Paul Conneally: Digital humanitarianism

ポール・コネリー: デジタル式人道主義

46,170 views

2012-02-17 ・ TED


New videos

Paul Conneally: Digital humanitarianism

ポール・コネリー: デジタル式人道主義

46,170 views ・ 2012-02-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Hiroko Kawano
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
20世紀初頭から人道主義のモデルは
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
ほとんど変っていません
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
この原型が根を下ろしたのは
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
アナログの時代でした
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
しかし 大きな変革の時が 迫ってきています
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
2010年1月12日
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
ハイチで起こった大地震が
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
変化のきっかけとなり
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
事態は一変しました
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
地震により首都ポルトープランスは壊滅し
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
32万人もの命を奪いました
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
家を失った人々の数は
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
120万人にも上りました
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
大統領府を含む政府機関は
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
全て崩壊しました
00:58
I remember standing
15
58260
2000
ポルトープランス市内の
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
法務省の屋根の上に
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
立ったことは今でも覚えています
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
高さ2メートル程の建物が
01:06
completely squashed
19
66260
2000
巨大地震により
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
跡形もなく崩れ去っていました
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
震災直後のハイチは
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
惨劇を見慣れた退役軍人の目にすら
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
どこか違って写りました
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
未だかつて見たことのない光景でした
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
先例のないことはこれだけではありません
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
ハイチの災害により
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
あらゆる人が携帯のスマート端末により
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
つながる世界―
01:33
where people have access
29
93260
2000
ハイパーコネクテッド・ワールドにおける
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
災害対応の姿がみえてきました
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
ポルトープランスにおける
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
都市崩壊という事態をうけて
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
膨大なSMSが飛び交いました
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
目的は多岐にわたり―
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
助けを求めるものから
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
データ共有 支援の提供
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
愛するものの捜索など
01:53
This was a situation
38
113260
2000
従来の支援団体にとっても
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
未知の経験でした
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
ハイチは最貧国の一つです
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
しかし国民の80%が
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
携帯電話を持っていました
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
我々が想定していなかった 携帯電話による
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
救援活動が形作られていきました
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
ハイチの外でも事態は違っていました
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
インターネット上では何万人もの
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
ボランティアが集い
02:19
converting tweets
48
139260
2000
テキストから変換されたツイートを
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
さらに変換して オープンソースの地図上に
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
重要な情報を付与した形で
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
投稿していきました
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
Crisis MappersやOpen Street Mapは ほんの一例です
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
これをウェブ上で公開し
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
メディア、援助団体、コミュニティが 参加・活用できるように
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
情報を発信しました
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
話はハイチに戻りますが
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
人々の間でSMSの使用が
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
急速に拡大していました
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
空腹の人や怪我をした人が
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
悲痛な叫びや
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
援助を求める声を発信しました
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
ポルトープランスの路上では
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
起業家たちが立ち上がり
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
携帯の充電所を設置しました
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
彼らは人々の内に眠っていた
03:02
people's innate need
66
182260
2000
「繋がりたい」という欲求を
03:04
to be connected.
67
184260
2000
誰よりも理解していました
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
今回の状況は
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
前例のないものでしたが
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
この素晴らしい資源―
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
携帯電話・SMS技術への アクセス方法と
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
活用方法を知りたいと思い
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
その理解につとめました
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
その理解につとめました
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Trilogy Internationalの子会社である 地元通信プロバイダの
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
Voilà社とまず協議を始めました
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
必要な要件は三つありました
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
まず 双方向的な
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
コミュニケーション基盤が必要でした
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
ただ叫ぶだけでなく 相手に耳を傾ける必要もありました
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
次に メッセージを国中に
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
一斉送信する必要はなかったので
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
地理的に送信先を絞る必要がありました
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
最後は 使いやすさです
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
このハイチの荒廃から
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
TERAというものが生まれました
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
Trilogy Emergency Response Applicationです
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
これによって救助活動をはじめ
03:58
ever since.
89
238260
2000
コミュニティの災害対策にも
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
使用されるようになりました
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
自然災害に先立つ
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
早期の警告としてだけでなく
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
コレラ予防など健康意識を高める
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
キャンペーンにも利用されています
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
ジェンダーに基づく暴力といった
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
デリケートな問題を広めることにも
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
利用されています
04:20
But does it work?
98
260260
3000
果たして効果はあるのでしょうか?
04:23
We have just published
99
263260
2000
私たちはこのプログラムの
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
評価報告書を先日発表しました
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
その評価結果は
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
目を見張るものばかりです
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
データを受信できた人は
04:36
received the data.
104
276260
2000
約74%にのぼりました
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
データ受信を試みた方の
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
74%が実際に受信できました
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
このうち96%の方が
04:44
found it useful.
108
284260
2000
「情報は有益だった」と回答しました
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
その内83%が何らかの 行動をおこしたことから
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
原動力として効果が あることがわかります
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
その内の73%が情報を共有しました
04:55
The TERA system
112
295260
2000
TERAシステムは
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
現地エンジニアの支援を受けて
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
ハイチで開発されたものです
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
人道支援を最大化するために
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
ユーザーの使いやすさを追求しました
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
テクノロジーには 変化を起こす力があります
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
世界中の開発途上地域において
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
市民をはじめとする コミュニティ全体が
05:14
are using technology
120
314260
2000
テクノロジーを活用することで
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
各地で前進的な
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
変革をもたらしています
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
「共有する」という社会の力を通じて
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
草の根が強化されてきました
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
これを持って昔のアナログ式の
05:26
the old analog models
126
326260
2000
指令・制御モデルが
05:28
of control and command.
127
328260
3000
打ち破られようとしています
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
テクノロジーが持つこの改革の力は
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
キベラでもみることができます
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
キベラはアフリカ最大のスラム街で
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
ケニアの首都ナイロビの
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
郊外にあります
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
人口は正確には特定されておらず
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
25万人から
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
120万人とも言われています
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
もし今日ナイロビで
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
観光用地図を手にすれば
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
キベラは人里離れた
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
緑豊かな国立公園として
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
紹介されていることでしょう
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
キベラのコミュニティに暮らす
06:00
in their community,
142
360260
2000
若者たちは シンプルな
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
GPS機能付きの端末や
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
SMS機能付き携帯電話を手に 文字通り
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
自分たちを地図上に投影しています
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
クラウド上でのデータ統合によって
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
見えないものを可視化しているんです
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
ジョッシュやスティーブのような人々が
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
情報に情報を重ねながら
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
リアルタイムでツイートやテキストを 地図上に投稿することで
06:24
for all to use.
151
384260
2000
誰もがアクセスできます
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
最新の即興ミュージックセッションに 関する情報や
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
情報セキュリティ事故の記事
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
礼拝堂や保健センターの位置に至るまで
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
膨大な情報が閲覧できます
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
活気あふれるコミュニティの
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
エネルギーが感じられるでしょう
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
YouTube上にも 独自の ニュースサイトを展開しており
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
現時点での視聴者数は 3万6千にも上ります
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
彼らが教えてくれたのは
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
携帯やデジタルテクノロジーの可能性で
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
見えないものを可視化するという
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
テクノロジーの魔法を教えてくれます
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
テクノロジーでメッセージを 発することができます
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
公の物語を回避して
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
自分達の物語を発信しています
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
世界各地で似たような物語が 見られるようになってきました
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
例えばモンゴルでは
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
人口の30%が遊牧民です
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
移動パターンや天候パターンの記録に
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
SMS情報システムが 活用されています
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
更に 遊牧民のための会合に
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
遠隔地からSMSを利用して
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
参加したりしています
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
未知のコンクリートジャングル―
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
都市部へ移住するときには
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
SMSのやり取りという形で
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
移住をスムーズに行うため 現地から
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
社会的支援を受けることもできます
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
ナイジェリアでは
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
オープンソースのSMSツールが
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
赤十字の現地職員によって利用されており
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
マラリアへの理解向上と
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
拡大防止のために 現地コミュニティから
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
情報を収集しています
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
私の同僚のジェイソン・ピートは このプログラムを担当しており
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
従来の方法よりも10倍も速いのに
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
コストは10分の1だと 話していました
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
これはコミュニティの 力となるだけでなく
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
更に重要なこととして
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
コミュニティに 情報が蓄積されることで
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
長期的な医療政策の 策定に役に立ちます
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
今日 ここ地球に暮らす人の数は
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
70億人です
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
携帯電話契約数は 50億にも達しています
08:12
By 2015,
196
492260
2000
2015年までに
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
スマートフォンは30億台も 出回ると言われています
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
国連ブロードバンド委員会が
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
最近定めた目標は
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
開発途上地域における
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
インターネットアクセスを 今日の20%から
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
50%に拡大するというものです
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
あらゆる文化圏や社会階層の市民が
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
スマートで高速な 携帯端末に繋がるという
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
ハイパーコネクテドワールドへの 歩みは加速するばかりです
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
カイロからオークランドまで
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
至るところで理解されつつあるのは
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
いかにして集結したり 人を動員したり
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
影響を及ぼしうるかという
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
新しい方法です
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
来たる変革については人道主義の
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
構造とモデルの両観点からの 理解が必要です
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
新たなテクノロジーを通じて
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
人々の多様な声を組織戦略や
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
行動計画に更に 統合する必要があります
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
募金やマーケティングといった分野で
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
使い回すだけではいけません
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
例えばビッグデータも
09:11
the big data,
219
551260
2000
包括しなくてはいけません
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
マーケットリーダーが熟知している
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
ビッグデータの有効活用方法も
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
その一例です
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
皆さんに考えていただきたいのが 例えば 私の組織のIT部門も
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
これに当てはまるのではないか ということです
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
彼らは通常 見えないところから ハードウェアサービスを提供しますが
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
ソフトウェア戦略まで 押し上げなくてはいけません
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
私たちに必要な人材とは
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
ビッグデータを活用できる人です
09:36
We need technology
229
576260
2000
組織の要として
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
テクノロジーは必要不可欠です
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
重役会議でも技術戦略は必要で そこで必要とされるのは
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
「AmazonやGoogleは膨大なデータを どのように処理しているのか?」
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
「AmazonやGoogleは膨大なデータを どのように処理しているのか?」
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
と質問をしたり それに答えられる人で
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
それを人道的物資に 変換していかなくてはなりません
09:53
The possibilities
236
593260
2000
新たなデジタルテクノロジーがもたらす
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
可能性には人道支援団体を
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
一層強化する力があり
09:59
not only ensure
239
599260
2000
ただ単に情報にアクセスする権利や
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
相互に意思疎通する権利を
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
保障するだけではなく
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
将来的には
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
人道支援団体も
人々が手にする重要な通信技術への
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
アクセス権をもとに
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
現地の方々の声にきちんと耳を傾け
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
本当の意味で彼らが参画できるよう
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
また 彼らに真の力が与えられるように
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
準備を進める必要がでてくると思います
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
人道支援においては 被災者全員の
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
関与というのは常に達成し得ない
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
理想であるという側面があるからです
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
ツールは出そろい 私達は可能性を手にしています
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
これを活用しない手はありません
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
アナログ式からデジタル式の 人道主義へと
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
移行する時であると思います
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
ありがとうございました
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7