아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woo Hwang
검토: Hye ri Lee
00:15
The humanitarian model has barely changed
0
15260
3000
인도주의 표본은 20세기 초반 이후로
00:18
since the early 20th century.
1
18260
2000
거의 변한 것이 없습니다.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
20260
2000
그 기원은 아날로그 시대에
00:22
in the analog age.
3
22260
2000
뿌리를 두고 있습니다.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
24260
4000
이제 서서히 큰 변화가 일어나고 있습니다.
00:28
The catalyst for this change
5
28260
2000
이런 변화의 촉매는
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
30260
3000
2010년 1월 12일에 아이티를 강타한
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
33260
4000
대지진이었습니다.
00:37
Haiti was a game changer.
8
37260
3000
아이티가 변화를 일으킨것이죠.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
40260
4000
지진은 수도 포르토프랭스를 파괴하고
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
44260
3000
32만명의 목숨을 앗아갔으며
00:47
rendering homeless
11
47260
2000
약 120만명을
00:49
about 1.2 million people.
12
49260
3000
노숙자로 만들었습니다.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
52260
3000
정부 청사들이 완전히 붕괴되었으며,
00:55
including the presidential palace.
14
55260
3000
대통령 관저도 마찬가지였습니다.
00:58
I remember standing
15
58260
2000
언젠가 포르토프랭스 중심가에 있는
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
60260
2000
법무부 지붕에 올랐던 것이
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
62260
2000
기억나는군요.
01:04
It was about two meters high,
18
64260
2000
2미터 정도 높이였는데
01:06
completely squashed
19
66260
2000
지진으로 인해
01:08
by the violence of the earthquake.
20
68260
2000
완전히 무너져버렸죠.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
70260
3000
지진발생 초기에 있었던 우리를 포함하여,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
73260
3000
재난에 능숙한 베테랑들에게도
01:16
that Haiti was something different.
23
76260
2000
아이티는 차원이 다른 상황이었습니다.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
78260
3000
이전에 본 적이 없는 그런 상태였습니다.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
82260
3000
하지만 아이티는 전례없는 그 무언가를 선사했습니다.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
85260
3000
아이티는 미래를 엿볼수 있게 해주었습니다.
01:28
of what disaster response might look like
27
88260
3000
스마트 폰을 이용하는
01:31
in a hyper-connected world
28
91260
2000
밀접하게 연결된 세상에서
01:33
where people have access
29
93260
2000
어떻게 재난에 대응하는지를
01:35
to mobile smart devices.
30
95260
3000
보여주었습니다.
01:38
Because out of the urban devastation
31
98260
2000
포르토프랭스의 도시붕괴로인해
01:40
in Port-au-Prince
32
100260
2000
문자메세지의 물결이
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
102260
3000
일어났기 때문입니다.
01:45
people crying for help,
34
105260
2000
간절히 도움을 요청하는 사람들,
01:47
beseeching us for assistance,
35
107260
2000
원조를 애원하는 사람들,
01:49
sharing data, offering support,
36
109260
2000
정보를 공유하고, 지원에 나서거나,
01:51
looking for their loved ones.
37
111260
2000
사랑하는 이를 찾으려는 사람들로부터 시작되었죠.
01:53
This was a situation
38
113260
2000
전통적인 구조단체들이
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
115260
3000
이전에는 보지 못했던 상황이었습니다.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
118260
3000
우리는 지구상에서 가장 가난한 나라들 중 한 국가에 있었습니다.
02:01
but 80 percent of the people
41
121260
3000
하지만 그 사람들의 80%가
02:04
had mobile devices in their hands.
42
124260
2000
휴대용 기기를 소지하고있었습니다.
02:06
And we were unprepared for this,
43
126260
2000
우리는 이런 상황에 준비가 되어 있지 않았습니다.
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
128260
3000
그들이 구호활동을 형성한 것입니다.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
131260
3000
아이티를 벗어나서는 모든것이 달라 보였습니다.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
134260
3000
디지털 자원 봉사자라고 불리는 수많은 사람들이
02:17
were scouring the Internet,
47
137260
2000
인터넷을 샅샅이 훑고 다녔습니다.
02:19
converting tweets
48
139260
2000
트위터를 이용해
02:21
that had already been converted from texts
49
141260
2000
이미 문자로 전달한 것을 퍼뜨리고
02:23
and putting these into open-source maps,
50
143260
2000
이를 오픈소스 지도에 올려서
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
145260
3000
중요한 정보와 함께 남겼습니다.
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
148260
3000
Crisis Mappers와 Open Street Map와 마찬가지로말이죠.
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
151260
2000
그리고 모두가 공유하도록 웹상에 올렸습니다.
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
153260
3000
대중매체와 구호 단체, 지역 주민들 스스로가
02:36
to participate in and to use.
55
156260
3000
참여하고 또 이용할 수 있도록했습니다.
02:39
Back in Haiti,
56
159260
2000
아이티로 돌아가보죠.
02:41
people were increasingly turning
57
161260
2000
사람들은 점점 더
02:43
to the medium of SMS.
58
163260
2000
문자 메세지에 의존했습니다.
02:45
People that were hungry and hurting
59
165260
2000
배고프거나 다친 사람들은
02:47
were signaling their distress,
60
167260
2000
자신들의 고통을 알리고
02:49
were signaling their need for help.
61
169260
3000
도움이 필요하다며 메세지를 보냈습니다.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
172260
3000
포르토프랭스의 거리 곳곳에서
02:55
entrepreneurs sprung up
63
175260
2000
휴대전화 충전소가
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
177260
3000
우후죽순 세워졌습니다.
03:00
They understood more than we did
65
180260
2000
아이티 사람들은
03:02
people's innate need
66
182260
2000
유대관계에 대한 선천적 욕구를
03:04
to be connected.
67
184260
2000
우리보다 더 잘 이해하고있습니다.
03:06
Never having been confronted
68
186260
2000
전에는 이런 상황을
03:08
with this type of situation before,
69
188260
2000
겪어 보지 않았지만,
03:10
we wanted to try and understand
70
190260
2000
어떻게 이런 놀라운 자원을
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
192260
3000
활용할 수 있고
03:15
how we could really leverage
72
195260
2000
어떻게 휴대 기술이나
03:17
this incredible use of mobile technology
73
197260
2000
문자메세지의 사용을 이끌어 낼 수 있는지
03:19
and SMS technology.
74
199260
2000
시도해보고 싶었고 또 알고 싶었습니다.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
201260
4000
우리는 트릴로지(Trilogy)사의 자회사로
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
205260
4000
현지 통신업체인 보일라(Voila)사와 협상을 시작했습니다.
03:29
We had basically three requirements.
77
209260
2000
기본적으로 3가지의 요구사항을 들었죠.
03:31
We wanted to communicate
78
211260
2000
우리는 양방향 소통을
03:33
in a two-way form of communication.
79
213260
2000
원했습니다.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
215260
3000
단지 소리만 칠 것이 아니라 경청할 필요가 있었기 때문입니다
03:38
We wanted to be able to target
81
218260
2000
또한 특정 지역의 단체들을
03:40
specific geographic communities.
82
220260
2000
목표로 삼고자했습니다.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
222260
3000
나라전체에 동시에 이야기할 필요는 없었습니다.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
225260
3000
그리고 쉽게 사용하기를 원했습니다.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
228260
3000
아이티 참사 현장에서
03:51
came something that we call TERA --
86
231260
2000
테라(TERA)라고 불리는
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
233260
3000
삼중 긴급 응답 앱(Trilogy Emergency Response Application)이
03:56
which has been used to support the aid effort
88
236260
2000
구호활동을 지원하기 위해 줄곧
03:58
ever since.
89
238260
2000
사용되었습니다.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
240260
3000
이 앱은 단체들이 재난에 대비하기위해서 사용되어 왔습니다.
04:03
It has been used to signal early warning
91
243260
3000
날씨와 관련된 재난을 미리 경고하기위해
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
246260
2000
쓰여왔었죠.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
248260
3000
그리고 공중 보건 운동, 예를들면
04:11
such as the prevention of cholera.
94
251260
2000
콜레라 예방같은 선전에도 쓰였습니다.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
253260
3000
또한 성차별 폭력과 관련한
04:16
such as building awareness
96
256260
2000
인식을 쌓는 민감한 사안들에
04:18
around gender-based violence.
97
258260
2000
사용이 되었습니다.
04:20
But does it work?
98
260260
3000
효과는 어땠을까요?
04:23
We have just published
99
263260
2000
그래서 저희가 이 프로그램의
04:25
an evaluation of this program,
100
265260
3000
평가자료를 발표했습니다.
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
268260
3000
그리고 그 결과는 누가 봐도
04:31
is quite remarkable.
102
271260
3000
매우 놀라웠죠.
04:34
Some 74 percent of people
103
274260
2000
아이티 국민의 74%가
04:36
received the data.
104
276260
2000
이 데이터를 받았습니다.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
278260
2000
데이터를 받기를 원했던
04:40
74 percent of them received it.
106
280260
2000
74%는 받았다는 것이죠.
04:42
96 percent of them
107
282260
2000
96%의 사람들은
04:44
found it useful.
108
284260
2000
이것이 유용하다고 생각했습니다.
04:46
83 percent of them took action --
109
286260
3000
그 중 83%는 실제로 행동에 옮겼습니다.
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
289260
2000
힘을 실어주는 결과였죠.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
291260
4000
그리고 73%는 이 데이터를 공유했습니다.
04:55
The TERA system
112
295260
2000
테라(TERA) 시스템은
04:57
was developed from Haiti
113
297260
2000
아이티의 현지 기술자들의
04:59
with support of engineers in the region.
114
299260
3000
지원으로 개발 되었습니다.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
302260
2000
테라(TERA)는 사용자에게 적합한 기술입니다.
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
304260
3000
인도주의적으로 올바르게 사용되어 좋은 결과를 이끌어왔죠.
05:07
Technology is transformational.
117
307260
3000
기술은 변합니다.
05:10
Right across the developing world,
118
310260
2000
개발도상국들과
05:12
citizens and communities
119
312260
2000
국민들 그리고 단체들은
05:14
are using technology
120
314260
2000
기술이라는 것을
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
316260
2000
자신들에게 변화, 즉 긍정적인 변화를 가져오기 위해
05:18
in their own communities.
122
318260
2000
사회 내에서 이용하고 있습니다.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
320260
2000
사람들은 공유의 사회적 힘을 통해
05:22
through the social power of sharing
124
322260
2000
강인해졌고
05:24
and they are challenging the old models,
125
324260
2000
구식 모델들,
05:26
the old analog models
126
326260
2000
예전의 아날로그식 모델이
05:28
of control and command.
127
328260
3000
통제하고 명령하는 데에 대항하고있습니다.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
331260
3000
기술의 변화하는 힘을 보여주는 한 예를
05:34
is in Kibera.
129
334260
2000
키베라라는 도시에서 찾아 볼 수 있습니다.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
336260
2000
키베라는 아프리카에서 가장 큰 빈민가 입니다.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
338260
2000
케냐의 수도인 나이로비 외곽에
05:40
the capital city of Kenya.
132
340260
2000
위치하고 있습니다.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
342260
2000
인구 수를 정확히 알수 없는 곳이죠.
05:44
some say between 250,000
134
344260
2000
어떤 사람은 25만명에서
05:46
and 1.2 million.
135
346260
2000
120만명일거라고 말합니다.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
348260
2000
여러분이 만약 오늘 나이로비에 도착해서
05:50
and pick up a tourist map,
137
350260
2000
관광지도를 펼쳐본다면,
05:52
Kibera is represented
138
352260
2000
키베라 라는 도시는
05:54
as a lush, green national park
139
354260
2000
숲이 우거진 국립공원으로
05:56
devoid of human settlement.
140
356260
2000
사람이 전혀 살지 않는 곳이라고 나올 것입니다.
05:58
Young people living in Kibera
141
358260
2000
키베라에 살고 있는 젊은이들은
06:00
in their community,
142
360260
2000
자신들의 지역에서
06:02
with simple handheld devices,
143
362260
2000
간단한 휴대용 기기를 가지고 있습니다.
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
364260
4000
GPS 휴대기기나 문자메세지가 가능한 휴대전화는
06:08
have literally put themselves on the map.
145
368260
2000
그들의 위치를 지도상으로 보여줍니다.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
370260
2000
젊은이들은 여기저기서 데이터를 모으고
06:12
and rendered the invisible visible.
147
372260
3000
보이지 않는 것을 보이게 했습니다.
06:15
People like Josh and Steve
148
375260
3000
조쉬와 스티브 같은 친구들은
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
378260
3000
수많은 정보들을 모으고 모으며,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
381260
3000
실시간 정보를 트윗하고 문자를 보내고 지도상에 띄우면서
06:24
for all to use.
151
384260
2000
모두가 공유하도록 하고있습니다.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
386260
3000
최신 즉흥곡 연주에 대한 정보를 찾을 수 있도 있고
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
389260
2000
최근에 일어난 보안 사건 정보도 볼 수 있죠.
06:31
You can find out about places of worship.
154
391260
2000
예배 장소도 물론이고
06:33
You can find out about the health centers.
155
393260
2000
보건소 위치까지 알 수 있습니다.
06:35
You can feel the dynamism
156
395260
2000
이렇듯 그 지역 생활의 활력과
06:37
of this living, breathing community.
157
397260
2000
생동감을 느낄 수 있을 겁니다.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
399260
3000
이들은 또한 유튜브에 뉴스 방송망도 갖추고있는데
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
402260
3000
현재 3만6천명이 구독하고 있습니다.
06:45
They're showing us what can be done
160
405260
3000
휴대기기와 디지털 기술로
06:48
with mobile, digital technologies.
161
408260
2000
어떤 일을 해낼수있는지 보여주고있는 것입니다.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
410260
2000
기술이 가진 마력이
06:52
can bring the invisible visible.
163
412260
2000
보이지않는 것을 보이게 만든다는 것도 알려주고있죠.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
414260
2000
그리고 그들 스스로에게 발언권을 주고있는 겁니다.
06:56
They are telling their own story,
165
416260
3000
공식적인 표현을 피해서
06:59
bypassing the official narrative.
166
419260
2000
자신들의 이야기를 말하고 있습니다.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
421260
3000
그리고 우리는 이와 비슷한 이야기를 지구상에 어디에서나 볼 수 있습니다.
07:04
In Mongolia for instance,
168
424260
2000
예를들어 몽골은
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
426260
2000
인구의 30%가 유목민입니다.
07:08
SMS information systems are being used
170
428260
3000
문자 메세지 시스템은
07:11
to track migration and weather patterns.
171
431260
2000
이동이나 날씨 패턴을 추적하는데 사용합니다.
07:13
SMS is even used
172
433260
2000
문자 메세지는
07:15
to hold herder summits
173
435260
2000
멀리있는 목동들의 모임에
07:17
from remote participation.
174
437260
2000
참석용으로 쓰이기도 합니다.
07:19
And if people are migrating
175
439260
2000
그리고 사람들이
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
441260
2000
친숙하지 않은 도시 환경으로 이동을 하게되면,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
443260
2000
문자를 통한 지식을 기반으로
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
445260
3000
준비된 사회 지원가들의 도움을
07:28
based on SMS knowledge.
179
448260
2000
받을 수 있죠.
07:30
In Nigeria,
180
450260
2000
나이지리아에서는,
07:32
open-source SMS tools
181
452260
3000
오픈소스 문자를
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
455260
3000
적십자 단체 직원들이
07:38
to gather information from the local community
183
458260
3000
지역 사회로부터 정보를 수집하여
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
461260
2000
오픈소스 문자메세지 도구를
07:43
the prevalence of malaria.
185
463260
2000
사용합니다.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
465260
3000
이 프로그램을 함께 이끌고 있는 동료인 제이슨 피트는 저에게
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
468260
3000
이것이 전통적인 방식보다 10배는 빠르고 저렴하다고
07:51
than the traditional way of doing things.
188
471260
3000
말했습니다.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
474260
2000
그리고 지역 단체들에게 힘을 불어 넣어줄 뿐만 아니라
07:56
but really importantly,
190
476260
2000
정말 중요한건,
07:58
this information stays in the community
191
478260
2000
장기적인 보건 정책을 수립할 필요가 있는
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
480260
3000
지역에 정보를 전달한다는 것입니다.
08:04
We are on a planet
193
484260
2000
우리는 지금
08:06
of seven billion people,
194
486260
3000
70억명의 인구 중
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
489260
3000
휴대전화이용자가 50억명인 세상에 살고있습니다.
08:12
By 2015,
196
492260
2000
2015년까지
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
494260
4000
지구상에는 30억개의 스마트 폰이 돌고 있을 것입니다.
08:19
The U.N. broadband commission
198
499260
2000
유엔의 초고속통신망 위원회는
08:21
has recently set targets
199
501260
2000
현재 20%에 달하는
08:23
to help broadband access
200
503260
2000
개발도상국의 초고속 통신망 보급을
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
505260
3000
50% 수준까지 올리는
08:28
compared to 20 percent today.
202
508260
2000
목표를 세웠습니다.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
510260
3000
우리는 지금 모든 문화와 사회 계층의 사람들이
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
513260
3000
똑똑하고 빠른 모바일 기기를 가지고
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
516260
4000
아주 밀접하게 연결된 세상으로 돌진하고 있습니다.
08:40
People are understanding,
206
520260
2000
카이로에서 오클랜드까지
08:42
from Cairo to Oakland,
207
522260
2000
많은 사람들은 이해하고 있습니다.
08:44
that there are new ways to come together,
208
524260
2000
함께 뭉칠 수 있는 새로운 방법이 있다는 것을,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
526260
2000
그리고 사람들을 동원하고
08:48
there are new ways to influence.
210
528260
3000
영향을 끼칠 새로운 방법이 있다는 것을 알고 있습니다.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
532260
3000
인도주의적인 구조와 모델을 통해서 이해할 필요가 있는
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
535260
3000
변화가 다가오고 있습니다.
08:58
The collective voices of people
213
538260
2000
이제 사람들의 목소리가
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
540260
3000
새로운 기술을 통해 합해져
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
543260
2000
조직적인 계획과 실천으로까지 나아가야하며
09:05
and not just recycled
216
545260
2000
단순히 자금확보나 마케팅을 위해서
09:07
for fundraising or marketing.
217
547260
2000
재활용될수는 없습니다.
09:09
We need to, for example, embrace
218
549260
2000
예를들어, 우리는 대용량의 데이터를
09:11
the big data,
219
551260
2000
받아들일 필요가 있습니다.
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
553260
2000
대용량 데이터를 사용하고 영향력을 끼치는 것이
09:15
who understand what it means
221
555260
2000
어떤 의미인지를 알고 있는
09:17
to use and leverage big data.
222
557260
3000
시장 주도 기업들의 정보를 말이죠.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
560260
3000
여러분들이 생각해봤으면 하는 것이 있다면,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
563260
3000
IT 부서를 한번 돌아봐달라는 것입니다.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
566260
3000
보통 밀실이나 지하의 하드웨어 서비스를 제공하는 사람들이 있는 부서입니다.
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
569260
3000
하지만 그들을 소프트웨어 전략가로 끌어 올릴 필요가 있습니다.
09:32
We need people in our organizations
227
572260
2000
우리는 대용량 데이터를
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
574260
2000
어떻게 활용할지를 알고 있는 사람들이 필요합니다.
09:36
We need technology
229
576260
2000
핵심 조직 원칙으로 만들
09:38
as a core organizational principle.
230
578260
2000
기술이 필요합니다.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
580260
3000
다음과 같은 질문을하고 답 할 수 있는
09:43
who can ask and answer the question,
232
583260
2000
기술 전략가가 이 곳에 필요합니다.
09:45
"What would Amazon or Google
233
585260
2000
"아마존이나 구글은
09:47
do with all of this data?"
234
587260
2000
이 모든 데이터를 가지고 무엇을 할까요?"
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
589260
2000
그리고 그것을 인도주의적인 것으로 바꿔야합니다.
09:53
The possibilities
236
593260
2000
새로운 디지털 기술들이
09:55
that new digital technologies are bringing
237
595260
2000
가져올 수 있는 가능성이
09:57
can help humanitarian organizations,
238
597260
2000
인도주의 단체들을 도울 수 있습니다.
09:59
not only ensure
239
599260
2000
사람들이 정보를 가질 권리가 있고
10:01
that people's right to information is met,
240
601260
2000
소통 할 권리가 있다는 것을
10:03
or that they have their right to communicate,
241
603260
3000
보장할 뿐만 아니라,
10:06
but I think in the future,
242
606260
2000
미래에는
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
608260
3000
인도주의 단체들도
10:11
the right for people to access
244
611260
2000
중요한 통신 기술을
10:13
critical communication technologies
245
613260
2000
가질 권리를 짐작할 수 있을 것입니다.
10:15
in order to ensure
246
615260
2000
사람들의 목소리가 전해지고
10:17
that their voices are heard,
247
617260
2000
진정으로 참여할 수 있으며
10:19
that they're truly participating,
248
619260
2000
인도주의 세계에서 확실히 권한을 부여받는다는
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
621260
3000
사실을 확신하기 위해서 말이죠.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
624260
3000
항상 규정하기 힘들었던 것은
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
627260
3000
인도주의적 노력에 있어 재난으로 피해입은 사람들의
10:30
in the humanitarian effort.
252
630260
3000
전체적인 참여도를 보장할 수 없다는 것입니다.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
633260
3000
이제 우리는 장비를 갖췄습니다. 가능성이 열려있습니다.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
636260
4000
더이상 하지않을 이유가 없습니다.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
640260
3000
저는 인도주의적인 세상을
10:43
from analog to digital.
256
643260
2000
아날로그에서 디지털 방식으로 넘어가야한다고 생각합니다.
10:45
Thank you very much.
257
645260
2000
대단히 감사합니다.
10:47
(Applause)
258
647260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.