Paul Conneally: Digital humanitarianism

46,188 views ・ 2012-02-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Marcin Mituniewicz
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
Model niesienia pomocy humanitarnej
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
prawie nie zmienił się od początków XX w.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
Ciągle tkwi
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
w erze analogowej.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
To się niedługo zmieni.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
Katalizatorem było
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
potężne trzęsienie ziemi,
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
jakie nawiedziło Haiti 12 stycznia 2010.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
Tamtejsza sytuacja zmieniła zasady gry.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
Trzęsienie zniszczyło stolicę kraju Port-au-Prince,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
pochłonęło 320 tys. ofiar,
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
i pozbawiło domów
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
około 1,2 mln ludzi.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
Pracę instytucji rządowych zawieszono,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
w tym pałacu prezydenckiego.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
Pamiętam jak stałem
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
na dachu ministerstwa sprawiedliwości
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
w centrum Port-au-Prince.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
Po gwałtownym trzęsieniu ziemi,
01:06
completely squashed
19
66260
2000
wysoki na 2 metry dach
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
legł w gruzach.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
Już w pierwszych dniach akcji ratunkowej,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
nawet zaprawieni w bojach ratownicy wiedzieli,
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
że sytuacja na Haiti była wyjątkowa.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
Nigdy wcześniej nie spotkaliśmy się z czymś takim.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
Na Haiti, po raz pierwszy,
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
uzmysłowiliśmy sobie, jak w przyszłości
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
mogą wyglądać akcje ratownicze,
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
w świecie z ciągłym dostępem
01:33
where people have access
29
93260
2000
w świecie z ciągłym dostępem
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
do sieci i smartfonów.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
Z leżącego w gruzach
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
Port-au-Prince
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
popłynął szeroki strumień SMS-ów,
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
w których błagano o pomoc,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
dzielono się informacjami,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
oferowano wsparcie,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
szukano najbliższych.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
Dla organizacji pomocowych
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
była to niespotykana sytuacja.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
Zaskoczyło nas, że w tym jednym
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
z najbiedniejszych krajów świata
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
80% ludzi miało telefony komórkowe.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
Wpływali na akcje ratownicze,
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
a my nie byliśmy na to przygotowani.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
Poza Haiti sposób działania też był nowy.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
Dziesiątki tysięcy „cyfrowych wolontariuszy”
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
przeczesywało internet
02:19
converting tweets
48
139260
2000
i konwertowało SMS-y na tweety.
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
Uzyskane z nich informacje,
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
uzupełnione o niezbędne wskazówki
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
przez działaczy Crisis Mappers i Open Street Map,
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
wolontariusze wprowadzali na mapy
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
udostępniane w sieci dla wszystkich:
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
mediów, organizacji pomocowych i społeczności lokalnych,
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
by mogli je współtworzyć i z nich korzystać.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
Na Haiti,
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
do komunikacji coraz częściej
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
używano SMS-ów.
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
Głodni i ranni ludzie,
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
informowali o swoim cierpieniu,
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
o tym, że potrzebują pomocy.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
Na ulicach stolicy mieszkańcy
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
utworzyli odpłatne punkty
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
ładowania baterii do telefonu.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
Lepiej niż my rozumieli
03:02
people's innate need
66
182260
2000
naturalną potrzebę pozostawania w kontakcie.
03:04
to be connected.
67
184260
2000
naturalną potrzebę pozostawania w kontakcie.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
W obliczu nowej sytuacji
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
zastanawialiśmy się
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
jak moglibyśmy wykorzystać
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
jak moglibyśmy wykorzystać
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
technologię komórkową
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
i SMS-y w niesieniu pomocy.
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
i SMS-y w niesieniu pomocy.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Podjęliśmy współpracę z lokalnym operatorem sieci Voilà,
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
zależnym od Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
Dążyliśmy do tego,
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
aby umożliwić
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
dwustronną komunikację.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
dwustronną komunikację.
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
Chcieliśmy dotrzeć
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
do konkretnych społeczności,
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
a nie do całego kraju jednocześnie.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
System miał być łatwy w obsłudze.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
Z gruzów Haiti
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
zrodził się system TERA,
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
Trilogy Emergency Response Application.
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
Do dziś wspiera wysiłki
03:58
ever since.
89
238260
2000
organizacji humanitarnych.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
Jest używany jako system
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
wczesnego ostrzegania przed
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
kataklizmami pogodowymi.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
Jest przydatny w kampaniach promujących zdrowie,
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
np. w profilaktyce cholery,
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
czy w kwestiach tak delikatnych
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
jak akcje uświadamiające
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
o przemocy wobec kobiet.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
Czy system jest skuteczny?
04:23
We have just published
99
263260
2000
Opublikowany przez nas
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
ogólnodostępny raport
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
zawiera na ten temat
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
dane godne uwagi.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
Do około 74% adresatów
04:36
received the data.
104
276260
2000
Do około 74% adresatów
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
informacje dotarły.
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
96% odbiorców
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
otrzymane informacje
04:44
found it useful.
108
284260
2000
uznało za użyteczne.
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
Dla 83% były
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
inspiracją do działania,
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
73% przekazało je dalej.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
System TERA powstał
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
w następstwie wydarzeń na Haiti,
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
we współpracy z tamtejszymi inżynierami
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
i z myślą o użytkownikach,
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
w celu usprawnienia udzielania pomocy.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
Technologia jest matką przemian.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
W krajach rozwijających się
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
dzięki technologii
05:14
are using technology
120
314260
2000
ludzie i społeczności lokalne
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
mają szanse na zmiany.
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
mają szanse na zmiany.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
Komunikacja społeczna
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
umocniła społeczności lokalne,
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
którzy podważają stare
05:26
the old analog models
126
326260
2000
analogowe modele
05:28
of control and command.
127
328260
3000
sprawowania kontroli i dowodzenia.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
Przykład Kibery ilustruje transformacyjną siłę technologii.
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
Przykład Kibery ilustruje transformacyjną siłę technologii.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
Kibera to jeden z największych
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
slamsów w Afryce,
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
na peryferiach Nairobi, stolicy Kenii.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
Mówi się, że zamieszkuje go
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
od 250 tys. do 1,2 mln ludzi.
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
Ile, dokładnie nie wiadomo.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
Spoglądając na turystyczną
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
mapę Nairobi,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
uznalibyście Kiberę
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
za park narodowy,
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
niezamieszkały przez ludzi.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
Młodzi ludzie
06:00
in their community,
142
360260
2000
ze społeczności Kibery,
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
za pomocą prostych
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
aparatów komórkowych i urządzeń GPS,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
zaznaczyli swoją obecność na mapie.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
Zebrali dane z lokalnych społeczności
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
i niewidoczne uczynili widocznym.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
Josh i Steve za pomocą Twittera
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
i SMS-ów bezustannie nakładają
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
najświeższe dane na mapy,
06:24
for all to use.
151
384260
2000
z których może korzystać każdy.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
Informują o naprędce zorganizowanych koncertach,
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
o niebezpieczeństwach, nabożeństwach
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
o niebezpieczeństwach, nabożeństwach
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
oraz dyżurach lekarzy.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
Pozwalają poczuć siłę
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
tętniącej życiem społeczności.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
Lokalny kanał informacyjny na YouTube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
śledzi 36 tys. widzów.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
Obrazuje to, co można osiągnąć
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
dzięki przenośnej technologii cyfrowej.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
Magia technologii pozwala
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
pokazać to co inaczej byłoby niewidoczne.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
Ludzie własnymi słowami
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
opowiadają swoje historie,
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
niezależnie od oficjalnych wersji.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
Przykładów jest więcej. W Mongolii,
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
użycie SMS-ów ułatwia obserwację
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
schematów migracji ludności,
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
której 30% prowadzi koczowniczy tryb życia;
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
jak również zmian pogodowych.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
Nawet tamtejsi pasterze
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
komunikują się nawzajem
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
za pomocą SMS-ów.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
Migrujący do obcych miast
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
mogą liczyć na pomoc
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
lokalnych organizacji,
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
które są SMS-owo uprzedzane
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
o ich przybyciu.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
W Nigerii wolontariusze Czerwonego Krzyża,
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
W Nigerii wolontariusze Czerwonego Krzyża,
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
korzystając z narzędzi SMS-owych
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
lokalizują ogniska malarii.
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
Ułatwia to zrozumienie tamtejszej
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
sytuacji i walkę z chorobą.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
Odpowiedzialny za program Jason Peat
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
twierdzi, że jest to 10 razy szybsze i tańsze rozwiązanie
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
od tradycyjnych metod zbierania informacji.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
Stanowi to nie tylko korzyść dla społeczności, ale co ważniejsze,
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
Stanowi to nie tylko korzyść dla społeczności, ale co ważniejsze,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
uzyskane informacje pomagają
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
w rozwoju lokalnej polityki zdrowotnej.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
Na Ziemi żyje nas
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
7 miliardów, a wykupiliśmy
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
5 miliardów abonamentów telefonicznych.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
Do 2015 roku
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
w użyciu będą 3 miliardy smartfonów.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
Komisja ONZ ds. cyfryzacji
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
ustaliła, co należy zrobić,
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
aby dostęp do internetu
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
w krajach rozwijających się
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
wzrósł z 20 do 50%.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
W przyszłości świat będzie wysoce usieciowiony,
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
a dostęp do szybkich smartfonów
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
będą mieć ludzie wszystkich kultur i warstw społecznych.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
Od Kairu po Oakland
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
ludzie rozumieją, że istnieją
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
nowe sposoby jednoczenia sił,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
organizowania się i nacisku.
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
organizowania się i nacisku.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
Nadchodzą zmiany, a organizacje humanitarne
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
muszą je uwzględnić w sposobie niesienia pomocy.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
Głos społeczeństwa, dzięki technologii,
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
należy uwzględnić w strategiach
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
organizacyjnych i planach działania,
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
a nie jak dotychczas,
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
tylko w kwestowaniu czy marketingu.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
Przykładowo, musimy skorzystać
09:11
the big data,
219
551260
2000
z ogromnych baz danych,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
oraz wiedzy ekspertów,
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
którzy znają się
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
na ich przetwarzaniu i użyciu.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
W organizacjach charytatywnych
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
potrzebujemy informatyków nie tylko
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
w roli zakulisowych pomocników technicznych,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
lecz przede wszystkim jako programistów.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
Potrzebujemy ludzi, którzy potrafią
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
analizować ogromne bazy danych.
09:36
We need technology
229
576260
2000
Główne założenia organizacyjne
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
powinniśmy oprzeć na technologii.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
W zarządach potrzebujemy programistów,
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
którzy o wykorzystaniu danych
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
myślą podobnie jak Amazon i Google
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
i wiedzą jak wykorzystać je
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
w pomocy humanitarnej.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
Możliwości technologii cyfrowej
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
pomogą organizacjom humanitarnym
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
zagwarantować ludziom nie tylko
09:59
not only ensure
239
599260
2000
możliwość korzystania
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
z prawa do informacji,
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
czy komunikacji.
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
W przyszłości organizacje pomocowe będą musiały
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
W przyszłości organizacje pomocowe będą musiały
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
antycypować prawo dostępu do podstawowych
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
antycypować prawo dostępu do podstawowych
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
technologii komunikacyjnych,
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
aby umożliwić ludziom aktywne kształtowanie
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
aby umożliwić ludziom aktywne kształtowanie
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
świata pomocy humanitarnej.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
Od zawsze nieuchwytnym ideałem
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
było zagwarantowanie ludziom dotkniętym przez katastrofy
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
było zagwarantowanie ludziom dotkniętym przez katastrofy
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
uczestnictwa w humanitarnych wysiłkach.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
Z nowymi narzędziami i możliwościami, nie ma powodu,
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
aby tak nie było. Wysiłki humanitarne
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
należy przenieść
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
ze świata analogowego do cyfrowego. Dziękuję.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
ze świata analogowego do cyfrowego. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7