Paul Conneally: Digital humanitarianism

Paul Conneally: Humanitarismo digital

46,170 views ・ 2012-02-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
O modelo humanitário mudou pouco
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
desde o início do século XX.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
Sua origem tem raízes firmes
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
na época analógica.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
E há uma grande mudança vindo no horizonte.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
O catalizador desta mudança
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
foi o violento terremoto que atingiu o Haiti
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
em 12 de janeiro de 2010.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
O Haiti foi um marco para mudanças.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
O terremoto destruiu a capital, Porto Príncipe,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
tirando as vidas de umas 320.000 pessoas,
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
deixando desabrigadas
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
cerca de 1.2 milhões de pessoas.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
Instituições governamentais ficaram totalmente destruídas,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
incluindo o palácio presidencial.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
Lembro-me de ter ficado
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
no telhado do Ministério da Justiça
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
no centro de Porto Príncipe.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
Eram uns dois metros de altura,
01:06
completely squashed
19
66260
2000
completamente destruído
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
pela violência do terremoto.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
Para nós, que estávamos na área naquela época,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
ficou claro, mesmo para os mais experientes em desastres,
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
que o Haiti foi algo diferente.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
O Haiti foi algo que não havíamos visto antes.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
O Haiti nos trouxe um novo precedente.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
O Haiti nos permitiu entrever um futuro
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
de como pode ser a reação a desastres
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
em um mundo hiperconectado
01:33
where people have access
29
93260
2000
onde as pessoas têm acesso
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
a dispositivos móveis inteligentes.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
Pois da devastação urbana
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
em Porto Príncipe,
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
adveio uma torrente de textos SMS --
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
pessoas implorando por ajuda,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
suplicando-nos auxílio,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
compartilhando informações, oferecendo ajuda,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
procurando seus entes queridos.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
Era uma situação
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
jamais vista pelas agências humanitárias tradicionais.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
Estávamos em um dos países mais pobres do planeta,
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
mas 80 porcento das pessoas
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
tinham dispositivos móveis em mãos.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
E nós estávamos despreparados para isso
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
e elas estavam moldando os esforços humanitários.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
Fora do Haiti as coisas também pareciam diferente.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
Milhares dos chamados voluntários digitais
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
iam vasculhando a internet,
02:19
converting tweets
48
139260
2000
convertendo em 'tuítes'
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
o que já fora convertido de mensagens
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
e colocando-os em mapas 'open-source',
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
inserindo-os com todo tipo de informação importante
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
gente como 'Crisis Mappers e Open Street Map'
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
e colocando isso na web para todo mundo
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
mídia, organizações humanitárias e as próprias comunidades
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
para que participassem e utilizassem.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
Voltando ao Haiti,
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
as pessoas iam se voltando de forma crescente
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
para o uso de SMS.
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
As pessoas que estavam famintas e feridas
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
sinalizavam suas aflições,
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
sinalizavam sua necessidade de ajuda.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
Por todos os lados de Porto Príncipe,
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
empreendedores surgiram
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
oferecendo carregadores de celulares.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
Eles compreenderam mais do que nós
03:02
people's innate need
66
182260
2000
as necessidades de seus conterrâneos
03:04
to be connected.
67
184260
2000
de estarem conectados.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
Nunca confrontados antes
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
com este tipo de situação,
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
nós queríamos tentar entender
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
como poderíamos aproveitar esse incrível recurso,
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
como poderíamos alavancar
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
esse incrível uso da tecnologia móvel
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
e de SMS.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Começamos conversando com a Voilà, provedora local da telecom,
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
que é subsidiária da Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
Precisávamos basicamente de três coisas.
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
Queríamos nos comunicar enviando e
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
recebendo informações.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
Não queríamos ter que gritar, precisávamos ouvir também.
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
Queríamos ser capazes de mirar
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
comunidades geográficas específicas.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
Não precisávamos falar com todo o país ao mesmo tempo.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
E queríamos que fosse algo fácil de usar.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
Dos escombros e da devastação no Haiti
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
surgiu algo que chamamos TERA --
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
a Trilogia Emergency Response Application --
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
que tem sido usado para dar apoio aos esforços humanitários
03:58
ever since.
89
238260
2000
desde então.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
Tem sido usado para ajudar comunidades a se prepararem para desastres.
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
Tem sido usado para enviar os primeiros alertas,
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
antes de desastres naturais.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
É usado em campanhas de conscientização em saúde pública
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
como a de prevenção do cólera.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
E é usado até mesmo em questões delicadas
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
como na construção da conscientização
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
sobre violência de gênero.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
Mas, isso funciona?
04:23
We have just published
99
263260
2000
Acabamos de publicar
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
uma avaliação desse programa
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
e o que ficou provado para todos verem,
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
é muito impresssionante.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
Mais ou menos 74 porcento das pessoas
04:36
received the data.
104
276260
2000
receberam os dados.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
Daquelas que deveriam receber os dados,
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
74 porcento receberam.
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
96 porcento delas
04:44
found it useful.
108
284260
2000
os consideraram úteis.
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
83 porcento se mobilizaram --
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
prova de que é, de fato, empoderador.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
E 73 porcento delas compartilharam.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
O sistema TERA
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
foi desenvolvido no Haiti
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
com suporte de engenheiros da região.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
É uma tecnologia de fácil utilização
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
que tem sido usada com eficácia para o bem humanitário.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
Tecnologia é transformacional.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
Nos países em desenvolvimento,
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
cidadãos e comunidades
05:14
are using technology
120
314260
2000
estão usando tecnologia
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
para se capacitarem a fazer mudanças positivas,
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
em suas próprias comunidades.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
As bases comunitárias se fortalecem
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
através do poder social de compartilhar
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
e elas estão desafiando os antigos modelos,
05:26
the old analog models
126
326260
2000
os antigos modelos analógicos
05:28
of control and command.
127
328260
3000
de controle e comando.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
Um exemplo do poder transformacional da tecnologia
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
está na Kibera.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
Kibera é uma das maiores favelas da África.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
Fica nos arredores de Nairobi,
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
a capital do Quênia.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
É domicílio de um indefinido número de pessoas --
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
alguns dizem entre 250.000
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
e 1.200.000.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
Se você chegasse hoje a Nairobi
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
e pegasse um mapa turístico,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
Kibera é representada
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
como um exuberante parque nacional
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
desprovido de assentamentos humanos.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
Jovens que moram em Kibera
06:00
in their community,
142
360260
2000
em sua comunidade,
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
com simples dispositivos portáteis,
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
dispositivos GPS portáteis e aparelhos móveis com serviço de SMS,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
literalmente se colocaram no mapa.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
Eles têm inserido dados 'crowd-sourced'
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
e tornado o invisível visível.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
Pessoas como Josh e Steve
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
continuam a fornecer informação sobre informação,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
informação em tempo real, tuitando e enviando SMS desses mapas
06:24
for all to use.
151
384260
2000
para uso de todos.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
Podemos descobrir sobre o último improviso de música.
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
Podemos saber sobre o último incidente de segurança.
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
Podemos saber sobre lugares de adoração.
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
Podemos saber sobre postos de saúde.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
Podemos sentir o dinamismo
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
dessa ativa, vívida comunidade.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
Eles também têm suas próprias redes de notícias no YouTube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
com 36.000 visualizações até o momento.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
Eles têm nos mostrado o que pode ser feito
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
através das tecnologias móveis, digitais.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
Eles têm nos mostrado que a mágica da tecnologia
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
pode tornar o invisível visível.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
E eles estão encontrando sua própria voz.
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
Eles estão contando sua própria história,
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
sobrepondo-a à narrativa oficial.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
E nós estamos vendo em todos pontos do mundo, histórias parecidas.
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
Na Mongólia, por exemplo,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
onde 30 porcento das pessoas são nômades,
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
sistemas de informação SMS são usados
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
para rastrear migração e padrões climáticos.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
SMS é usado até
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
para realizar encontros de pastores
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
por participação a distância.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
E se as pessoas estão migrando
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
para ambientes de concreto, urbanos, desconhecidos,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
elas também podem ter ajuda antecipada
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
através de apoiadores sociais preparados, esperando por eles
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
baseado no conhecimento SMS.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
Na Nigéria,
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
ferramentas de código aberto SMS
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
estão sendo usadas pelos agentes comunitários da Cruz Vermelha
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
para juntar informações de uma comunidade local
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
em um esforço de melhor compreender e reduzir
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
a prevalência da malária.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
Meu colega, Jason Peat, que dirige esse programa,
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
disse-me que é 10 vezes mais rápido e mais barato
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
do que o modo tradicional de se fazer as coisas.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
E não só dá mais poder às comunidades,
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
mas muito importante,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
essa informação fica na comunidade
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
onde ela é necessária para formular políticas de saúde a longo prazo.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
Estamos em um planeta
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
de sete bilhões de pessoas,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
cinco bilhões de assinaturas móveis.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
Em 2015,
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
haverá três bilhões de 'smartphones' no mundo.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
A comissão de banda larga das Nações Unidas
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
recentemente definiu metas
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
para ajudar a criar acesso a banda larga
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
em 50 porcento do mundo em desenvolvimento,
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
em comparação aos 20 porcento atuais.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
Estamos nos dirigindo a um mundo hiperconectado
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
onde cidadãos de todas as culturas e todas as camadas sociais
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
terão acesso aos rápidos e inteligentes dispositivos móveis.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
As pessoas estão compreendendo,
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
do Cairo a Oakland,
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
que há novos meios de nos unirmos,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
há novos meios de nos mobilizarmos,
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
há novos meios de influenciarmos.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
Uma transformação está vindo e precisa ser compreendida
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
pelas estruturas e modelos humanitários.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
O conjunto de vozes das pessoas
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
precisa ser mais integrado, através das novas tecnologias,
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
nas estratégias organizacionais e planos de ação
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
e não apenas ser reciclado
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
por obras de caridade ou marketing.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
Precisamos, por exemplo, acolher
09:11
the big data,
219
551260
2000
o imenso número de dados,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
o conhecimento fornecido pelos líderes de mercado
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
que entendem o que significa
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
utilizar e alavancar essa quantidade de dados.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
Uma ideia que eu gostaria que considerassem, por exemplo,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
é a de darem uma olhada em nossos departamentos de TI.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
Em geral, são provedores de serviços de hardware colocados em segundo plano,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
mas que precisam ser elevados a estrategistas de software.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
Precisamos de pessoas em nossas organizações
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
que saibam o que é trabalhar com essa avalanche de dados.
09:36
We need technology
229
576260
2000
Precisamos de tecnologia
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
como princípio do núcleo organizacional.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
Precisamos de estrategistas tecnológicos na sala de reuniões
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
que podem perguntar e responder,
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
"O que Amazon ou Google
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
fazem com todos esses dados?"
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
e converter isso em bem humanitário.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
As possibilidades
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
que novas tecnologias digitais estão trazendo
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
podem ajudar as organizações humanitárias
09:59
not only ensure
239
599260
2000
não só a assegurar
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
que o direito das pessoas à informação foi satisfeito,
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
ou que elas têm seu direito de se comunicar,
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
mas eu penso que no futuro,
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
organizações humanitárias também terão que antecipar
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
o direito das pessoas de acessar
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
tecnologias de comunicação
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
de modo a assegurar
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
que suas vozes sejam ouvidas,
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
que estejam realmente participando,
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
que estejam realmente empoderadas no mundo humanitário.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
Houve sempre o ideal ilusório
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
a assegurar total participação das pessoas afetadas por desastres
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
no esforço humanitário.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
Agora temos as ferramentas. Agora temos as possibilidades.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
Não há mais razões para não o fazer.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
Acredito que precisamos trazer o mundo humanitário
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
de analógico para digital.
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
Muito obrigado.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7