Paul Conneally: Digital humanitarianism

Paul Conneally: Digitale humanitäre Hilfe

46,150 views ・ 2012-02-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Monique Müller Lektorat: Judith Matz
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
Das Modell der humanitären Hilfe hat sich seit dem
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
frühen 20. Jahrhundert kaum verändert.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
Die Ursprünge liegen tief verwurzelt
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
im analogen Zeitalter.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
Und genau da deutet sich eine große Veränderung an.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
Auslöser für diese Veränderung
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
war das starke Erdbeben auf Haiti
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
am 12. Januar 2010.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
Seit Haiti gelten andere Spielregeln.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
Das Erdbeben zerstörte die Hauptstadt Port-au-Prince,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
kostete etwa 320 000 Menschen das Leben
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
und zerstörte die Unterkünfte
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
von etwa 1,2 Millionen Menschen.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
Regierungseinrichtungen wurden völlig vernichtet,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
der Präsidentenpalast inbegriffen.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
Ich erinnere mich, dass ich
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
auf dem Dach des Justizministeriums
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
in der Innenstadt von Port-au-Prince stand.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
Es war ungefähr zwei Meter hoch,
01:06
completely squashed
19
66260
2000
komplett zerstört
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
durch die schiere Macht des Erdbebens.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
Unter denen, die von Beginn an vor Ort waren,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
war selbst den abgehärtetsten Katastrophenveteranen klar,
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
dass Haiti etwas anderes war.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
So etwas wie Haiti hatten wir noch nicht vorher gesehen.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
Aber Haiti bot uns noch etwas nie zuvor Dagewesenes.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
Haiti erlaubte uns einen Blick in die Zukunft darüber,
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
wie Katastrophenhilfe in einer
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
hypervernetzten Welt aussehen könnte,
01:33
where people have access
29
93260
2000
in der die Menschen Zugang
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
zu smarten Mobilfunkgeräten haben.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
Denn aus dieser städtischen Verwüstung
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
in Port-au-Prince
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
ergoss sich eine Sturzflut von SMS:
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
Menschen, die um Hilfe riefen,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
uns um Beistand anflehten,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
Informationen teilten, Unterstützung anboten,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
nach ihren Angehörigen suchten.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
Mit einer solchen Situation
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
waren die traditionellen Hilfsorganisationen noch nie zuvor konfrontiert.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
Wir befanden uns in einem der ärmsten Länder der Welt,
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
aber 80 % der Menschen
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
hatten Mobilfunkgeräte zur Hand.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
Darauf waren wir nicht vorbereitet
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
und sie gaben den Hilfeleistungen Form.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
Auch außerhalb von Haiti sahen die Dinge anders aus.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
Zehntausende sogenannte digitale freiwillige Helfer
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
durchsuchten das Internet,
02:19
converting tweets
48
139260
2000
wandelten Tweets um,
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
die vorher schon aus SMS umgewandelt worden waren,
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
und legten sie in Open-Source-Karten an
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
schichteten alle möglichen wichtigen Informationen darin übereinander –
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
Leute wie Crisis Mappers und Open Street Map –
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
und stellten sie für jeden zugänglich ins Internet –
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
für Medien, Hilfsorganisationen und die Gemeinden selbst –
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
um daran teilzunehmen und die Daten zu nutzen.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
In Haiti
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
nutzten die Menschen zunehmend
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
das Medium SMS.
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
Hungrige und verletzte Menschen
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
signalisierten ihre Not,
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
signalisierten ihre Hilfebedürftigkeit.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
Überall in Port-au-Prince
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
kamen Unternehmer hervor
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
und boten Ladestationen für Mobiltelefone.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
Sie verstanden, weit besser als wir,
03:02
people's innate need
66
182260
2000
das innere Bedürfnis der Menschen
03:04
to be connected.
67
184260
2000
nach Verbundenheit.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
Da wir nie zuvor
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
mit einer solchen Situation konfrontiert gewesen waren,
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
wollten wir versuchen herauszufinden,
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
wie wir diese unglaubliche Quelle anzapfen konnten,
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
wie wir diese unglaubliche Verwendung
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
von mobiler Technologie und von SMS
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
wirksam einsetzen konnten.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
Wir sprachen also mit dem ansässigen Telefonanbieter "Voilà",
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
einer Tochtergesellschaft von Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
Wir benötigten im Grunde drei Dinge.
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
Wir wollten eine Art
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
Zweiwege-Kommunikation beginnen.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
Wir wollten nicht schreien müssen; wir mussten auch zuhören können.
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
Wir wollten in der Lage sein, gezielt
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
Gemeinden an bestimmten Orten zu erreichen.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
Wir brauchten nicht mit dem ganzen Land gleichzeitig zu sprechen.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
Und wir wollten, dass unser System einfach zu nutzen sei.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
Aus den Trümmern und der ganzen Verwüstung in Haiti
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
entstand etwas, das wir TERA nennen –
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
Trilogy Emergency Response Application (Trilogy Notfall-Reaktions-Anwendung) –
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
welches seitdem zur Unterstützung von Hilfsmaßnahmen
03:58
ever since.
89
238260
2000
verwendet wird.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
Es dient dazu, Gemeinden auf Katastrophen vorzubereiten.
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
Es dient als Frühwarnsystem
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
für wetterbedingte Katastrophen.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
Es wird bei Aufklärungskampagnen des Gesundheitswesens verwendet,
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
wie der Vorbeugung von Cholera.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
Und es wurde ebenfalls bei heiklen Angelegenheiten eingesetzt,
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
wie der Bewusstseinsbildung
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
für sexuelle Gewalt.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
Aber funktioniert das überhaupt?
04:23
We have just published
99
263260
2000
Wir haben gerade erst
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
eine Bewertung dieses Programms veröffentlicht
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
und der für alle einsehbare Beleg
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
ist ziemlich bemerkenswert.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
Etwa 74 % der Menschen
04:36
received the data.
104
276260
2000
haben diese Informationen erhalten.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
Von denen, die die Informationen erhalten sollten,
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
haben 74 % sie erhalten.
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
96 % davon
04:44
found it useful.
108
284260
2000
fanden sie nützlich.
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
83 % von ihnen unternahmen etwas –
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
ein Beweis dafür, dass es der Ermächtigung dient.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
Und 73 % von ihnen haben es mit anderen geteilt.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
Das TERA-System
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
wurde in Haiti
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
mithilfe ansässiger Ingenieure entwickelt.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
Es verfügt über eine nutzergerechte Technologie,
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
die für humanitäre Hilfe effektiv eingesetzt werden konnte.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
Technologie ist veränderlich.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
In allen Entwicklungsländern
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
nutzen die Bürger und Gemeinden
05:14
are using technology
120
314260
2000
Technologien,
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
um positive Veränderung in ihren Gemeinden
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
herbeizuführen.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
Die Bewegung ist durch die soziale Macht
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
der gemeinsamen Nutzung gestärkt worden
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
und fordert die alten Modelle heraus –
05:26
the old analog models
126
326260
2000
die alten analogen Modelle
05:28
of control and command.
127
328260
3000
der Kontrolle und Führung.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
Eine Veranschaulichung für die transformative Macht der Technologie
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
findet sich in Kibera.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
Kibera eines der größten Armutsviertel in Afrika.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
Es liegt am Rande Nairobis,
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
der Hauptstadt von Kenia.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
Es ist nicht bekannt, wie viele Menschen dort wohnen;
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
manche schätzen zwischen 250 000
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
und 1,2 Millionen.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
Wenn Sie heute in Nairobi ankämen
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
und auf einer Ausflugskarte nachschauen würden,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
ist Kibera darauf
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
als ein üppig grüner Nationalpark dargstellt,
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
ohne Siedlungen von Menschen.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
Junge Leute, die in Kibera
06:00
in their community,
142
360260
2000
in ihren Gemeinden leben,
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
haben sich mit einfachen tragbaren Geräten,
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
wie tragbare GPS- und SMS-fähige Geräte,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
quasi selbst auf die Landkarte gebracht.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
Sie vereinten die von Nutzern zusammengetragenen Informationen
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
und machten das Unsichtbare sichtbar.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
Menschen wie Josh und Steve
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
legen weiter Informationen übereinander,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
Echtzeit-Informationen, twittern sie dann und speichern sie in diesen Karten,
06:24
for all to use.
151
384260
2000
für alle zugänglich.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
Sie können sich über eine spontane Musikveranstaltung informieren
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
oder über den neuesten Sicherheitsvorfall.
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
Sie können sich über religiöse Stätten informieren,
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
oder über medizinische Versorgungszentren.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
Man kann die Dynamik
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
dieser belebten und pulsierenden Gemeinschaft spüren.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
Sie haben auch einen eigenen Nachrichtensender auf YouTube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
mit 36 000 Zuschauern im Moment.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
Sie führen uns vor, was mit
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
mobiler, digitaler Techonologie erreicht werden kann.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
Sie zeigen uns, dass mit dem Zauber der Technologie
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
das Unsichtbare sichtbar gemacht werden kann.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
Und sie geben sich selbst eine Stimme.
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
Sie erzählen ihre eigene Geschichte,
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
vorbei an der offiziellen Version.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
Und wir erfahren von ähnlichen Geschichten weltweit.
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
In der Mongolei, zum Beispiel,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
wo 30 % der Menschen Nomaden sind,
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
werden SMS-Informationssysteme verwendet,
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
um Muster in der Migration und im Wetter zu verfolgen.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
SMS werden sogar verwendet,
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
um Treffen mit Hirten
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
an entlegenen Orten abzuhalten.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
Ziehen Menschen
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
in eine urbane, unbekannte, stark bebaute Umgebung um,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
kann ihnen schon im Voraus geholfen werden,
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
durch Sozialarbeiter, die dank Informationen per SMS
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
vorbereitet sind und auf sie warten.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
In Nigeria
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
werden Open-Source-SMS-Programme
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
von Sozialarbeitern des Roten Kreuzes verwendet,
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
um Informationen von örtlichen Gemeinden zusammenzutragen,
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
um die Verbreitung von Malaria
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
besser nachzuvollziehen und zu entschärfen.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
Mein Kollege Jason Peat, der dieses Programm leitet,
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
hat mir erklärt, dass dies zehnmal schneller und billiger ist,
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
als die herkömmlichen Methoden.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
Und es verleiht den Gemeinden nicht nur Macht,
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
sondern, viel wichtiger,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
es bleibt in den Gemeinden,
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
wo es gebraucht wird, um langfristige Gesundheitsrichtlinien zu erstellen.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
Auf unserem Planeten
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
leben sieben Milliarden Menschen,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
und es gibt fünf Milliarden Mobilfunknutzer.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
Bis 2015
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
wird es drei Milliarden Smartphones auf der Welt geben.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
Die Breitband-Kommission der UNO
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
hat vor kurzem das Ziel gesetzt,
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
den Breitband-Zugang
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
in 50 % der Entwicklungsländer auszubauen,
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
im Gegensatz zu momentan 20 %.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
Wir bewegen uns rasend schnell auf eine hyperverbundene Welt zu,
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
in der Menschen aller Kulturen und sozialen Schichten
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
Zugang zu intelligenten, schnellen Mobilfunkgeräten haben.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
Von Kairo bis Oakland
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
verstehen die Menschen,
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
dass es neue Wege gibt, um zusammen zu kommen,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
dass es neue Wege gibt, sich zu mobilisieren,
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
dass es neue Wege gibt, um zu beeinflussen.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
Es ist eine Veränderung unterwegs, die unbedingt verstanden werden muss
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
von den humanitären Einrichtungen und deren Modellen.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
Die kollektive Stimme der Menschen
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
muss durch neue Technologien mehr eingebunden werden
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
in die Organisationsstrukturen und Handlungspläne,
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
und darf nicht nur für Spenden
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
und Marketingzwecke aufgewärmt werden.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
Wir sollten zum Beispiel
09:11
the big data,
219
551260
2000
offen sein für Big Data;
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
das Wissen von Marktführern,
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
die verstehen, was es bedeutet
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
Big Data wirksam einzusetzen.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
Eine Idee, die ich Sie bitten möchte, in Betracht zu ziehen,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
wäre, einen Blick auf unsere IT-Abteilungen zu richten.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
Oft sind das Hardware-Service-Dienste im Hinterzimmer oder Untergeschoss.
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
Aber sie müssen aufsteigen zu Software-Strategen.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
Wir brauchen Leute in unseren Organisationen,
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
die wissen, wie man mit Big Data arbeitet.
09:36
We need technology
229
576260
2000
Wir brauchen Technologie
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
als ein Kernprinzip der Organisation.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
Wir brauchen Technologie-Strategen in den Führungsetagen,
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
die diese Frage stellen und beantworten können:
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
"Was würden Amazon oder Google
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
mit diesen Daten machen?"
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
und die sie dann in einen humanitären Nutzen umwandeln.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
Die Möglichkeiten,
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
die neue digitale Technologien mit sich bringen,
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
können humanitären Organisationen nicht nur helfen,
09:59
not only ensure
239
599260
2000
sicherzugehen,
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
dass das Recht der Menschen auf Information sichergestellt ist,
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
oder dass sie ein Recht auf Kommunikation haben,
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
sondern ich denke, in Zukunft
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
werden humanitäre Organisationen auch
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
das Anrecht der Menschen auf Zugang
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
zu entscheidenden Kommunikationstechnologien antizipieren müssen,
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
um sicherzustellen,
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
dass sie gehört werden,
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
dass sie wirklich teilhaben,
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
dass sie in der humanitären Welt wirklich Macht haben.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
Es ist immer das flüchtige Ideal gewesen,
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
die vollständige Teilnahme der von Katastrophen Betroffenen
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
bei humanitären Bemühungen sicherzustellen.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
Jetzt haben wir die Geräte. Jetzt haben wir die Möglichkeiten.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
Es gibt keine Gründe mehr, es nicht zu tun.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
Ich finde, wir müssen die Welt der humanitären Hilfe
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
von analog auf digital umstellen.
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
Vielen Dank.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7