Paul Conneally: Digital humanitarianism

46,170 views ・ 2012-02-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivona Papa
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
Model humanitarnosti jedva da se je mijenjao
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
od početka 20. stoljeća.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
Njegovi su izvori duboko ukorijenjeni
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
u analognom dobu.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
Potom se velika promjena nazire na vidiku.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
Izvor ove promjene
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
bio je veliki potres koji je pogodio Haiti
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
12. siječnja 2010.godine.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
Haiti je promijenio igru.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
Potres je uništio glavni grad Port-au-Prince
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
i uzeo živote otprilike 320 000 ljudi,
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
učinivši 1.2 milijuna
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
ljudi beskućnicima.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
Vladine institucije bile su potpuno obezglavljene,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
uključujući i predsjedničku palaču.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
Sjećam se kako sam stajao
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
na krovu Ministarstva pravosuđa
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
u centru Port-au-Princea.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
Zgrada je bila otprilike 2 metra visoka,
01:06
completely squashed
19
66260
2000
potpuno sravnjena
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
potresom.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
Za nas koji smo bili na zemlji u tim ranim danima,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
čak je i najčvršćim veteranima
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
bilo jasno da je Haiti nešto potpuno drugačije.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
Haiti je bio nešto što nikada do tad nismo vidjeli.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
Međutim, Haiti nam je pružio još nešto za što nije bilo presedana.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
Dozvolio nam je uvid u budućnost
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
reakcije na katastrofe
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
u hiper-spojenom svijetu
01:33
where people have access
29
93260
2000
gdje svi ljudi imaju pristup
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
pametnim mobilnim uređajima.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
Naime, iz urbane devastacije
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
Port-au-Princea
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
izašla je lavina SMS poruka-
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
ljudi su zvali upomoć,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
preklinjali nas za pomoć,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
dijelili podatke, nudili podršku,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
tražili svoje voljene.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
Ovo je bila situacija
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
koju tradicionalne agencije za pomoć nikada nisu susrele.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
Bili smo u jednoj od najsiromašnijih zemalja u svijetu,
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
ali 80 posto ljudi
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
imalo je mobilne aparate u rukama.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
I mi smo bili nepripremljeni na to,
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
oni su oblikovali pokušaje pomoći.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
Izvan Haitija, također, stvari su izgledale drugačije.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
Deset tisuća takozvanih volontera
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
je pretraživalo internet,
02:19
converting tweets
48
139260
2000
pretvaralo tweetove
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
koji su već bili pretvoreni iz SMS poruka
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
i stavljali njih na javne mape,
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
slažući slojeve bitnih informacija-
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
ljudi kao Crisis Mapper i Open Street Map –
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
i stavljali ih na web kako bi svi-
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
mediji, organizacije za pomoć, same zajednice-
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
mogli sudjelovati i koristiti.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
Na Haitiju
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
ljudi su se počeli u velikom broju okretati
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
mediju SMS-a..
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
Ljudi koji su bili gladni ili ozlijeđeni
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
javljali su svoje jade,
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
signalizirali da trebaju pomoć.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
Na ulicama po cijelom Port-au-Princeu
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
poduzetnici su iznikli
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
sa ponudama za punjačima mobilnih uređaja.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
Razumijeli su više nego mi
03:02
people's innate need
66
182260
2000
urođenu ljudsku potrebu
03:04
to be connected.
67
184260
2000
za povezivanjem.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
Kako se nikada nismo susreli
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
sa ovakvom situacijom,
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
željeli smo pokušati razumjeti
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
kako možemo doći do tog nevjerojatnog resursa,
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
kako zaista možemo iskoristiti
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
nevjerojatnu korist mobilne
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
i SMS tehnologije.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Počeli smo od tamošnjeg operatera pod imenom Voilà,
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
koji je bio podružnica Trilogy Internationala.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
U osnovi smo imali samo 3 zahtjeva.
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
Željeli smo
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
dvostranu komunikaciju.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
Nismo željeli vikati, željeli smo također i čuti.
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
Željeli smo biti u mogućnosti dotaknuti
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
specifične geografske zajednice.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
Nismo morali pričati sa cijelom državom istodobno,
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
te smo željeli da bude lako za upotrebu.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
Iz ruševina Haitija i iz tog uništenja
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
izašlo je nešto što zovemo TERA-
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
Trilogy Emergency Response Application (Trilogyjeva aplikacija za hitne odgovore)-
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
koja se od tada koristi za potporu
03:58
ever since.
89
238260
2000
pokušajima pomoći.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
Korištena je kako bi pomogla zajednicama da se pripreme za katastrofu.
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
Korištena je da signalizira rane znakove upozorenja
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
pred katastrofama povezanim uz vremenske nepogode.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
Korištena je za javne zdravstvene kampanje
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
podizanja svijesti protiv primjerice, kolere.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
Korištena je također za osjetljive teme
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
kao podizanje svijesti
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
o nasilju zasnovanom na spolu.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
Međutim, je li aplikacija uspješna?
04:23
We have just published
99
263260
2000
Upravo smo objavili
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
evaluaciju ovog programa,
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
i dokaz koji je tamo naveden
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
je poprilično nevjerojatan.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
Otprilike 74 posto ljudi
04:36
received the data.
104
276260
2000
primilo je podatke.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
Od onih kojima su podatci trebali biti poslani,
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
74 posto ih je primilo.
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
Korisnima ih je
04:44
found it useful.
108
284260
2000
doživjelo 96 posto,
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
83 posto njih je nešto poduzelo-
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
to je dokaz da je uistinu osnažujuće.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
Proslijedilo ih je 73 posto ljudi.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
TERA sustav
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
je razvijen na Haitiju
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
uz pomoć inženjera iz te regije.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
To je tehnologija primjerena
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
korisniku koja je korištena za humanitarno dobro s velikim učinkom.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
Tehnologija je transformacijska.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
Posvuda diljem svijeta u razvoju,
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
građani i zajednice
05:14
are using technology
120
314260
2000
koriste tehnologiju
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
da omoguće dolazak promjene, pozitivne promjene
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
u svoje zajednice.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
Korijen toga je učvršćen
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
kroz socijalnu moć dijeljenja
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
i oni izazivaju stare modele,
05:26
the old analog models
126
326260
2000
stare analogne modele
05:28
of control and command.
127
328260
3000
kontrole i zapovijedi.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
Jedna ilustracija transformacijske moći tehnologije
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
jest Kibera.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
Kibera je jedno od najvećih afričkih predgrađa.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
Nalazi se na rubu Nairobija,
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
glavnog grada Kenije.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
Dom je nepoznatom broju ljudi—
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
navodno između 250 000 i
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
1.2. milijuna.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
Da danas stignete u Nairobi
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
i uzmete turističku mapu,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
Kibera bi bila prikazana
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
kao bujan, zeleni nacionalni park
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
bez ljudskih nastambi.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
Mladi ljudi koji žive u Kiberi,
06:00
in their community,
142
360260
2000
u svojoj zajednici,
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
samo sa jednostavnim ručnim napravama,
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
GPSom i mobitelima koji šalju SMS-ove,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
doslovno su se stavili na mapu.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
Skupili su i kombinirali podatke dobivene međusobnom distribucijom problema
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
i učinili nevidljivo vidljivim.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
Ljudi kao Josh i Steve
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
nastavljaju slagati slojeve informacija,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
informacije u pravom vremenu, tweetati i upisati na mapu
06:24
for all to use.
151
384260
2000
kako bi se svi njom mogli koristiti.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
Možete naći podatke o najnovijem improviziranom glazbenom koncertu.
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
Možete doznati za posljednji sigurnosni incident.
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
Možete doznati o mjestima štovanja.
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
Možete naći podatke o zdravstvenim ustanovama.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
Možete osjetiti dinamiku
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
žive, dišuće zajednice.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
Također imaju i svoje vijesti na You Tubeu
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
sa trenutno 36000 gledatelja.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
Pokazali su nam što se može uraditi
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
sa mobilnom, digitalnom tehnologijom.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
Pokazuju nam da čarolija tehnologije
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
može učiniti nevidljivo vidljivim.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
Daju glas sami sebi.
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
Pričaju nam svoje priče
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
zaobilazeći službene pripovjedače.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
Također gledamo sa svih kuteva planeta na slične priče.
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
U Mongoliji, na primjer,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
gdje je 30 posto ljudi nomadi,
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
SMSovi se koriste kako bi se pratile
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
migracije i predviđanja vremena.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
SMS se također koristi
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
za sastanke stočara
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
na udaljenim mjestima.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
Ako ljudi migriraju
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
u urbani, nepoznati, betonski okoliš,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
također im se može pomoći u očekivanju
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
putem socijalne podrške koja je spremna i čeka ih,
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
a temeljena je na SMS znanju.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
U Nigeriji,
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
besplatna SMS pomagala
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
koristi zajednica radnika u Crvenom križu
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
kako bi prikupila informacije od lokalnog stanovništva
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
u pokušaju da bolje shvate i smanje
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
učestalost malarije.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
Moj kolega Jason Peat, koji vodi taj program,
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
kaže da je 10 puta brže i 10 puta jeftinije
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
od tradicionalnog načina na koji se te stvari rade.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
Ne samo da osnažuje zajednice,
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
već što je veoma važno,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
ove informacije ostaju u zajednici
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
gdje su potrebne da formuliraju dugotrajne zdravstvene smjernice.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
Na planetu smo
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
sa sedam milijardi ljudi,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
s 5 milijardi mobilnih pretplata.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
Do 2015.
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
bit će tri milijarde pametnih mobitela u svijetu.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
UN-ov program broadband interneta
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
je nedavno postavio cilj
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
omogućavanja pristupa broadbandu
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
za 50 posto Trećeg svijeta,
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
u usporedbi s 20 posto danas.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
Jurimo prema hiper-spojenom svijetu
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
gdje građani svih kultura i svih slojeva društva
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
imaju pristup pametnim, brzim mobilnim uređajima.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
Ljudi shvaćaju,
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
od Kaira do Oaklanda,
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
da postoji novi način da se spoje,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
novi načini da se pokrenu,
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
novi načini da se utječe.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
Dolazi transformacija koju humanitarne strukture
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
i modeli trebaju razumjeti.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
Skupni glasovi ljudi
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
trebaju biti uklopljeniji kroz nove tehnologije
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
u organizacijske strategije i planove akcija,
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
a ne samo reciklirani
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
za prikupljanje novca ili marketinga.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
Trebamo, na primjer, prihvatiti
09:11
the big data,
219
551260
2000
velike podatke,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
znanje koje potječe od voditelja tržišta
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
koji razumiju što znači
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
koristiti velike podatke.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
Jedna ideja koju bih želio da razmotrite jest, na primjer,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
da pogledate naše IT odjele.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
Normalno su u stražnjim sobama ili podrumima programa tehničke podrške,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
ali oni trebaju biti uzdignuti na razinu softver stratega.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
U našim organizacijama trebamo ljude
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
koji znaju što znači raditi s velikim podatcima.
09:36
We need technology
229
576260
2000
Trebamo tehnologiju
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
kao temeljni organizacijski princip.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
Trebamo tehnološke stratege u odborima
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
koji će postaviti i odgovoriti na pitanje:
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
„Što bi Amazon ili Google
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
učinio sa svim ovim podatcima?“,
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
i pretvoriti ih u humanitarno dobro.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
Mogućnosti
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
koje nam nove digitalne tehnologije donose
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
mogu pomoći humanitarnim organizacijama,
09:59
not only ensure
239
599260
2000
ne samo kako bi omogućili
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
da ljudi ostvare svoje pravo na informacije,
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
ili da imaju pravo da komuniciraju,
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
nego mislim da će u budućnosti
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
humanitarne organizacije morati predviđati
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
prava ljudi da dođu do
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
bitnih komunikacijskih tehnologija
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
kako bi se omogućilo
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
da se njihovi glasovi čuju,
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
da uistinu sudjeluju,
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
da zaista imaju moć u humanitarnom svijetu.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
Oduvijek je bio nedostižan ideal
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
koji nam izmiče da se osigura potpuno sudjelovanje ljudi koji su pogođeni katastrofama
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
u humanitarnim naporima.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
Sada imamo alate. Sada imamo mogućnosti.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
Nema razloga zašto to ne bi učinili.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
Ja vjerujem da trebamo dovesti humanitarni svijet
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
iz analognog u digitalni.
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
Puno vam hvala.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7