Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Warum haben ehrgeizige Frauen flache Köpfe?

177,318 views

2015-03-27 ・ TED


New videos

Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

Dame Stephanie Shirley: Warum haben ehrgeizige Frauen flache Köpfe?

177,318 views ・ 2015-03-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Schmidt Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
When I wrote my memoir,
0
12988
1901
Als ich meine Memoiren geschrieben habe,
00:14
the publishers were really confused.
1
14889
3677
waren die Herausgeber völlig verwirrt.
00:18
Was it about me as a child refugee,
2
18566
4234
Ging es um meine Kindheit als Flüchtling
00:22
or as a woman who set up a high-tech software company back in the 1960s,
3
22800
5504
oder um eine Frau, die in den Sechzigern ein High-Tech Unternehmen aufgebaut hat
00:28
one that went public
4
28304
2076
eins, das an die Börse gegangen ist
00:30
and eventually employed over 8,500 people?
5
30380
4583
und schließlich mehr als 8.500 Personen beschäftigt hat?
00:34
Or was it as a mother of an autistic child?
6
34963
4507
Oder ging es um mich als Mutter eines autistischen Kindes?
00:39
Or as a philanthropist that's now given away serious money?
7
39470
4455
Oder um mich als Wohltäterin und Spenderin einer stattlichen Summe Geld?
00:43
Well, it turns out, I'm all of these.
8
43925
2644
In Wahrheit bin ich alles davon.
00:46
So let me tell you my story.
9
46569
2900
Ich möchte Ihnen meine Geschichte erzählen.
00:51
All that I am stems from when I got onto a train in Vienna,
10
51779
6667
Alles, was ich bin, begann beim Einstieg in einen Zug in Wien,
00:58
part of the Kindertransport that saved nearly 10,000 Jewish children
11
58446
5037
der Teil des Kindertransports war, der nahezu 10.000 jüdische Kinder
01:03
from Nazi Europe.
12
63483
2368
vor den Nazis in Europa rettete.
01:05
I was five years old, clutching the hand of my nine-year-old sister
13
65851
4009
Ich war fünf Jahre alt und klammerte mich an die Hand meiner neunjährigen Schwester,
01:09
and had very little idea as to what was going on.
14
69860
3953
und ich hatte kaum eine Ahnung, was eigentlich los war.
01:13
"What is England and why am I going there?"
15
73813
4691
"Was ist England und warum gehe ich dort hin?"
01:18
I'm only alive because so long ago, I was helped by generous strangers.
16
78504
6737
Ich bin am Leben, weil mir vor vielen Jahren großzügige Fremde halfen.
01:26
I was lucky, and doubly lucky to be later reunited
17
86911
3535
Ich hatte Glück, sogar doppeltes Glück,
weil ich später mit meinen leiblichen Eltern wieder vereint wurde.
01:30
with my birth parents.
18
90446
2439
01:32
But, sadly, I never bonded with them again.
19
92885
7032
Traurigerweise habe ich mich ihnen nie wieder sehr verbunden gefühlt.
01:39
But I've done more in the seven decades since that miserable day
20
99917
3310
Ich habe jedoch in den sieben Jahrzehnten seit jenem elendigen Tag,
01:43
when my mother put me on the train
21
103227
1776
an dem meine Mutter mich in den Zug setzte,
01:45
than I would ever have dreamed possible.
22
105003
3287
mehr getan, als ich mir jemals erträumt hätte.
01:48
And I love England, my adopted country,
23
108290
3108
Ich liebe England, meine Wahlheimat, mit einer Innigkeit,
01:51
with a passion that perhaps only someone who has lost their human rights can feel.
24
111398
5071
wie es vielleicht nur jemand kann, der seine Menschenrechte verloren hat.
01:57
I decided to make mine a life that was worth saving.
25
117831
6357
Ich beschloss, dass mein Leben ein rettungswürdiges Leben sein sollte.
02:04
And then, I just got on with it.
26
124188
2261
Und dann setzte ich das in die Tat um.
02:07
(Laughter)
27
127709
2815
(Lachen)
02:11
Let me take you back to the early 1960s.
28
131264
4201
Gehen wir zu den frühen Sechzigern zurück.
02:15
To get past the gender issues of the time,
29
135465
4488
Um die Geschlechterfrage dieser Zeit zu überwinden,
02:19
I set up my own software house at one of the first such startups in Britain.
30
139953
6490
gründete ich meine eigene Softwarefirma,
eine der ersten Neugründungen dieser Art in Großbritannien.
02:26
But it was also a company of women, a company for women,
31
146443
5858
Aber es war auch eine Firma von Frauen für Frauen,
02:32
an early social business.
32
152301
3024
ein frühes soziales Geschäftsmodell.
02:35
And people laughed at the very idea because software, at that time,
33
155325
3676
Die Leute lachten bei der bloßen Vorstellung, denn zu jener Zeit
02:39
was given away free with hardware.
34
159001
2073
erhielten Kunden Software gratis als Zugabe zur Hardware.
02:41
Nobody would buy software, certainly not from a woman.
35
161074
4734
Keiner würde Software kaufen, und mit Sicherheit nicht von einer Frau.
02:45
Although women were then coming out of the universities with decent degrees,
36
165808
5937
Frauen verließen schon mit ordentlichen Abschlüssen die Universitäten,
02:51
there was a glass ceiling to our progress.
37
171745
3554
aber es gab eine gläserne Decke, die unser Fortkommen behinderte.
02:56
And I'd hit that glass ceiling too often,
38
176309
4676
Ich war schon zu oft in diese gläserne Decke hineingekracht
03:00
and I wanted opportunities for women.
39
180985
3565
und ich wollte Möglichkeiten für Frauen.
03:04
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage,
40
184550
4492
Ich rekrutierte qualifizierte Frauen, die die Branche bei ihrer Heirat
oder bei Schwangerschaft verlassen hatten,
03:09
or when their first child was expected
41
189042
2251
03:11
and structured them into a home-working organization.
42
191293
5191
und organisierte das Unternehmen auf Basis von Heimarbeit.
03:16
We pioneered the concept of women going back into the workforce
43
196484
4585
Wir bahnten den Weg für das Konzept, dass Frauen nach einer Arbeitspause
03:21
after a career break.
44
201069
2542
in die Erwerbstätigkeit zurückkehrten.
03:23
We pioneered all sorts of new, flexible work methods:
45
203611
3783
Wir bahnten den Weg für alle Arten von neuen und flexiblen Arbeitsmethoden:
03:27
job shares, profit-sharing, and eventually, co-ownership
46
207394
5252
Job-Sharing, Profit-Sharing, und schließlich Miteigentümertum,
03:32
when I took a quarter of the company into the hands of the staff
47
212646
3446
als ich 1/4 des Unternehmens in die Hände meiner Mitarbeitet übergab
03:36
at no cost to anyone but me.
48
216092
3820
-- gänzlich auf meine eigene Kosten.
03:41
For years, I was the first woman this, or the only woman that.
49
221582
6191
Jahrelang war ich die erste Frau für dies, die einzige Frau für jenes.
03:47
And in those days, I couldn't work on the stock exchange,
50
227773
3766
Damals durfte ich nicht an der Börse arbeiten,
03:51
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
51
231539
3761
einen Bus fahren, oder ein Flugzeug steuern.
03:55
Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission.
52
235300
5893
Ohne meinen Mann konnte ich noch nicht einmal ein Konto eröffnen.
04:01
My generation of women fought the battles for the right to work
53
241193
4522
Meine Generation von Frauen kämpfte um das Recht zu arbeiten
04:05
and the right for equal pay.
54
245715
4492
und um das Recht auf gleiche Bezahlung.
04:10
Nobody really expected much from people at work or in society
55
250207
3861
Von den arbeitenden Leuten und von der Gesellschaft erwartete niemand viel,
04:14
because all the expectations then
56
254068
2498
weil alles, was sie damals erwarteten,
04:16
were about home and family responsibilities.
57
256566
3895
sich auf Aufgaben im Haus und in der Familie beschränkte.
04:20
And I couldn't really face that,
58
260461
2837
Damit konnte ich mich wirklich nicht abfinden,
04:23
so I started to challenge the conventions of the time,
59
263298
5989
also fing ich an, die Konventionen der Zeit herauszufordern,
04:29
even to the extent of changing my name from "Stephanie" to "Steve"
60
269287
5855
sogar bis zu dem Punkt, an dem ich in meinen Geschäftsbriefen
meinen Namen von "Stephanie" zu "Steve" änderte,
04:35
in my business development letters,
61
275142
1749
04:36
so as to get through the door before anyone realized
62
276891
2478
um die Türen zu öffnen, bevor irgendwer bemerkte,
04:39
that he was a she.
63
279369
1381
dass "Er" eine "Sie" war.
04:40
(Laughter)
64
280750
3304
(Lachen)
04:44
My company, called Freelance Programmers, and that's precisely what it was,
65
284054
7160
Meine Firma, die Freelance Programmers -- und das war genau, was sie war --
04:51
couldn't have started smaller: on the dining room table,
66
291214
5073
hätte nicht kleiner anfangen können: am Esstisch,
04:56
and financed by the equivalent of 100 dollars in today's terms,
67
296287
5394
mit einem Budget von heute umgerechnet 100 Dollar,
05:01
and financed by my labor and by borrowing against the house.
68
301681
7297
meiner Arbeitskraft und einer Hypothek auf mein Haus .
05:08
My interests were scientific, the market was commercial --
69
308978
5637
Meine Interessen waren wissenschaftlich, der Markt war kommerziell --
05:14
things such as payroll, which I found rather boring.
70
314615
4025
Dinge wie Gehaltsabrechnungen z. B., fand ich ziemlich langweilig.
05:18
So I had to compromise with operational research work,
71
318640
5112
Also musste ich Kompromisse zwischen der Unternehmensforschung,
05:23
which had the intellectual challenge that interested me
72
323752
3431
die mich intellektuell herausforderte und interessierte,
05:27
and the commercial value that was valued by the clients:
73
327183
7667
und dem wirtschaftlichen Nutzen eingehen, den meine Klienten schätzten:
05:34
things like scheduling freight trains,
74
334850
5258
Dinge wie das Takten von Lastzügen,
05:40
time-tabling buses, stock control, lots and lots of stock control.
75
340108
6189
Busfahrplänen, Bestandskontrollen -- jede Menge Bestandskontrollen.
05:46
And eventually, the work came in.
76
346297
4248
Und schließlich kam die Arbeit rein.
05:50
We disguised the domestic and part-time nature of the staff
77
350545
3755
Wir tarnten die Haus- und Teilzeitarbeit des Personals mit Fixpreisen
05:54
by offering fixed prices, one of the very first to do so.
78
354300
5140
und waren unter den Allerersten, die das machten.
05:59
And who would have guessed that the programming
79
359440
3315
Wer hätte gedacht, dass das Programmieren
06:02
of the black box flight recorder of Supersonic Concord
80
362755
3944
des Flugschreibers des Überschallflugzeugs Concorde
06:06
would have been done by a bunch of women working in their own homes.
81
366699
5209
von einem Haufen Frauen gemacht würde, die von zu Hause aus arbeiteten.
06:11
(Applause)
82
371908
6774
(Applaus)
06:19
All we used was a simple "trust the staff" approach
83
379392
4931
Wir arbeiteten mit dem einfachen Motto: "Vertraut den Angestellten"
06:24
and a simple telephone.
84
384323
2181
und einem einfachen Telefon.
06:26
We even used to ask job applicants, "Do you have access to a telephone?"
85
386504
5721
Wir fragten die Bewerber manchmal sogar: "Haben Sie Zugang zu einem Telefon?"
06:34
An early project was to develop software standards
86
394175
3019
Inhalt eines frühen Projekts war es, Softwarestandards
06:37
on management control protocols.
87
397194
2240
für Steuerungsprotokolle zu entwickeln.
06:39
And software was and still is a maddeningly hard-to-control activity,
88
399434
6202
Software war und ist eine frustrierend schwer zu kontrollierende Aktivität,
06:45
so that was enormously valuable.
89
405636
2111
also war das enorm wertvoll.
06:47
We used the standards ourselves,
90
407747
2224
Wir benutzten diese Standards selbst,
06:49
we were even paid to update them over the years,
91
409971
3018
wurden über Jahre hinweg dafür bezahlt, sie zu aktualisieren,
06:52
and eventually, they were adopted by NATO.
92
412989
4264
und schließlich wurden sie von der NATO übernommen.
06:58
Our programmers -- remember, only women,
93
418323
4127
Unsere Programmierer -- erinnern Sie sich, nur Frauen,
07:02
including gay and transgender --
94
422450
3446
Homo- und Transsexuelle --
07:05
worked with pencil and paper to develop flowcharts
95
425896
5043
arbeiteten mit Stift und Papier, um Ablaufdiagramme zu erstellen,
07:10
defining each task to be done.
96
430939
3657
in denen jede notwendige Aufgabe definiert wurde.
07:14
And they then wrote code, usually machine code,
97
434596
3913
Sie schrieben Code, normalerweise Maschinencode,
07:18
sometimes binary code,
98
438509
2267
manchmal binären Code,
07:20
which was then sent by mail to a data center
99
440776
4730
der dann per Post zu einem Datenzentrum geschickt wurde,
07:25
to be punched onto paper tape or card
100
445506
4218
um auf Papierband oder -karten gelocht zu werden
07:29
and then re-punched, in order to verify it.
101
449724
4327
und dann noch einmal gelocht wurden, um gegenzuchecken.
07:34
All this, before it ever got near a computer.
102
454051
3336
All das, bevor es jemals einem Computer nahe kam.
07:37
That was programming in the early 1960s.
103
457387
4659
Das war Programmieren in den frühen Sechzigern.
07:43
In 1975, 13 years from startup,
104
463566
5135
1975, 13 Jahre nach der Gründung,
07:48
equal opportunity legislation came in in Britain
105
468701
3211
kam die Gesetzgebung zur Chancengleichheit in Großbritannien,
07:51
and that made it illegal to have our pro-female policies.
106
471912
6912
und das machte unsere Pro-Frauen-Ausrichtung illegal.
07:58
And as an example of unintended consequences,
107
478824
3576
Eine unbeabsichtigte Folge davon war,
08:02
my female company had to let the men in.
108
482400
3672
dass meine Frauenfirma Männer aufnehmen musste.
08:06
(Laughter)
109
486072
4942
(Lachen)
08:11
When I started my company of women,
110
491014
2404
Als ich mit meiner Frauenfirma startete, sagten Männer:
08:13
the men said, "How interesting, because it only works because it's small."
111
493418
6899
"Interessant, das funktioniert nur, weil die Firma klein ist".
08:20
And later, as it became sizable, they accepted, "Yes, it is sizable now,
112
500317
5819
Später, als sie goß wurde, erkannten sie an: "Ja, jetzt ist sie beachtlich,
08:26
but of no strategic interest."
113
506136
3219
aber ohne strategische Relevanz."
08:30
And later, when it was a company valued at over three billion dollars,
114
510125
7149
Und später, als die Firma auf über 3 Mrd. Dollar geschätzt wurde,
08:37
and I'd made 70 of the staff into millionaires,
115
517274
4603
und ich 70 Personen aus der Belegschaft zu Millionären gemacht hatte,
08:41
they sort of said, "Well done, Steve!"
116
521877
3520
sagten sie so etwas wie: "Gut gemacht, Steve!"
08:45
(Laughter)
117
525397
4286
(Lachen)
08:49
(Applause)
118
529683
4286
(Applaus)
08:53
You can always tell ambitious women by the shape of our heads:
119
533969
4286
Man kann ehrgeizige Frauen immer an ihrer Kopfform erkennen:
08:58
They're flat on top for being patted patronizingly.
120
538255
3325
Sie sind oben flach -- vom herablassenden Tätscheln anderer.
09:01
(Laughter) (Applause)
121
541580
5941
(Lachen) (Applaus)
09:07
And we have larger feet to stand away from the kitchen sink.
122
547521
4563
Und wir haben größere Füße, um weiter weg von der Spüle zu stehen.
09:12
(Laughter)
123
552084
1653
(Lachen)
09:13
Let me share with you two secrets of success:
124
553737
3825
Ich möchte mit Ihnen zwei Erfolgsgeheimnisse teilen:
09:17
Surround yourself with first-class people and people that you like;
125
557562
6219
Umgeben Sie sich mit erstklassigen Leuten und Leuten, die Sie mögen;
09:23
and choose your partner very, very carefully.
126
563781
6284
und wählen Sie Ihren Partner sehr, sehr sorgsam.
09:30
Because the other day when I said, "My husband's an angel,"
127
570065
3213
Denn letztens, als ich sagte, "Mein Ehemann ist ein Engel,"
09:33
a woman complained -- "You're lucky," she said,
128
573278
2486
beschwerte sich eine Frau: "Sie haben Glück," sagte sie,
09:35
"mine's still alive."
129
575764
2026
"meiner lebt immer noch."
09:37
(Laughter)
130
577790
3017
(Lachen)
09:45
If success were easy, we'd all be millionaires.
131
585117
5057
Wäre Erfolg einfach, wären wir alle Millionäre.
09:51
But in my case, it came in the midst of family trauma and indeed, crisis.
132
591054
6994
Aber in meinem Fall kam er inmitten von Familientrauma und, in der Tat, Krise.
10:01
Our late son, Giles, was an only child, a beautiful, contented baby.
133
601258
8274
Unser verstorbener, einziger Sohn Giles, war ein wunderschönes, zufriedenes Baby.
10:09
And then, at two and a half,
134
609532
3933
Und dann, im Alter von zweieinhalb Jahren,
10:13
like a changeling in a fairy story,
135
613465
3273
wie ein Wechselbalg aus einem Märchen,
10:16
he lost the little speech that he had
136
616738
3432
verlor er die wenige Sprache, die er hatte,
10:20
and turned into a wild, unmanageable toddler.
137
620170
5272
und wurde zu einem wilden, unbändigen Kleinkind.
10:25
Not the terrible twos;
138
625442
2082
Es war nicht das Trotzalter
10:27
he was profoundly autistic and he never spoke again.
139
627524
5933
-- er war schwer autistisch und sprach nie wieder.
10:36
Giles was the first resident in the first house of the first charity that I set up
140
636387
5347
Giles war der 1. Bewohner des 1. Hauses der 1. Stiftung, die ich ins Leben rief,
10:41
to pioneer services for autism.
141
641734
3570
um Dienstleistungen für Autismus den Weg zu bahnen.
10:45
And then there's been a groundbreaking Prior's Court school
142
645304
3000
Dann war da die bahnbrechende Prior's Court-Schule
10:48
for pupils with autism
143
648304
2420
für Kinder mit Autismus
10:50
and a medical research charity, again, all for autism.
144
650724
4120
und eine Stiftung für medizinische Forschung -- wieder alles für Autismus.
10:54
Because whenever I found a gap in services, I tried to help.
145
654844
4979
Denn wenn ich eine Dienstleistungslücke entdeckte, versuchte ich zu helfen.
11:01
I like doing new things and making new things happen.
146
661313
5270
Ich mag es, neue Sachen zu machen und Neues auf den Weg zu bringen.
11:06
And I've just started a three-year think tank for autism.
147
666583
6576
Ich habe gerade einen dreijährigen Think Tank für Autismus begonnen.
11:13
And so that some of my wealth does go back to the industry from which it stems,
148
673159
5275
Somit findet ein Teil meines Wohlstands dahin zurück, wo er herstammt.
11:18
I've also founded the Oxford Internet Institute
149
678434
3583
Ich habe außerdem das Oxford Internet Institute
11:22
and other IT ventures.
150
682017
2493
und andere IT-Unternehmen gegründet.
11:24
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology,
151
684510
4285
Das Oxford Internet Institute konzentriert sich nicht auf Technologie,
11:28
but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet.
152
688795
4812
sondern auf soziale, ökonomische, legale und ethische Belange rund ums Internet.
11:35
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
153
695887
7022
Giles verstarb unerwartet vor nun 17 Jahren.
11:42
And I have learned to live without him,
154
702909
3780
Ich habe gelernt ohne ihn zu leben,
11:46
and I have learned to live without his need of me.
155
706689
4780
und ohne seinem Bedürfnis nach mir zu leben.
11:51
Philanthropy is all that I do now.
156
711469
3360
Wohltätigkeit ist alles, womit ich mich jetzt beschäftige.
11:54
I need never worry about getting lost
157
714829
2359
Ich muss nie Angst davor haben, verloren zu gehen,
11:57
because several charities would quickly come and find me.
158
717188
3509
denn manche Wohltätigkeitsorganisationen würden mich schnell finden.
12:00
(Laughter)
159
720697
3970
(Lachen)
12:12
It's one thing to have an idea for an enterprise,
160
732807
4078
Es ist eine Sache, eine Idee für ein Unternehmen zu haben,
12:16
but as many people in this room will know,
161
736885
2227
aber wie viele Personen in diesem Raum wissen,
12:19
making it happen is a very difficult thing
162
739112
2913
ist die Umsetzung oft eine schwierige Sache
12:22
and it demands extraordinary energy, self-belief and determination,
163
742025
8092
und verlangt enorm viel Energie, Glaube an sich selbst und Willenskraft.
12:30
the courage to risk family and home,
164
750117
4205
Man braucht den Mut, Familie und Heim aufs Spiel zu setzen,
12:34
and a 24/7 commitment that borders on the obsessive.
165
754322
5169
und einen Einsatz rund um die Uhr, der an inneren Zwang grenzt.
12:39
So it's just as well that I'm a workaholic.
166
759491
3984
Also ist es ein Glück, dass ich ein Workaholic bin.
12:43
I believe in the beauty of work when we do it properly and in humility.
167
763475
5231
Arbeit ist schön, wenn sie gründlich und bescheiden getan wird.
12:50
Work is not just something I do when I'd rather be doing something else.
168
770153
5369
Arbeit ist nicht bloß etwas, das ich erledige,
obwohl ich lieber etwas anders täte.
12:57
We live our lives forward.
169
777612
2144
Wir leben unsere Leben vorwärtsgerichtet.
12:59
So what has all that taught me?
170
779756
3234
Also, was hat mich das alles gelehrt?
13:04
I learned that tomorrow's never going to be like today,
171
784210
3636
Ich habe gelernt, dass morgen niemals wie heute sein wird,
13:07
and certainly nothing like yesterday.
172
787846
3053
und mit Sicherheit kein bisschen wie gestern.
13:10
And that made me able to cope with change,
173
790899
3407
Das hat mich in die Lage versetzt, mit Veränderungen umzugehen,
13:14
indeed, eventually to welcome change,
174
794306
4328
und Veränderungen schließlich zu begrüßen,
13:18
though I'm told I'm still very difficult.
175
798634
5032
obwohl mir gesagt wird, dass ich immer noch sehr schwierig sei.
13:23
Thank you very much.
176
803666
2135
Vielen Dank.
13:25
(Applause)
177
805801
7280
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7