Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

175,063 views ・ 2015-03-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Khoma Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Коли я написала свої мемуари,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
видавці справді заплутались.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Чи в них йшлося про мене як про дитину-біженку,
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
чи як про жінку, яка в далекі 1960-і заснувала IT компанію,
00:28
one that went public
4
28304
2076
яка, в свою чергу, стала державною
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
та дала роботу більше ніж 8500 людям?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Чи як про матір дитини з аутизмом?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Чи як про філантропа, яка вже пожертвувала серйозну суму грошей?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
Що ж, виявляється - я є все потрішки.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Тому дозвольте розказати вам мою історію.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Почала я ставати тою, ким є зараз, з того моменту, як сіла на поїзд до Відня,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
що був частиною Кіндертранспорту, який врятував близько 10 000 єврейських дітей,
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
вивізши їх із нацистської Європи.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Я була 5-річною дівчинкою, яка міцно схопившись за руку 9-річної сестри,
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
мало що розуміла стосовно того, що відбувалось.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Що таке Англія, і чому я їду туди?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Я жива лише завдяки тому, що колись давно мені допомогли великодушні незнайомці.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Мені пощастило, навіть двічі, адже згодом я зустріла
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
своїх рідних батьків.
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Проте, на жаль, після тієї зустрічі я більше ніколи їх не бачила.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Та все ж, за ті 70 років, які минули з того нещасного дня,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
коли мама посадила мене на поїзд,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
я зробила більше, ніж могла навіть мріяти.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
І я люблю Англію, мою прийомну країну,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
із таким запалом, який, можливо, відчуває мало хто з тих, хто втратив свої права.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Я хотіла зробити своє життя вартим того, аби його берегти.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
І тоді я просто на це напосіла.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Сміх)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Дозвольте віднести вас у ранні 1960-і.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Незважаючи на гендерну нерівність тих часів, мені вдалося
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
заснувати мою власну IT компанію поміж перших таких стартапів у Британії.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Та ця компанія складалась із жінок і була для жінок,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
такі собі ранні соціальні питання.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
І люди сміялись із самої цієї ідеї, адже в той час програмне забезпечення
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
не було дуже популярним.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Ніхто його б не купував, тим паче жінки.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Хоча жінки в той час закінчували університети із пристойними дипломами,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
перед нами стояв соціальний бар'єр.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
І я дуже часто вдарялась об нього,
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
тому і хотіла можливостей для жінок.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Я найняла професійно кваліфікованих жінок, які залишили роботу при одруженні,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
або в очікуванні своєї першої дитини,
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
і створила з них організацію, яка функціонувала з дому.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Ми першими ввели концепцію повернення жінки на роботу
03:21
after a career break.
44
201069
2542
після кар'єрної перерви.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Ми першими спробували усі види нових та гнучких методів роботи:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
робочі зміни, участь у прибутках, та, зрештою, співвласництво,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
коли я віддала чверть компанії у руки її працівників
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
без витрат для жодного, хіба що для себе.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Протягом років я була першою (чи єдиною) жінкою такого роду.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
І тими днями я не могла працювати на біржових акціях,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
я не могла керуват автобусом чи літати на літаку.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Я навіть не могла відкрити рахунок в банку без офіційної згоди мого чоловіка.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Моє покоління жінок боролося за право працювати
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
і за право мати рівну з чоловіками зарплату.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Ніхто насправді багато не очікував від жінок ні на роботі, ні у суспільстві,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
бо всі очікування в той час
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
зводились до турботи за домом та до сімейних обов'язків.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
І я не могла на це спокійно дивитись,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
тому я почала кидати виклики застарілим звичаям того часу,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
дійшовши навіть до того, що я змінила своє ім'я із "Стефані" на "Стів",
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
коли підписувалась у своїх ділових листах,
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
аби могти пробитись через двері ще до того, як кожен зрозуміє,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
що він виявився нею.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Сміх)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Моя компінія з назвою Фріланс Програмісти (і це точнісінько те, чим вона і була),
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
почалась з надзвичайно малого: на обідньому столі,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
з її стартовим капіталом в 100 теперішніх доларів,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
і з фінансуванням, яке йшло із моєї праці і з мого будинку.
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Мій інтерес був цілковито науковим; комерційний ринок
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
і всі його платіжні відомості видавались мені нудними.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Тому я мала шукати компроміс між операційною дослідницькою роботою,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
яка включала інтелектуальний виклик, що мене і цікавило,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
а також комерційною вигодою, що цінувалось клієнтами:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
такі речі як складання графіку руху вантажних поїздів,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
автобусів, інвентаризація, багато-багато інвентаризації.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
І, врешті-решт, робота прийшла.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Ми замаскували "домашню" та "частково робочу" природу нашого колективу
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
запропонувавши фіксовані ціни, будучи чи не першими, хто так зробив.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
І хто б міг подумати, що програмування
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
чорного ящика самописця компанії Supersonic Concord
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
буде створений купкою жінок, які працюють у своїх власних будинках?
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Оплески)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Все, що ми використовували, це підхід довіри до персоналу
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
та звичайний телефон.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Ми навіть запитували тих, хто подавався на роботу: "Ви маєте доступ до телефону?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Початковим планом було створити стандарти програмного забезпечення
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
на основі протоколів управління.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
А програмне забезпечення було і досі є надзвичайно важким для контролю,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
тому це було дуже важливим.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Ми самі використовували стандарти,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
нам навіть надали кошти для їхнього оновлення протягом років,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
і врешті-решт НАТО їх прийняло.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Наші програмісти - пам'ятайте, лише жінки,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
включаючи геїв та транссексуалів -
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
працювали із олівцем та ручкою, щоб визначаючи завдання крок за кроком,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
створити блок-схему.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
І тоді вони писали код, зазвичай машинний,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
інколи бінарний,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
який потім поштою надсилали до центру даних,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
де його двічі штампували на паперову стрічку чи картку,
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
аби перевірити та затвердити.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
І це все ще перед тим, як він опинявся біля комп'ютера.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Таким було програмування в ранні 1960-і.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
У 1975 році, 13 років після створення компанії,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
у Британії прийняли закони, які проголошували рівні можливості,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
через що і стало незаконним провадити нашу "прожіночу" політику.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Прикладом непередбачених наслідків є те,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
що у свою жіночу компанію ми повинні були впустити чоловіків.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Сміх)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Коли я створила свою компанію з жінок,
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
чоловіки казали: "Як цікаво: фірма працює тільки тому, що маленька".
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
І пізніше, коли вона розрослася, вони визнавали: "Так, вона тепер
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
розрослася, але без жодних стратегічних перспектив".
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
І ще пізніше, коли вона стала компанією з бюджетом близько трьох мільярдів доларів,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
і коли я перетворила 70 її працівників у мільйонерів,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
вони, типу, казали: "Чудова робота, Стіве!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Сміх)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Оплески)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Ви завжди можете визначити амбітних жінок за формою їх голови:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
зверху вони є пласкими, бо їх постійно поблажливо гладять.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Сміх) (Оплески)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
І ми маємо більший розмір ноги, щоб стояти подалі від кухонної раковини.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Сміх)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Дозвольте поділитись з вами двома секретами успіху:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
оточуйте себе першокласними людьми та людьми, які вам подобаються,
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
і дуже-дуже обережно вибирайте собі пару.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Адже одного дня, коли я сказала: "Мій чоловік - ангел", -
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
одна жінка пожалілась, кажучи: "Пощастило тобі:
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
мій досі живий."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Сміх)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Якщо б успіх був легким, то ми б усі стали мільйонерами.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Але у моєму випадку він прийшов якраз у часи сімейної травми та кризи.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Наш пізній син, Джілс, був єдиною дитиною, красивою, вдоволеною дитиною.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
І пізніше, коли йому виповнилось два з половиною,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
наче грім з ясного неба,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
він перестав вимовляти і те, що вже вмів,
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
і перетворився на дику, некеровану дитину, яка тільки починає ходити.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Навіть не на сіамських близнюків.
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
Він повністю перетворився на аутиста, і з того часу більше не заговорив.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Джілс був першим резидентом першого благодійного дому, який я побудувала,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
щоб допомагати дітям з аутизмом.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
А потім з'явилася новаторська школа Рrior's Court
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
для навчання дітей-аутистів,
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
і було запроваджено благодійні медичні дослідження у цій сфері.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Як тільки я бачила якісь прогалини в наданні послуг, я намагалась допомогти.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Мені подобається робити щось нове і втілювати це в життя.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Тому я якраз запустила трирічну програму досліджень аутизму.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
І тому певна частина мого багатства іде на ту ділянку, із якої воно взяло початок.
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
Я також заснувала Оксфордський Інтернет Інститут
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
та інші IT підприємства.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Оксфордський Інтернет Інститут фокусується не на технологіях,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
а на соціальних, економічних, правових та етичних аспектах інтернету.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Джіл несподівано помер 17 років тому назад.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
І я навчилася жити без нього,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
навчилась жити без його потреби в мені.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Тепер я займаюся виключно філантропією.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Мені не треба переживати, що я коли-небудь загублюсь,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
бо декілька благодійних організацій швидко прийдуть та знайдуть мене.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Сміх)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Одне діло - мати ідею заснування підприємства,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
але, як більшість у цій кімнаті знають,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
це зробити справді вкрай важко,
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
і це вимагає неабиякої енергії, віри в себе та рішучості,
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
сміливості ризикувати своєю сім'єю та домом,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
та майже одержимої відданості роботі 24 години на добу та сім днів на тиждень.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Тому я також і трудоголік.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Я вірю у красу роботи, коли ми її здійснюємо гідно та смиренно.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Робота це не просто щось, що я роблю, коли б могла зайняться чимось іншим.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Ми проживаємо наше життя на передовій.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Чого ж мене це все навчило?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Я зрозуміла, що завтра ніколи не буде таким, як сьогодні,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
і точно не таким, як вчора.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
І це дало мені можливість справитися зі змінами,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
навіть, зрештою, вітати зміни,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
хоча мені кажуть, я ще досі маю із цим труднощі.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Дуже вам дякую.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7