майбутньому
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
гуманітарні організації також будуть змушені реалізовувати
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
право людей на доступ
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
до важливих технологій зв'язку,
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
щоб бути впевненими в тому,
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
що людей почуто,
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
що вони справді долучаються
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
і мають можливість впливати на те, що відбувається у світі.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
Завжди недосяжним ідеалом було
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
забезпечення допомоги усім жертвам катастроф
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
через гуманітарну діяльність.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
А тепер у нас є засоби. І можливості.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
І нема жодної причини, щоб цього не робити.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
Я вважаю, що гуманітарну діяльність варто перенести
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
з аналогової в цифрову.
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
Дуже вам дякую.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7